Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते

evamukte nṛpaḥ prāha procurevaṃ hi koṭiśaḥ | dvijottamāḥ punarnasyaṃ proktumartho hi śakyate

Setelah demikian dikatakan, raja pun bersabda: “Sesungguhnya hal ini telah diucapkan dengan cara yang sama berjuta-juta kali. Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, bagaimana mungkin perkara ini dinyatakan lagi dengan segar dan bermakna?”

evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
uktewhen it was said
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण; सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Root√vac (धातु) + kta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग; सति-सप्तमी (locative absolute)
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
procuḥthey said
procuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थ/हेतौ निपात
koṭiśaḥin crores (countless times)
koṭiśaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkoṭiśas (अव्यय; कोटि + शस्)
Formअव्यय; परिमाण/बहुत्ववाचक (adverb: by crores, countless times)
dvija-uttamāḥexcellent brāhmaṇas
dvija-uttamāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारयः (उत्तमाः द्विजाः)
punaragain
punar:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
asyamin this (matter)
asyam:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
proktumto say, to explain
proktum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootpra√vac (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive); प्रयोजन/समर्थ्यवाचक
arthaḥmeaning, sense
arthaḥ:
Karta (कर्ता; ‘अर्थः ... शक्यते’)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थ निपात
śakyateis possible
śakyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)

The King (listener-turned-speaker in the dialogue)

Scene: The king, thoughtful and slightly skeptical, addresses the aged brāhmaṇa: the court listens; the moment is poised between tradition and the need for fresh, meaningful guidance.

N
nṛpa (king)
D
dvijottama (best of Brahmins)

FAQs

Dharma-teachings must be made intelligible and specific to the seeker, not repeated as mere formula.

No tīrtha is mentioned in this verse; it frames a pedagogical question within the dāna discourse.

None directly; the verse requests a clearer, more pointed explanation of the doctrine being discussed.