नाथ त्वदीयचरणांबुजचिंतनेन निर्द्धूय भास्करसुताद्भयमाशु शम्भो । नित्यत्वमाशु गतवान्स मृकंडुपुत्रः किं वा न सिध्यति तवाश्रयणात्परेश
nātha tvadīyacaraṇāṃbujaciṃtanena nirddhūya bhāskarasutādbhayamāśu śambho | nityatvamāśu gatavānsa mṛkaṃḍuputraḥ kiṃ vā na sidhyati tavāśrayaṇātpareśa
Wahai Nātha, dengan merenung teratai kaki-Mu, wahai Śambhu, ketakutan terhadap putera Surya—Yama—segera tersingkir. Putera Mṛkaṇḍu, Mārkaṇḍeya, cepat mencapai keabadian; wahai Parameśa, apakah yang tidak dapat dicapai dengan berlindung pada-Mu?
A devotee addressing Śiva as Śambhu/Pareśa (contextual hymn in Setukhaṇḍa)
Tirtha: Rāmanātha (Setu/Rāmeśvara)
Type: kshetra
Scene: Śiva appears between Yama and the devotee; Yama’s noose falls powerless as the devotee meditates on Śiva’s lotus-feet; the scene radiates mṛtyuñjaya power and wonder.
Remembrance of Śiva’s feet and wholehearted refuge (śaraṇāgati) removes fear of death and grants the highest spiritual attainments.
Rāmeśvaram at Setu, where Śiva is praised as the giver of fearlessness and the protector from Yama’s terror.
A devotional practice is implied: contemplation/meditation (ciṃtana) on Śiva’s lotus feet; no detailed vrata is specified in this verse.