ये त्वां त्रिविक्रम सदा हृदि शीलयंति कादंबिनी रुचिर रोचिषमंबुजाक्षम् । सौदामनीविलसितांशुकवीतमूर्ते तेपि स्पृशंति तव कांतिमचिंत्यरूपाम्
ye tvāṃ trivikrama sadā hṛdi śīlayaṃti kādaṃbinī rucira rociṣamaṃbujākṣam | saudāmanīvilasitāṃśukavītamūrte tepi spṛśaṃti tava kāṃtimaciṃtyarūpām
Wahai Trivikrama! Mereka yang sentiasa menyimpan-Mu di dalam hati—bermata teratai, bercahaya laksana awan hujan yang indah, berselimut pakaian berkilau seperti kilat—mereka juga dapat menyentuh seri cahaya-Mu, meskipun rupa-Mu tidak terjangkau oleh fikiran.
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A devotee seated on a Kāśī ghāṭa at dusk, eyes closed, holding the Lord in the heart; above, Trivikrama appears as lotus-eyed, rain-cloud blue, with lightning-bright garments, radiating an ungraspable yet touchable aura.
Steady heart-meditation on the Lord grants experiential nearness to His divine radiance, even if His essence is beyond thought.
The verse functions as devotional praise within Kāśī Khaṇḍa, reinforcing Kāśī’s bhakti-māhātmya without naming a particular locale.
Continuous hṛd-dhyāna (heart-centered contemplation) is implied as the practice.