Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 59

सूर्योदये तमांसीव वज्रपातभयान्नगाः । तार्क्ष्येक्षणाद्यथासर्पा मेघा वाताहता इव

sūryodaye tamāṃsīva vajrapātabhayānnagāḥ | tārkṣyekṣaṇādyathāsarpā meghā vātāhatā iva

Seperti gelap lenyap saat matahari terbit; seperti gunung seakan bergetar kerana takut sambaran vajra; seperti ular melarikan diri oleh pandangan Tārkṣya (Garuḍa); dan seperti awan berserak dipukul angin—

सूर्योदयेat sunrise
सूर्योदये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + उदय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘सूर्यस्य उदये’
तमांसिdarknesses
तमांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
इवlike, as
इव:
Upamana marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
वज्रपातभयात्from fear of a thunderbolt strike
वज्रपातभयात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootवज्र (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘वज्रपातस्य भयम्’ → ‘वज्रपातभय’
नगाःmountains
नगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तार्क्ष्येक्षणात्from Garuḍa’s glance
तार्क्ष्येक्षणात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootतार्क्ष्य (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘तार्क्ष्यस्य ईक्षणम्’
यथाjust as
यथा:
Comparative connector (उपमा-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा/प्रकार-वाचक (as/just as)
सर्पाःsnakes
सर्पाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
वाताहताःbuffeted/struck by wind
वाताहताः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवात (प्रातिपदिक) + आहत (कृदन्त; √हन् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त ‘आहत’; तृतीया-तत्पुरुष: ‘वातेन आहताः’ = ‘struck by wind’
इवlike
इव:
Upamana marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक

Skanda

Tirtha: Gaṅgā (Kāśī context)

Type: river

Scene: Four-panel allegory: (1) sunrise dissolving darkness, (2) mountains quivering under a lightning strike, (3) serpents fleeing Garuḍa’s gaze, (4) clouds torn apart by wind—each panel subtly overlaid with the idea of sins dispersing before Gaṅgā’s sanctity.

G
Gaṅgā
T
Tārkṣya (Garuḍa)
K
Kāśī

FAQs

The verse builds vivid analogies to prepare the conclusion: just as powerful natural forces disperse darkness, snakes, and clouds, so too spiritual impurity is driven away by Gaṅgā’s presence.

Gaṅgā in Kāśī, whose sanctity is being praised through a chain of illustrative comparisons.

No direct rite is stated in this verse; it functions as a poetic lead-in to the effect of Gaṅgā-darśana/sparśa.