
Adhyaya ini menghuraikan tatacara ziarah suci (yātrā) ke Setu sebagai rangkaian etika dan ritual yang tersusun. Sūta menasihati para dvija tentang persiapan kesucian (snāna, ācamanam, nitya-vidhi), niat bhakti kepada Rāmanātha/Rāghava, serta kewajipan sosial-keagamaan seperti menjamu Brāhmaṇa yang mahir Veda. Peziarah hendaklah memakai tanda lahiriah dan disiplin rohani (bhasma/tri-puṇḍra atau ūrdhva-puṇḍra, rudrākṣa), ber-tapas, menahan bicara, ber-japa secara teratur dengan mantra aṣṭākṣara dan pañcākṣara, serta menjauhi kemewahan dan gangguan. Perjalanan dibingkai sebagai pembacaan/tilawah berterusan Setu-māhātmya, Rāmāyaṇa atau Purāṇa lain, sambil memelihara dharma, bersedekah (dāna), memuliakan tetamu, dan bersembahyang di sepanjang jalan. Setibanya di lautan, teks menetapkan upacara khas pāṣāṇa-dāna (mempersembahkan satu atau tujuh batu), diikuti seruan (āvāhana), namaskāra, arghya, dan permohonan izin untuk mandi suci; setiap langkah disertai mantra tertentu. Selepas snāna dengan bacaan tambahan, peziarah melakukan tarpaṇa untuk para ṛṣi, para dewa, kaum kera/sekutu epik, dan leluhur, dengan kaedah penyebutan nama yang ditunjukkan. Kemudian berlangsung rangkaian śrāddha, dengan pilihan mengikut kemampuan (ringkas atau lengkap dengan enam rasa), serta pemberian seperti lembu, tanah, biji tila, emas dan lain-lain. Adhyaya ini juga memetakan pusingan tīrtha—Cakratīrtha, Kapitīrtha, Sītākuṇḍa, Ṛṇamocana, Lakṣmaṇatīrtha, Rāmatīrtha, Hanumatkuṇḍa, Brahmakuṇḍa, Nāgakuṇḍa, Agastyakuṇḍa, Agnitīrtha—yang memuncak pada pemujaan Rāmeśvara dan Setumādhava, dāna tambahan, lalu pulang dengan disiplin serta jamuan komuniti. Phalaśruti menegaskan bahawa mendengar/membaca Setu-yātrā-krama dan Setu-māhātmya membawa penyucian dan kelegaan daripada derita, termasuk bagi mereka yang tidak mampu menziarahi secara fizikal.
Verse 1
सूत उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सेतुयात्राक्रमं द्विजाः । यं श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवः क्षणात्
Sūta bersabda: Wahai para dwija, kini akan aku jelaskan sepenuhnya tatacara ziarah suci ke Setu; sesiapa yang mendengarnya, sekelip mata terlepas daripada segala dosa.
Verse 2
स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा कृतनित्यविधिः सुधीः । रामनाथस्य तुष्ट्यर्थं प्रीत्यर्थं राघवस्य च
Setelah mandi dan melakukan ācaman untuk penyucian, dengan jiwa yang bersih serta menunaikan amalan wajib harian, peziarah yang bijaksana hendaklah berbuat demi keredaan Rāmanātha dan kegembiraan Rāghava (Rāma) juga.
Verse 3
भोजयित्वा यथाशक्ति ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भस्मोद्धूलितसर्वांगस्त्रिपुंड्रांकितमस्तकः
Sesudah menjamu para brāhmaṇa yang mahir dalam Veda menurut kemampuan, hendaklah menyapukan bhāsma suci ke seluruh tubuh dan menandai kepala dengan tripuṇḍra.
Verse 4
गोपीचन्दनलिप्तो वा स्वभालेऽप्यूर्ध्वपुंड्रकः । रुद्राक्ष मालाभरणः सपवित्रकरः शुचिः
Atau disapukan gopīcandana, dengan ūrdhvapuṇḍra pada dahi; memakai mālā rudrākṣa, tangan berhias cincin pavitra, hendaklah sentiasa suci dan berdisiplin.
Verse 5
सेतुयात्रां करिष्येऽहमिति संकल्प्य भक्तितः । स्वगृहात्प्रव्रजेन्मौनी जपन्नष्टाक्षरं मनुम्
Dengan bhakti menetapkan azam, “Aku akan menunaikan ziarah suci ke Setu,” hendaklah seseorang keluar dari rumah dalam mauna (diam suci), sambil terus-menerus berzikir/japa mantra suci lapan suku kata.
Verse 6
पंचाक्षरं नाममंत्रं जपेन्नियतमानसः । एकवारं हविष्याशी जितक्रोधो जितेंद्रियः
Dengan minda yang terkawal, hendaklah dia menjapa mantra nama lima suku kata; makan hanya sekali sehari dengan havisya (hidangan ringkas persembahan), menewaskan amarah dan menguasai pancaindera.
Verse 7
पादुकाछत्ररहितस्तांबूलपरिवर्जितः । तैलाभ्यंगविहीनश्च स्त्रीसंगादिविवर्जितः
Hendaklah dia berjalan tanpa alas kaki dan tanpa payung, menjauhi tambula (sirih), tidak berurut dengan minyak, serta menjauhkan diri daripada pergaulan dengan wanita dan kenikmatan seumpamanya.
Verse 8
शौचाद्याचारसंयुक्तः सन्ध्योपास्तिपरायणः । गायत्र्युपास्ति कुर्वाणस्त्रिसंध्यं रामचिंतकः
Dengan kesucian dan adab yang benar, hendaklah dia tekun dalam Sandhya-upasana; melakukan pemujaan Gayatri pada tiga sandhya setiap hari, dan sentiasa tenggelam dalam ingatan suci kepada Rama.
Verse 9
मध्येमार्गं पठन्नित्यं सेतुमाहात्म्यमादरात् । पठन्रामायणं वापि पुराणांतरमेव वा
Di sepanjang perjalanan, setiap hari dengan penuh hormat hendaklah dia membaca Setu Mahatmya; atau membaca/menyadur Ramayana, atau juga mana-mana Purana yang lain.
Verse 10
व्यर्थवाक्यानि संत्यज्य सेतुं गच्छेद्विशुद्धये । प्रतिग्रहं न गृह्णीयान्नाचारांश्च परित्यजेत्
Dengan meninggalkan kata-kata sia-sia, hendaklah dia pergi ke Setu untuk penyucian. Jangan menerima pemberian, dan jangan meninggalkan adab serta laku yang benar.
Verse 11
कुर्यान्मार्गे यथाशक्ति शिवविष्ण्वादिपूजनम् । वैश्वदेवादिकर्माणि यथाशक्ति समाचरेत्
Di sepanjang perjalanan, menurut kemampuan, hendaklah dia memuja Śiva, Viṣṇu dan para dewa yang lain; dan demikian juga melaksanakan amalan bermula dengan Vaiśvadeva setakat termampu.
Verse 12
ब्रह्मयज्ञमुखान्धर्मा न्प्रकुर्याच्चाग्निपूजनम् । अतिथिभ्योऽन्नपानादि संप्रदद्याद्यथाबलम्
Hendaklah dia menunaikan kewajipan dharma bermula dengan Brahma-yajña, serta memuja api suci; dan menurut kemampuan, berilah tetamu makanan, minuman dan seumpamanya.
Verse 13
दद्याद्भिक्षां यतिभ्योऽपि वित्तशाठ्यं परित्यजन् । शिवविष्ण्वादि नामानि स्तोत्राणि च पठेत्पथि
Dengan meninggalkan sifat bakhil terhadap harta, hendaklah dia bersedekah bahkan kepada para yati (pertapa). Dan di perjalanan, bacalah nama-nama Śiva, Viṣṇu dan lainnya, serta himpunan stotra pujian.
Verse 14
धर्ममेव सदा कुर्यान्निषिद्धानि परित्यजेत् । इत्यादिनियमोपेतः सेतुमूलं ततो व्रजेत्
Hendaklah dia sentiasa melakukan hanya dharma dan meninggalkan segala yang dilarang. Dengan berpegang pada niyama demikian, kemudian pergilah menuju pangkal Setu itu.
Verse 15
पाषाणं प्रथमं दद्यात्तत्र गत्वा समाहितः । तत्रावाह्य समुद्रं च प्रणमेत्तदनंतरम्
Setelah pergi ke sana dengan hati yang terhimpun, hendaklah terlebih dahulu mempersembahkan seketul batu. Kemudian, setelah menyeru kehadiran Dewa Samudra, hendaklah segera bersujud hormat sesudahnya.
Verse 16
अर्घ्यं दद्यात्समुद्राय प्रार्थयेत्तदनंतरम् । अनुज्ञां च ततः कुर्यात्ततः स्नायान्महोदधौ
Hendaklah mempersembahkan arghya kepada Samudra lalu berdoa. Sesudah itu mohon keizinan, kemudian mandi suci di lautan yang agung.
Verse 17
मुनीनामथ देवानां कपीनां पितृणां तथा । प्रकुर्यात्तर्पणं विप्रा मनसा संस्मरन्हरिम्
Wahai para brāhmaṇa, lakukanlah tarpaṇa dengan sempurna bagi para muni, para dewa, para kapi (bala kera Rāma), dan para leluhur—sambil dalam hati mengingati Hari (Viṣṇu).
Verse 18
पाषाणसंख्या । पाषाणसप्तकं दद्यादेकं वा विप्रपुंगवाः । पाषाणदानात्सफलं स्नानं भवति नान्यथा
Tentang bilangan batu: wahai brāhmaṇa yang utama, persembahkanlah tujuh ketul batu—atau satu sahaja pun memadai. Hanya dengan dana batu, mandi itu menjadi berbuah; selainnya tidak.
Verse 19
पाषाणदानमंत्रः । पिप्पलादसमुत्पन्ने कृत्ये लोकभयंकरे । पाषाणं ते मया दत्तमाहारार्थं प्रकल्प्यताम्
Mantra persembahan batu: “Wahai kṛtyā yang menggerunkan, lahir daripada Pippalāda, yang menakutkan alam—batu ini telah aku persembahkan kepadamu; semoga ditetapkan sebagai santapanmu.”
Verse 20
सान्निध्यप्रार्थनामन्त्रः । विश्वार्चि त्वं घृताचि त्वं विश्वयाने विशांपते । सान्निध्यं कुरु मे देव सागरे लवणांभसि
Mantra memohon kedekatan: “Engkaulah nyala alam semesta; Engkaulah nyala yang disirami ghee; wahai tuan sekalian manusia yang menaiki wahana sejagat—wahai Dewa, kurniakanlah kepadaku kehadiran-Mu di lautan air masin ini.”
Verse 21
नमस्कारमन्त्रः । नमस्ते विश्वगुप्ताय नमो विष्णो ह्यपांपते । नमो हिरण्यशृंगाय नदीनां पतये नमः । समुद्राय वयूनाय प्रोच्चार्य प्रणमेत्तथा
Mantra salam sembah: “Sembah sujud kepada Pelindung alam semesta; sembah sujud, wahai Viṣṇu, Tuhan segala perairan; sembah sujud kepada Yang bertanduk emas; sembah sujud kepada Penguasa sungai-sungai. Setelah menyebut nama-nama ini bagi Samudra, orang bijaksana hendaklah menunduk menyembah demikian.”
Verse 22
अर्घ्यमन्त्रः । सर्वरत्नमय श्रीमन्सर्वरत्नाकराकर । सर्वरत्नप्रधानस्त्वं गृहाणार्घ्यं महोदधे
Mantra arghya: “Wahai Yang mulia terhimpun daripada segala ratna, wahai lombong bagi segala lombong permata; Engkaulah yang utama antara segala khazanah. Wahai samudra agung, terimalah arghya ini.”
Verse 23
अनुज्ञापनमंत्रः । अशेषजगदाधार शंखचक्रगदा धर । देहि देव ममानुज्ञां युष्मत्तीर्थनिषेवणे
Mantra memohon izin: “Wahai penopang seluruh jagat, pemegang sangkha, cakra dan gada; wahai Dewa, kurniakanlah izin kepadaku untuk berkhidmat serta menziarahi tīrtha-Mu.”
Verse 24
प्रार्थनामंत्रः । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवं दक्षिणस्यां नलं स्मरेत्
Rumus doa: “Pada arah timur hendaklah mengingati Sugrīva, dan pada arah selatan hendaklah mengingati Nala.”
Verse 25
प्रतीच्यां मैंदनामानमुदीच्यां द्विविदं तथा । रामं च लक्ष्मणं चैव सीतामपि यशस्विनीम्
Menghadap ke barat, hendaklah mengingati Mainda menurut namanya; dan menghadap ke utara, demikian juga Dvivida. Juga hendaklah mengingati Rama dan Laksmana, serta Sita yang masyhur lagi mulia.
Verse 26
अंगदं वायुतनयं स्मरेन्मध्ये विभीषणम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि प्राविशंस्त्वा महोदधे
Hendaklah mengingati Angada dan putera Vayu (Hanuman), dan di tengah (di hadapan diri) mengingati Vibhisana. Wahai Samudera Agung, segala tirtha yang ada di bumi telah memasuki dirimu.
Verse 27
स्नानस्य मे फलं देहि सर्वस्मात्त्राहि मांहसः । हिरण्यशृंगमित्याभ्यां नाभ्यां नारायणं स्मरेत्
“Kurniakanlah kepadaku buah daripada mandi suci ini; selamatkanlah aku daripada segala dosa.” Dengan dua ucapan yang bermula ‘Hiraṇyaśṛṅga…’, hendaklah mengingati Narayana pada pusat pusar (nābhi).
Verse 28
ध्यायन्नारायणं देवं स्नानादिषु च कर्मसु । ब्रह्मलोकमवाप्नोति जायते नेह वै पुनः
Dengan merenung dan mengingati Dewa Narayana ketika melakukan amalan seperti mandi suci dan upacara lain, seseorang mencapai Brahmaloka dan tidak lahir di sini lagi.
Verse 29
सर्वेषामपि पापानां प्रायश्चित्तं भवेत्ततः । प्रह्लादं नारदं व्यासमंबरीषं शुकं तथा । अन्यांश्च भगवद्भक्तांश्चिंतयेदेकमानसः
Maka jadilah ia sebagai prāyaścitta (penebusan) bagi segala dosa. Dengan hati yang satu-titik tumpu, hendaklah merenungi Prahlada, Narada, Vyasa, Ambarisa, Suka, serta para bhakta Bhagavan yang lain.
Verse 30
स्नानमन्त्रः । वेदादिर्यो वेदवसिष्ठयोनिः सरित्पतिः सागररत्नयोनिः । अग्निश्च तेजश्च इलां च तेजो रेतोधा विष्णुरमृतस्य नाभिः
Mantra mandi: Dia sumber asal Weda; rahim/asal Vasiṣṭha dan ilmu Weda; tuan segala sungai; samudera, punca permata; Agni dan cahaya teja; cahaya bumi; Viṣṇu pemangku benih, pusat (nābhi) keabadian, amṛta.
Verse 31
इदं ते अन्याभिरसमानमद्भिर्याः काश्च सिंधुं प्रविशंत्यापः । सर्पो जीर्णामिव त्वचं जहामि पापं शरीरात्सशिरस्कोऽभ्युपेत्य
Ungkapan ini untuk-Mu, bersama air yang tiada bandingan—air yang masuk ke lautan. Seperti ular menanggalkan kulitnya yang usang, demikian aku, setelah mendekati air suci ini, menanggalkan dosa dari tubuhku, termasuk kepala.
Verse 32
समुद्राय वयूनाय नमस्कुर्यात्पुनर्द्विजाः । सर्वतीर्थमयं शुद्धं नदीनां पतिमंबुधिम्
Kemudian kaum dwija hendaklah sekali lagi bersujud kepada Samudera, Yang Maha Mengetahui—yang suci, yang merangkum segala tīrtha, tuan segala sungai, lautan (ambudhi).
Verse 33
द्वौ समुद्राविति पुनः प्रोच्चार्य स्नानमाचरेत् । ब्रह्मांडोदरतीर्थानि करस्पृष्टानि ते रवे
Dengan mengucap lagi, “Ada dua samudera,” hendaklah ia melakukan mandi suci. “Wahai Ravi (Surya)! tīrtha di dalam rahim alam semesta disentuh oleh sinarmu (lalu menjadi hadir).”
Verse 34
तेन सत्येन मे सेतौ तीर्थं देहि दिवाकर । प्राच्यां दिशि च सुग्रीवमित्यादिक्रमयोगतः
Dengan kebenaran itu, wahai Divākara (Surya), kurniakanlah kepadaku sebuah tīrtha di Setu. Dan di arah timur, hendaklah mengingati Sugrīva dan seterusnya, menurut tertib dan kaedah yang ditetapkan.
Verse 35
स्मृत्वा भूयो द्विजाः सेतौ तृतीयं स्नानमाचरेत् । देवीपत्तनमारभ्य प्रव्रजेद्यदि मानवः
Wahai para dwija, setelah mengingati kembali amalan suci, hendaklah dilakukan pemandian ritual yang ketiga di Setu. Jika seseorang memulakan ziarah dari Devīpattana, maka hendaklah dia meneruskan perjalanan menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 36
तदा तु नवपाषाणमध्ये सेतौ विमुक्तिदे । स्नानमंबुनिधौ कुर्यात्स्वपापौघापनुत्तये
Kemudian, di Setu—penganugerah moksha—di tengah sembilan batu suci, hendaklah ia mandi di lautan untuk menghapuskan banjir dosa dirinya.
Verse 37
दर्भशय्यापदव्या चेद्गच्छे त्सेतुं विमुक्तिदम् । तदा तत्रोदधावेव स्नानं कुर्याद्विमुक्तये
Jika seseorang pergi ke Setu, pemberi pembebasan, melalui laluan yang ditandai hamparan rumput darbha, maka di situ juga, di lautan itu sendiri, hendaklah ia mandi demi pelepasan.
Verse 38
तर्पणविधिः । पिप्पलादं कविं कण्वं कृतांतं जीवितेश्वरम् । मन्युं च कालरात्रिं च विद्यां चाहर्गणेश्वरम्
Tatacara tarpaṇa: hendaklah dipersembahkan libasi pemuasan kepada Pippalāda, Kavi, Kaṇva, Kṛtānta, Jīviteśvara; serta kepada Manyu, Kālarātri, Vidyā dan Ahargaṇeśvara.
Verse 39
वसिष्ठं वामदेवं च पराशरमुमापतिम् । वाल्मिकिं नारदं चैव वालखिल्यान्मुनींस्तथा
Dan hendaklah tarpaṇa dipersembahkan kepada Vasiṣṭha dan Vāmadeva; kepada Parāśara dan Umāpati; kepada Vālmīki dan Nārada; serta demikian juga kepada para resi Vālakhilya.
Verse 40
नलं नीलं गवाक्षं च गवयं गन्धमादनम् । मैंदं च द्विविदं चैव शरभं चर्षभं तथा
Dan (hendaklah dipersembahkan tarpaṇa) kepada Nala, Nīla, Gavākṣa, Gavaya, Gandhamādana, Mainda, Dvivida, serta juga kepada Śarabha dan Ṛṣabha.
Verse 41
सुग्रीवं च हनूमंतं वेगदर्शनमेव च । रामं च लक्ष्मणं सीतां महाभागां यशस्विनीम्
Dan (hendaklah dipersembahkan tarpaṇa) kepada Sugrīva dan Hanūmān, serta juga kepada Vegadarśana; dan kepada Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā—yang mulia, amat berbahagia, lagi masyhur.
Verse 42
त्रिः कृत्वा तर्पयेदेतान्मंत्रानुक्त्वा यथाक्रमम् । विभोश्च तत्तन्नामानि चतुर्थ्यंतानि वै द्विजाः
Wahai kaum dwija, setelah melakukannya tiga kali, hendaklah ia memuaskan mereka dengan curahan air sambil melafazkan mantra menurut tertib; dan nama-nama Sang Prabhu itu hendaklah diucapkan dalam bentuk datif (kasus keempat).
Verse 43
देवा नृषीन्पितॄंश्चैव विधिवच्च तिलोदकैः । द्वितीयांतानि नामानि चोक्त्वा तर्पयेद्द्विजाः
Wahai kaum dwija, menurut aturan hendaklah dipersembahkan tarpaṇa juga kepada para dewa, para resi-manusia, dan para pitṛ dengan air bercampur bijan; dan setelah menyebut nama-nama dalam bentuk akusatif (kasus kedua), hendaklah ia memuaskan mereka.
Verse 44
तर्पयेत्सपवित्रस्तु जले स्थित्वा प्रसन्नधीः । तर्पणात्सर्वतीर्थेषु स्नानस्य फलमाप्नुयात्
Dengan mengenakan pavitra (cincin suci/rumput kuśa) dan berdiri di dalam air dengan hati yang tenang, hendaklah melakukan tarpaṇa. Dengan tarpaṇa, diperoleh pahala mandi suci di semua tīrtha.
Verse 45
एवमेतांस्तर्पयित्वा नमस्कृत्योत्तरेज्जलात् । आर्द्रवस्त्रं परित्यज्य शुष्कवासःसमावृतः
Demikian setelah melakukan tarpaṇa dan mempersembahkan namaskāra dengan penuh hormat, hendaklah seseorang keluar dari air. Tanggalkan pakaian yang basah, lalu kenakan pakaian yang kering.
Verse 46
आचम्य सपवित्रश्च विधिवच्छ्राद्धमाचरेत् । पिंडान्पितृभ्यो दद्याच्च तिलतण्डुलकैस्तथा
Sesudah melakukan ācamana untuk penyucian dan memakai pavitra (cincin darbha), hendaklah ia melaksanakan śrāddha menurut tatacara; serta mempersembahkan piṇḍa kepada para leluhur, juga dengan bijan dan butir beras.
Verse 47
एतच्छ्राद्धमशक्तस्य मया प्रोक्तं द्विजोत्तमाः । धनाढ्योऽन्नेन वै श्राद्धं षड्रसेन समाचरेत्
Wahai yang utama dalam kalangan dvija, bentuk śrāddha ini telah aku ajarkan bagi yang tidak berdaya (melakukan lebih). Namun orang yang berharta hendaklah benar-benar melaksanakan śrāddha dengan hidangan yang lengkap enam rasa.
Verse 48
गोभूतिलहिरण्यादिदानं कुर्यात्समृद्धिमान् । रामचन्द्रधनुष्कोटावेवमेव समाचरेत्
Sesiapa yang makmur hendaklah memberi dāna seperti lembu, tanah, bijan, emas dan seumpamanya. Di tempat suci yang disebut ‘hujung busur Rāmacandra’ juga hendaklah dilakukan dengan cara yang sama.
Verse 49
पाषाणदानपूर्वाणि तर्पणांतानि वै द्विजाः । सेतुमूले यथैतानि विधिवद्व्यतनोद्द्विजाः
Wahai para dvija, rangkaian upacara ini—bermula dengan persembahan batu dan berakhir dengan tarpaṇa—hendaklah dilaksanakan di pangkal Setu, tepat seperti ini, menurut tatacara yang benar.
Verse 50
चक्रतीर्थं ततो गत्वा तत्रापि स्नानमाचरेत् । पश्येच्च सेत्वधिपतिं देवं नारायणं हरिम्
Kemudian pergilah ke Cakratīrtha; di sana juga hendaklah mandi suci. Dan hendaklah menatap Tuhan penguasa Setu—Dewa Nārāyaṇa, Hari—dengan penuh hormat.
Verse 51
गच्छन्पश्चिममार्गेण तत्रत्ये चक्रतीर्थके । स्नात्वा दर्भशयं देवं प्रपश्येद्भक्तिपूर्वकम्
Dengan melalui jalan barat ke Cakratīrtha di sana, setelah mandi suci, hendaklah dengan penuh bhakti menatap Dewa yang berbaring di atas rumput darbha (Darbhaśaya).
Verse 52
कपितीर्थं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत् । सीताकुंडं ततः प्राप्य तत्रापि स्नानमाचरेत्
Kemudian sampai ke Kapitīrtha, hendaklah mandi suci di sana juga. Setelah itu sampai ke Sītākuṇḍa, hendaklah mandi suci di sana pula.
Verse 53
ऋणमोचनतीर्थं तु ततः प्राप्य महाफलम् । स्नात्वा प्रणम्य रामं च जानकीरमणं प्रभुम्
Kemudian sampai ke Ṛṇamocana-tīrtha yang berbuah besar; setelah mandi suci, hendaklah bersujud kepada Śrī Rāma, Tuhan Yang Maha Mulia, kekasih Jānakī (Sītā).
Verse 54
गच्छेल्लक्ष्मणतीर्थं तु कण्ठादुपरि वापनम् । कृत्वा स्नायाच्च तत्रापि दुष्कृतान्यपि चिन्तयन्
Kemudian hendaklah pergi ke Lakṣmaṇa-tīrtha. Setelah melakukan ‘vāpanam’ di bahagian atas leher, hendaklah mandi suci di sana juga, sambil merenungi bahkan segala keburukan diri.
Verse 55
ततः स्नात्वा रामतीर्थे ततो देवालयं व्रजेत् । स्नात्वा पापविनाशने च गंगायमुनयोस्तथा
Kemudian, setelah mandi suci di Rāma-tīrtha, hendaklah seseorang menuju ke devalaya (kuil). Setelah mandi lagi di tīrtha pemusnah dosa, hendaklah ia juga mandi di tīrtha bernama Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 56
सावित्र्यां च सरस्वत्यां गायत्र्यां च द्विजोत्तमाः । स्नात्वा च हनुमत्कुण्डे ततः स्नायान्महाफले । ब्रह्मकुण्डं ततः प्राप्य स्नायाद्विधिपुरःसरम्
Wahai yang terbaik dalam kalangan dvija, hendaklah mandi suci di tīrtha Sāvitrī, Sarasvatī dan Gāyatrī. Setelah mandi di Hanumat-kuṇḍa, hendaklah ia mandi di tīrtha yang mengurniakan hasil besar. Kemudian, setelah sampai ke Brahma-kuṇḍa, hendaklah ia mandi menurut tatacara dan ketetapan yang benar.
Verse 57
नागकुण्डं ततः प्राप्य सर्वपापविनाशनम् । स्नानं कुर्यान्नरो विप्रा नरकक्लेशनाशनम् । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तीर्थानि सकलान्यपि
Kemudian, setelah sampai ke Nāga-kuṇḍa—pemusnah segala dosa—wahai para brāhmaṇa, hendaklah seseorang melakukan mandi suci di sana; ia melenyapkan sengsara neraka. Di sini, semua sungai bermula dengan Gaṅgā, bahkan seluruh tīrtha, hadir dalam hakikatnya.
Verse 58
सर्वदा नागकुंडे तु वसंति स्वाघशांतये । अनंतादिमहानागैरष्टाभिरिदमुत्तमम्
Sesungguhnya para Mahā-nāga sentiasa bersemayam di Nāga-kuṇḍa demi menenteramkan aṅgha (dosa-cela) mereka. Tīrtha yang utama ini dimuliakan oleh lapan Mahā-nāga, bermula dengan Ananta.
Verse 59
कल्पितं मुक्तिदं तीर्थं रामसेतौ शिवंकरम् । अगस्त्यकुण्डं संप्राप्य ततः स्नायादनुत्तमम्
Di Rāmasetu ada sebuah tīrtha suci yang ditetapkan sejak dahulu, yang mengurniakan mokṣa serta membawa keberkatan daripada Śiva. Setelah sampai ke Agastya-kuṇḍa, hendaklah ia mandi suci dalam air yang tiada bandingan itu.
Verse 60
अथाग्नितीर्थमासाद्य सर्वदुष्कर्मनाशनम् । स्नात्वा संतर्प्य विधिवच्छ्राद्धं कुर्यात्पितॄन्स्मरन्
Kemudian, setelah tiba di Agni-tīrtha—pemusnah segala perbuatan jahat—hendaklah ia mandi suci; lalu mempersembahkan tarpaṇa menurut tatacara, dan melaksanakan śrāddha menurut aturan sambil mengingati para leluhur.
Verse 61
गोभूहिरण्य धान्यादि ब्राह्मणेभ्यः स्वशक्तितः । दत्त्वाग्नितीर्थतीरे तु सर्वपापैः प्रमुच्यते
Dengan memberi sedekah menurut kemampuan kepada para brāhmaṇa di tebing Agni-tīrtha—seperti lembu, tanah, emas, bijirin dan seumpamanya—seseorang dilepaskan daripada segala dosa.
Verse 62
अथवा यानि तीर्थानि चक्रतीर्थमुखानि वै । अनुक्रांतानि विप्रेंद्राः सर्वपापहराणि तु
Atau juga, wahai yang terunggul dalam kalangan brāhmaṇa, mana-mana tīrtha—bermula dengan Cakra-tīrtha—yang telah dilalui dalam kisah ini, sesungguhnya semuanya menghapuskan segala dosa.
Verse 63
स्नायात्तदनुपूर्वेण स्नायाद्वापि यथारुचि । स्नात्वैवं सर्वतीर्थेषु श्राद्धादीनि समाचरेत्
Hendaklah mandi menurut urutan itu, atau mandi mengikut kehendak sendiri. Setelah demikian mandi di semua tīrtha, hendaklah melaksanakan śrāddha dan upacara lain dengan tertib menurut aturan.
Verse 64
पश्चाद्रामेश्वरं प्राप्य निषेव्य परमेश्वरम् । सेतुमाधवमागत्य तथा रामं च लक्ष्मणम्
Sesudah itu, sampai ke Rāmeśvara dan menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi dengan tertib, hendaklah ia datang ke Setu-mādhava, dan demikian juga menundukkan hormat kepada Rāma serta Lakṣmaṇa.
Verse 65
सीतां प्रभंजनसुतं तथान्यान्कपिसत्तमान् । तत्रत्य सर्वतीर्थेषु स्नात्वा नियमपूर्वकम्
Setelah menunduk sujud menghormati Dewi Sītā, putera Prabhañjana (Hanumān), serta para wira utama kaum Vānara yang lain, hendaklah seseorang mandi suci di semua tīrtha yang ada di sana dengan memelihara niyama (disiplin) yang ditetapkan.
Verse 66
प्रणम्य रामनाथं च रामचंद्रं तथापरान् । नमस्कृत्य धनुष्कोटिं ततः स्नातुं व्रजेन्नरः
Sesudah menunduk sujud kepada Rāmanātha, kepada Rāmacandra dan para yang dimuliakan lainnya, serta setelah memberi namaskāra kepada Dhanuṣkoṭi, maka seseorang hendaklah pergi untuk mandi suci.
Verse 67
तत्र पाषाण दानादिपूर्वोक्तनियमं चरेत् । धनुष्कोटौ च दानानि दद्याद्वित्तानुसारतः
Di sana hendaklah dia mengamalkan disiplin yang telah disebutkan terdahulu, bermula dengan persembahan seperti dāna batu; dan di Dhanuṣkoṭi hendaklah dia memberi sedekah menurut kemampuan hartanya.
Verse 68
क्षत्रं गाश्च तथान्यानि वस्त्राण्यन्यानि चादरात् । ब्राह्मणेभ्यो वेदविद्भ्यो दद्याद्वित्तानुसारतः
Dengan penuh hormat, menurut kemampuan, hendaklah diberikan tanah/ladang, lembu dan anugerah lain, juga pakaian serta barang-barang lain, kepada para Brāhmaṇa yang mengetahui Veda.
Verse 69
कोटितीर्थं ततः प्राप्य स्नायान्नियमपूर्वकम् । ततो रामेश्वरं देवं प्रणमेद्वृषभध्वजम्
Kemudian, setelah tiba di Koṭitīrtha, hendaklah mandi suci dengan memelihara niyama; sesudah itu tunduklah menyembah Dewa Rāmeśvara, Tuhan yang panjinya bergambar lembu (Vṛṣabha).
Verse 70
विभवे सति विप्रेभ्यो दद्यात्सौवर्णदक्षिणाम् । तिलान्धान्यं च गां क्षेत्रं वस्त्राण्यन्यानि तंडुलान्
Jika berkemampuan, hendaklah memberi para Brāhmaṇa dakṣiṇā berupa emas; juga sedekahkan biji wijen, bijirin, seekor lembu, tanah ladang, pakaian, barang lain serta beras sebagai dana suci.
Verse 71
दद्याद्वित्तानुसारेण वित्तलोभविवर्जितः । धूपं दीपं च नैवेद्यं पूजोपकरणानिच
Tanpa tamak akan harta, hendaklah memberi menurut kemampuan—dupa, pelita, naivedya (persembahan makanan), serta segala kelengkapan puja yang lain.
Verse 72
रामेश्वराय देवाय दद्याद्वित्तानुसारतः । स्तुत्वा रामेश्वरं देवं प्रणम्य च सभक्तिकम्
Kepada Dewa Rāmeśvara hendaklah dipersembahkan menurut kemampuan; setelah memuji Dewa Rāmeśvara, hendaklah menunduk sujud dengan penuh bhakti.
Verse 73
अनुज्ञाप्य ततो गच्छत्सेतुमाधवसंनिधिम् । तस्मै दत्त्वा च धूपादीननुज्ञाप्य च माधवम्
Kemudian setelah memohon izin, pergilah menghadap Setu-Mādhava; dan setelah mempersembahkan dupa dan sebagainya, mohonlah izin sekali lagi kepada Mādhava.
Verse 74
पूर्वोक्तनियमोपेतः पुनरायात्स्वकं गृहम् । ब्राह्मणान्भोजयेदन्नैः षड्रसैः परिपूरितैः
Dengan berpegang pada disiplin yang telah disebutkan, hendaklah kembali ke rumah sendiri; kemudian jamulah para Brāhmaṇa dengan hidangan yang lengkap dengan enam rasa.
Verse 75
तेनैव रामनाथोऽस्मै प्रीतोऽभीष्टं प्रयच्छति । नारकं चास्य नास्त्येव दारिद्र्यं च विनश्यति
Dengan amalan itu juga, Rāmanātha berkenan kepadanya lalu mengurniakan anugerah yang dihajati. Bagi orang demikian tiada jatuh ke neraka, dan kemiskinan pun lenyap.
Verse 76
संततिर्वर्धते तस्य पुरुषस्य द्विजोत्तमाः । संसारमवधूयाशु सायुज्यमपि यास्यति
Wahai para dvija yang utama, zuriat lelaki itu bertambah dan berkembang. Dan dengan segera menanggalkan ikatan samsara, dia juga mencapai sāyujya, yakni penyatuan dengan Yang Ilahi.
Verse 77
अत्रागन्तुमशक्तश्चेच्छ्रुतिस्मृत्यागमेषु यत् । ग्रंथजातं महापुण्यं सेतुमाहात्म्यसूचकम्
Namun jika seseorang tidak mampu datang ke sini, maka himpunan teks yang amat berpahala dalam Śruti, Smṛti dan Āgama—yang menyatakan kemuliaan Setu—itulah (jalan baginya).
Verse 78
तं ग्रंथं पाठयेद्विप्रा महापातकनाशनम् । इदं वा सेतुमाहात्म्यं पठेद्भक्तिपुरःसरम्
Wahai para brāhmaṇa, hendaklah dibaca teks itu yang memusnahkan dosa-dosa besar; atau bacalah Setu Māhātmya ini dengan bhakti didahulukan.
Verse 79
सेतुस्नानफलं पुण्यं तेनाप्नोति न संशयः । अंधपंग्वादिविषयमेतत्प्रोक्तं मनीषिभिः
Dia pasti memperoleh buah kebajikan mandi suci di Setu—tiada keraguan. Para bijaksana menyatakan ajaran ini dengan mengambil kira juga orang buta, orang tempang, dan yang lain-lain.
Verse 80
श्रीसूत उवाच । एवं वः कथितो विप्राः सेतुयात्राक्रमो द्विजाः । एतत्पठन्वा शृण्वन्वा सर्वदुःखाद्विमुच्यते
Śrī Sūta bersabda: Wahai para brāhmaṇa, wahai para dvija, demikianlah tatacara ziarah suci ke Setu telah dijelaskan kepada kamu. Dengan membacanya atau mendengarnya, seseorang terlepas daripada segala dukacita.