
Sūta meriwayatkan suatu rangkaian peristiwa pada saat peralihan kalendar (disebut matahari berada di Tulā), ketika sebuah tanah suci yang dahulu terkait dengan penampakan liṅga menjadi penuh dan tertutup oleh debu serta endapan. Apabila liṅga-liṅga itu tersembunyi dan tidak lagi kelihatan, kṣetra memperoleh kembali kṣema, yakni keadaan aman-sejahtera; bahkan alam-alam lain turut merasai keselamatan kerana tanda-tanda yang tampak telah lenyap. Pada kitaran zaman yang kemudian, Raja Bṛhadaśva dari Śālva-deśa datang dan melihat kawasan luas tanpa istana, lalu bertekad untuk membina. Baginda memanggil ramai tukang dan memerintahkan pembersihan serta penggalian yang dalam. Ketika tanah digali, tersingkaplah banyak liṅga bermuka empat. Melihat bumi itu seakan tepu dengan bentuk-bentuk suci yang amat berkuasa, baginda rebah dan wafat seketika, bersama para tukang yang berada di situ. Sejak saat itu, tiada manusia berani mendirikan istana di sana, bahkan kolam atau perigi pun tidak berani dibuat, kerana takut dan penuh hormat. Demikianlah larangan setempat itu dipahat dalam ingatan sebagai tanda bahaya suci dan kewibawaan, dalam wacana tīrtha Hāṭakeśvara-kṣetra.
Verse 1
सूत उवाच । अथ प्राप्ते दिनाधीशे तुलायां द्विजसत्तमाः । प्रेता लिंगोद्भवां भूमिं पूरयामासुरेव हि
Sūta berkata: Ketika Surya memasuki Tulā (Libra), wahai brāhmaṇa yang utama, roh-roh yang telah meninggal (preta) benar-benar memenuhi bumi tempat liṅga-liṅga itu muncul.
Verse 2
यत्किंचित्तत्र संस्थं तु आद्यतीर्थं सुरालयम् । तत्सर्वं व्यन्तरैस्तैश्च पांसुभिः परिपूरितम्
Apa sahaja yang didirikan di sana—tīrtha purba itu dan kediaman para dewa—semuanya dipenuhi hingga tersumbat oleh para vyantara dan debu tanah.
Verse 3
ततः क्षेमं समुत्पन्नं क्षेत्रे तत्र द्विजोत्तमाः । अन्येषामपि लोकानां लिंगैस्तैर्लुप्तिमागतैः
Kemudian, wahai brāhmaṇa yang utama, kesejahteraan pun timbul di kṣetra suci itu; namun di alam-alam lain, liṅga yang sama, setelah lenyap dari pandangan, menimbulkan rasa kehilangan.
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य बृहदश्वो महीपतिः । शाल्वदेशात्समायातः कस्मिश्चिद्युगपर्यये
Setelah beberapa waktu berlalu, Raja Bṛhadaśva, penguasa bumi, datang dari negeri Śālva pada suatu putaran zaman.
Verse 5
स दृष्ट्वा विपुलां भूमिं प्रासादैः परिवर्जिताम् । प्रासादार्थं मतिं चक्रे तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः
Melihat hamparan bumi yang luas itu tanpa kuil, baginda pun bertekad—di kṣetra suci itu, wahai brāhmaṇa yang utama—untuk membina sebuah prāsāda (kuil).
Verse 6
शिल्पिनश्च समाहूयानेकांस्तत्र सहस्रशः । शोधयामास तां भूमिमधस्ताद्बहुविस्तृताम्
Baginda memanggil para tukang dan pengukir—ramai sekali, bahkan beribu-ribu—lalu mulai membersih dan menyucikan tanah itu, menggali ke bawah pada hamparan yang luas di bawahnya.
Verse 7
भूमौ निखन्यमानायां ततो लिंगानि भूरिशः । चतुर्वक्त्राणि तान्येव यांति दृष्टेश्च गोचरम्
Tatkala tanah itu digali, muncullah liṅga-liṅga yang amat banyak; liṅga-liṅga yang sama itu, berwajah empat, masuk ke dalam jangkauan pandangan.
Verse 8
ततः स पार्थिवस्तैश्च लिंगैर्दृष्ट्वा वृतां भुवम् । तत्क्षणान्मृत्युमापन्नः शिल्पिभिश्च समन्वितः
Kemudian raja itu, melihat bumi di sekelilingnya diliputi oleh liṅga-liṅga tersebut, pada saat itu juga menemui ajal—bersama para tukang yang mengiringinya.
Verse 9
ततःप्रभृति नो तत्र कश्चिन्मर्त्यो महीतले । प्रासादं कुरुते भीत्या तडागं कूपमेव च
Sejak waktu itu, di tempat tersebut di muka bumi, tiada seorang pun manusia membina istana; kerana takut, bahkan kolam atau telaga pun tidak didirikan.
Verse 105
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये राक्षसलिंगच्छेदनंनाम पञ्चोत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia, dalam Saṃhitā yang berjumlah lapan puluh satu ribu śloka, pada bahagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—di bawah Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhirlah bab ke-seratus lima yang bertajuk “Pemotongan Liṅga Para Rākṣasa.”