वयं च सर्वास्ते दास्यस्त्वां पतिं प्रवृणीमहे । अस्माभिः सहितः क्रीड विविधास्वत्र भूमिषु
vayaṃ ca sarvāste dāsyastvāṃ patiṃ pravṛṇīmahe | asmābhiḥ sahitaḥ krīḍa vividhāsvatra bhūmiṣu
Dan kami semua—para dayangmu—memilih engkau sebagai tuan kami. Bersama kami, bersukarialah dan mengembara di pelbagai tempat yang indah di sini.
Unspecified female attendants/maidens (dāsyas) (from the verse itself)
Scene: A group of maidservants/devī-like attendants collectively address the youthful hero, offering him lordship and inviting him to roam and sport across charming sacred grounds.
Worldly invitation and pleasure can test a warrior’s resolve; dharma requires clarity of purpose.
None directly; the verse is part of a narrative encounter occurring within a sacred-region storyline.
None; it is a social/narrative proposal rather than a ritual instruction.