अज्ञातपितृवंशो यो दूरादपि समागतः । सामान्यं वांछते पद्यं नागरोऽस्मीति कीर्तयन्
ajñātapitṛvaṃśo yo dūrādapi samāgataḥ | sāmānyaṃ vāṃchate padyaṃ nāgaro'smīti kīrtayan
Sesiapa jua yang datang walau dari jauh, dengan keturunan sebelah bapa yang tidak diketahui, namun menginginkan kedudukan umum sebagai warga, sambil mengisytiharkan, “Aku ini seorang Nāgara,”—
Bhartṛyajña
Listener: brāhmaṇas / kingly audience (contextual)
Scene: A weary traveler arrives from afar, modest dress, uncertain background; he petitions elders saying ‘I am a Nāgara’; elders deliberate with compassion and caution.
In dharma, social identity and privileges are not merely proclaimed; they require purification and verification aligned with righteous order.
The verse is preparatory; the tīrtha context becomes explicit when Gartā-tīrtha is mentioned in the subsequent instruction.
An implied prescription: one who seeks recognized standing must undergo due śuddhi (purificatory validation) rather than relying on self-assertion.