ब्रह्मादितृणपर्यंतं तेनेदं तर्पितं जगत् । पंचामृतेन तल्लिंगं स्नापयेद्यश्च बुद्धिमान्
brahmāditṛṇaparyaṃtaṃ tenedaṃ tarpitaṃ jagat | paṃcāmṛtena talliṃgaṃ snāpayedyaśca buddhimān
Dari Brahmā hingga sehelai rumput, seluruh alam ini menjadi puas dan tenteram olehnya. Orang bijaksana yang memandikan Śiva-liṅga itu dengan pañcāmṛta (lima nektar suci) menjadi sebab terwujudnya pendamaian sejagat.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)
Type: temple
Listener: Devas/Ṛṣis (contextual)
Scene: A wise devotee performs pañcāmṛta abhiṣeka: white milk, creamy curd, golden ghee, amber honey, crystalline sugar flow over the liṅga; the cosmos—Brahmā, devas, animals, plants—appears subtly ‘satisfied’ in the background as a symbolic tableau.
Service to the Śiva-liṅga is portrayed as service that nourishes and satisfies the entire cosmos.
No single tīrtha is named in this verse; the focus is on liṅga-abhiṣeka as a universally meritorious act.
Bathing (abhiṣeka) of the Śiva-liṅga with pañcāmṛta (the five nectars).