Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 5

वेपंते सर्वपापानि नाशोऽस्माकं भवेदिति । गर्भवासादिदुःखानि तावद्याति नरो भुवि

vepaṃte sarvapāpāni nāśo'smākaṃ bhavediti | garbhavāsādiduḥkhāni tāvadyāti naro bhuvi

Segala dosa pun menggigil, menyangka, “Kini kebinasaan kami akan terjadi!” Hingga saat itu, manusia di dunia ini menanggung derita, bermula dari tinggal dalam rahim dan seterusnya.

वेपन्तेtremble
वेपन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवेप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपदम्
सर्वपापानिall sins
सर्वपापानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; कर्मधारय-समासः
नाशःdestruction
नाशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अस्माकम्of us
अस्माकम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; सर्वनाम
भवेत्may occur; would be
भवेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation-marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
गर्भवासादिदुःखानिsufferings such as dwelling in the womb, etc.
गर्भवासादिदुःखानि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगर्भ + वास + आदि + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), बहुवचन; समाहार-तत्पुरुषः (गर्भवासादीनि दुःखानि)
तावत्until then
तावत्:
Kala/Avadhi (Time-limit/काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअवधि-वाचक-अव्ययम् (so long; until then)
यातिgoes; undergoes
याति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
भुविon earth
भुवि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भूमि/भुव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; (भुव्/भूमि-शब्दः)

Sūta

Tirtha: Sarvatīrtha

Type: kshetra

Listener: Brāhmaṇas (addressed in prior verse)

Scene: As the pilgrim nears the water, shadowy figures labeled as sins quake and scatter; behind them, a faint montage of womb and life-sufferings dissolves into light, indicating saṃsāra’s loosening grip.

S
Sarvapāpāni (sins)
G
Garbhavāsa (womb-dwelling)

FAQs

Tīrtha-sevā is portrayed as a force that breaks the cycle of suffering rooted in sin and saṃsāra.

The context continues the praise of Sarvatīrtha, where sins are said to be destroyed.

Implied: proceed to the tīrtha for snāna; the verse highlights the purificatory effect that follows.