
Adhyaya ini bermula dengan Sūta menerangkan tertib ziarah suci: selepas upacara di Śaṅkhatīrtha, seseorang hendaklah menuju ke Yamunā, Gaṅgā dan Gayā—tiga tīrtha termasyhur yang menghapus halangan, meredakan penderitaan, dan terutama memusnahkan kejahilan serta mengurniakan pengetahuan. Para ṛṣi bertanya bagaimana tiga tīrtha itu hadir di Gandhamādana, dan bagaimana Raja Jānaśruti memperoleh jñāna melalui mandi suci. Sūta menuturkan tentang resi Raikva (juga disebut Sayugvāṅ), yang cacat sejak lahir namun memiliki tapas yang dahsyat. Tidak mampu mengembara, beliau bertekad mengāvāhana tīrtha dengan mantra dan meditasi. Yamunā, Gaṅgā (Jāhnavī) dan Gayā pun muncul dari alam bawah, mengambil rupa manusia, lalu dimohon agar tetap bersemayam di tempat kemunculan mereka. Titik-titik itu menjadi Yamunātīrtha, Gaṅgātīrtha dan Gayātīrtha; mandi di sana dikatakan menyingkirkan avidyā dan membangkitkan pengetahuan. Kisah kemudian beralih kepada Raja Jānaśruti, masyhur dengan layanan tetamu dan kedermawanan. Melalui dialog para resi langit dalam rupa angsa, jasa kebajikan raja dibandingkan dengan brahmajñāna Raikva yang lebih tinggi. Tergoncang, raja mencari Raikva, menawarkan harta, dan memohon ajaran. Raikva menolak penilaian material; adhyaya menegaskan bahawa vairāgya terhadap saṃsāra serta terhadap pahala/dosa ialah prasyarat bagi pengetahuan non-dual, yang menjadi pemusnah muktamad kejahilan dan mengarah kepada brahmabhāva.
Verse 1
। श्रीसूत उवाच । विधायाभिषवं मर्त्याः शंखतीर्थे द्विजोत्तमाः । यमुनां चैव गंगां च गयां चापि क्रमाद्व्रजेत्
Śrī Sūta bersabda: “Wahai yang paling utama dalam kalangan dvija, setelah melaksanakan abhiṣeka dan mandi suci menurut tatacara di Śaṅkha-tīrtha, hendaklah peziarah bergerak menurut tertib ke Yamunā, kemudian ke Gaṅgā, dan juga ke Gayā.”
Verse 2
यमुनाख्यं महातीर्थं गंगातीर्थमनुत्तमम् । गयातीर्थं च मर्त्यानां महापातकनाशनम्
Yamunā disebut sebagai mahā-tīrtha; Gaṅgā-tīrtha tiada bandingnya; dan Gayā-tīrtha bagi insan fana ialah pemusnah dosa-dosa besar.
Verse 3
एतत्तीर्थत्रयं पुण्यं सर्वलोकेषु विश्रुतम् । सर्वविघ्नप्रशमनं सर्वरोगनिबर्हणम्
Tiga tīrtha ini suci lagi masyhur di segala loka; ia menenangkan segala rintangan dan menghalau segala penyakit.
Verse 4
एतद्धि तीर्थत्रितयं सकलाज्ञाननाशनम् । अविद्यायां विनष्टायां तथा ज्ञानप्रदं नृणाम्
Sesungguhnya triad tīrtha ini memusnahkan segala kejahilan; apabila avidyā lenyap, maka ia mengurniakan jñāna sejati kepada manusia.
Verse 5
जानश्रुतिर्महाराज एषु तीर्थेषु वै पुरा । स्नात्वा रैक्वाद्द्विजश्रेष्ठात्प्राप्तवाञ्ज्ञानमुत्तमम्
Wahai Mahārāja, pada zaman dahulu Jānaśruti, setelah mandi suci di tīrtha-tīrtha ini, telah memperoleh ilmu tertinggi daripada Raikva, brāhmaṇa yang paling utama.
Verse 6
ऋषय ऊचुः । सूत सर्वार्थतत्त्वज्ञ व्यासशिष्य महामते । यमुना चैव गंगा च गया चैवेति विश्रुतम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, yang mengetahui hakikat segala perkara, wahai murid Vyāsa yang maha bijaksana—kami telah mendengar bahawa Yamunā, Gaṅgā dan Gayā masyhur sebagai tīrtha yang paling suci.”
Verse 7
एतत्तीर्थत्रयं कस्मादागतं गंधमादने । जानश्रुतेश्च राजर्षेः स्नानात्तीर्थत्रयेऽपि च । ज्ञानावाप्तिः कथं रैक्वादस्माकं सूत तद्वद
“Dari manakah datangnya tiga tīrtha ini di Gandhamādana? Dan bagaimanakah raja resi Jānaśruti memperoleh pengetahuan dengan mandi suci pada tiga tīrtha itu? Wahai Sūta, ceritakanlah kepada kami bagaimana hal itu berlaku melalui Raikva.”
Verse 8
श्रीसूत उवाच । रैक्वनामा महर्षिस्तु पुरा वै गन्धमादने
Śrī Sūta berkata: “Pada zaman dahulu, di Gandhamādana, ada seorang maharsi bernama Raikva.”
Verse 9
तपस्सुदुश्चरं कुर्वन्न्यवसत्तपसां निधिः । दीर्घकालं तपः कुर्वन्स वै रैक्वो महामुनिः
Mahāmuni Raikva, laksana khazanah tapa, menetap di sana sambil melakukan pertapaan yang amat sukar; lama sekali beliau bertekun dalam tapa.
Verse 10
तपोबलेन महता दीर्घमायुरवाप्तवान् । जन्मना पंगुरेवासीद्रैक्वनामा महामुनिः
Dengan kekuatan besar tapanya, beliau memperoleh usia yang panjang; namun sejak lahir mahāmuni bernama Raikva itu adalah tempang.
Verse 11
पंगुत्वादसमर्थोऽभूद्गंतुं तीर्थान्यसौ मुनिः । संति यानि तु तीर्थानि गन्धमादनपर्वते
Kerana tempang, resi itu tidak mampu pergi jauh ke tīrtha-tīrtha lain. Namun di Gunung Gandhamādana terdapat tīrtha-tīrtha suci yang wujud di sana.
Verse 12
तानि गच्छति सामीप्याच्छकटेनैव संचरन् । स यद्रैक्वो मुनिवरो युग्वेन सह वर्तते
Dengan bergerak menggunakan kereta, beliau pergi ke tīrtha-tīrtha yang berdekatan itu. Maka resi unggul Raikva pun hidup bersama ‘yugva’ (kereta).
Verse 13
तपस्वी वैदिकैर्लोके सयुग्वैत्यभिधीयते । युग्वेति शकटं प्रोक्तं स तेन सह वर्तते
Dalam kalangan penganut Veda, pertapa seperti itu disebut ‘Sa-yugva’. ‘Yugva’ dikatakan bermaksud kereta; maka beliau hidup bersama kereta itu.
Verse 14
स खल्वेवं मुनिश्रेष्ठः सयुग्वानाम वै मुनिः । पूर्णज्ञानस्तपस्तेपे गन्धमादनपर्वते
Demikianlah resi terunggul—yang benar-benar dikenal sebagai Sa-yugva—dengan pengetahuan yang sempurna, telah bertapa di Gunung Gandhamādana.
Verse 15
ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थः सोऽतप्यत महत्तपः । वर्षायां कण्ठदघ्नेषु जलेषु समवर्तत
Pada musim panas, beliau duduk di tengah lima api dan menunaikan tapa yang agung. Pada musim hujan, beliau tetap berada dalam air yang naik hingga ke leher.
Verse 16
तपसा शोषिते गात्रे पामा तस्य व्यजायत । कण्डूयत स पामानं दिवारात्रं मुनीश्वरः
Apabila tubuhnya menjadi kering kerana tapa, timbullah pāmā (penyakit gatal) pada dirinya. Sang resi yang mulia itu menggaru ruam tersebut siang dan malam.
Verse 17
कण्डूयमान एवायं पामानं न तपोऽत्यजत् । अजायत मनस्त्वेवं तस्य सयुग्वनो मुनेः
Walaupun terus menggaru gatal itu, dia tidak meninggalkan tapanya. Demikianlah suatu fikiran timbul dalam hati resi Sayugvā.
Verse 18
यमुनायां च गंगायां गयायां चाधुनैव हि । अस्मिंस्तीर्थे त्रये पुण्ये स्नातव्यं हि मया त्विति
“Sesungguhnya, sekarang juga aku mesti mandi suci di Yamunā, di Gaṅgā dan di Gayā. Di satu tempat suci ini—tīrtha tiga serangkai yang penuh pahala—aku wajib melaksanakan pemandian,” demikian tekadnya.
Verse 19
एवं विचिंत्य स मुनिरन्यां चिंतामथाकरोत् । अहं हि जन्मना पंगुरतः स्नानं हि दुर्लभम्
Setelah merenung demikian, sang resi lalu dilanda kebimbangan lain: “Sejak lahir aku tempang; bagiku memperoleh kesempatan mandi suci itu sungguh sukar.”
Verse 20
अतिदूरं मया गन्तुं शकटेन न शक्यते । किं करोम्यधुनेत्येवं स वितर्क्य महामतिः
“Bagiku pergi terlalu jauh itu tidak mungkin, walaupun dengan pedati. Apa harus aku lakukan sekarang?” Demikianlah orang yang berjiwa besar itu bermusyawarah dalam hati.
Verse 21
तीर्थत्रयेषु स्नानार्थं कर्तव्यं निश्चिकाय वै । अप्रसह्यमनाधृष्यं विद्यते मे तपोबलम्
Dia berketetapan teguh: “Demi mandi suci di tiga tīrtha, hal ini wajib dilakukan. Dalam diriku ada kekuatan tapa—tidak tertahan dan tidak tersentuh.”
Verse 22
तेनैवावाहयिष्यामि तद्धि तीर्थत्रयं त्विह । इति निश्चित्य मनसा प्राङ्मुखो नियतेंद्रियः
Dia berkata: “Dengan kekuatan tapa itu juga, aku akan menyeru tiga tīrtha itu hadir di sini.” Setelah menetapkan tekad dalam hati, dia menghadap ke timur dan menahan pancaindera.
Verse 23
त्रिराचम्य च सयुग्वान्दध्यौ क्षणमतंद्रितः । तस्य मंत्रप्रभावेन यमुना सा महानदी
Sayugvā melakukan ācaman tiga kali lalu bermeditasi seketika tanpa lalai. Dengan pengaruh mantranya, sungai agung Yamunā pun (menyahut).
Verse 24
गंगा च जह्नुतनया गया सा पापनाशिनी । भूमिं निर्भिद्य तिस्रोपि पातालात्सहसोत्थिताः
Dan Gaṅgā—puteri Jahnu—serta Gayā, pemusnah dosa; ketiga-tiganya membelah bumi dan serta-merta bangkit serentak dari Pātāla.
Verse 25
मानुषं रूपमास्थाय सयुग्वानमुपेत्य च । ऊचुः परमसंहृष्टा हर्षयंत्यश्च तं मुनिम्
Mereka mengambil rupa manusia, mendekati Sayugvā, lalu berkata dengan sukacita yang besar, sambil menggembirakan sang muni.
Verse 26
सयुग्वन्रैक्व भद्रं ते ध्यानादस्मादुपारम । त्वन्मत्रेण समाकृष्टा वयमत्र समागताः
Wahai Sayugvan, wahai Raikva—semoga berkat dan kesejahteraan atasmu. Hentikanlah semadi ini. Hanya kerana kehadiran serta daya sucimu, kami tertarik lalu datang ke tempat ini.
Verse 27
कि कर्तव्यं तवास्माभिस्तद्वदस्व मुनीश्वर । इति तासां वचः श्रुत्वा सयुग्वान्हि महामुनिः
“Wahai tuan di antara para muni, apakah yang harus kami lakukan untukmu? Mohon nyatakan.” Setelah mendengar kata-kata mereka, Mahamuni Sayugvan…
Verse 28
ध्यानादुपारमत्तूर्णं ताश्चापश्यत्पुरः स्थिताः । स ताः संपूज्य विधिवद्रैक्वो वाचमभाषत
Baginda segera berhenti daripada semadi dan melihat mereka berdiri di hadapannya. Setelah memuliakan mereka menurut tata upacara, Raikva pun berkata demikian.
Verse 29
यमुने देवि हे गंगे हे गये पापनाशिनि । सन्निधानं कुरुध्वं मे गन्धमादनपर्वते
“Wahai Dewi Yamunā, wahai Gaṅgā, wahai Gayā—pemusnah dosa—hadirlah untukku di sini, di Gunung Gandhamādana.”
Verse 30
यत्र भूमिं विनिर्भिद्य भवत्य इह निर्गताः । तानि पुण्यानि तीर्थानि भवेयुर्वोऽभिधानतः
“Di mana kamu sekalian memancar di sini dengan membelah bumi, tempat-tempat itu akan menjadi tīrtha yang suci, dan dikenali menurut nama-namamu sendiri.”
Verse 31
सहसांतरधीयंत तथास्त्वित्येव तत्र ताः । तदाप्रभृति तीर्थानि तानि त्रीण्यपि भूतले
Seketika itu mereka lenyap di sana sambil berkata, “Tathāstu—demikianlah jadinya.” Sejak saat itu, ketiga-tiga tīrtha tersebut pun terwujud di muka bumi.
Verse 32
तेनतेनाभिधानेन गीयन्ते सर्वदा जनैः । यत्र भूमिं विनिर्भिद्य यमुना निर्गता तदा
Dengan nama-nama itulah orang ramai sentiasa melagukan pujian. Di tempat Yamunā membelah bumi lalu muncul keluar—di situlah…
Verse 33
यमुनातीर्थमिति वै तज्जनैरभिधीयते । यतो वै पृथिवीरंध्राज्जाह्नवी सहसोत्थिता
Tempat itu memang disebut oleh orang ramai sebagai “Yamunā-tīrtha”. Dan di mana Jāhnavī (Gaṅgā) tiba-tiba memancar naik dari rekahan bumi…
Verse 34
गंगातीर्थमिति ख्यातं तल्लोके पापनाशनम् । गया हि मानुषं रूपं यत आस्थाय निर्ययौ
Tempat itu masyhur di dunia sebagai “Gaṅgā-tīrtha”, pemusnah dosa. Dan dari tempat Gayā, setelah menyarung rupa manusia, tampil keluar…
Verse 35
तदेव भूमिविवरं गयातीर्थं प्रचक्षते । एवमेतन्महापुण्यं तीर्थत्रयमनुत्तमम्
Bukaan pada bumi itu jugalah yang disebut “Gayā-tīrtha”. Demikianlah tiga tīrtha ini merupakan mahā-puṇya yang amat utama, tiada bandingnya.
Verse 36
रैक्वमंत्रप्रभावेण पृथिव्याः सहसोत्थितम् । अत्र तीर्थत्रये स्नानं ये कुर्वंति नरोत्तमाः
Dengan kuasa mantra Raikva, tempat suci ini muncul mendadak dari bumi. Para insan terbaik yang mandi suci di tiga tīrtha di sini memperoleh pahala dharma yang agung.
Verse 37
तेषामज्ञाननाशः स्याज्ज्ञानमप्युदयं लभेत् । स्वमंत्रेण समाकृष्टे तत्र तीर्थत्रये मुनिः
Bagi mereka, kejahilan lenyap dan ilmu pun terbit dalam diri. Di sana, pada tiga tīrtha yang ditarik oleh mantranya sendiri, sang muni (Raikva) bersemayam.
Verse 38
स्नानं समाचरन्नित्यं स कालानत्यवाहयत् । एतस्मिन्नेव काले तु राजा जानश्रुतिर्महान्
Dengan mengamalkan upacara mandi suci setiap hari, beliau menghabiskan waktunya di sana. Pada masa yang sama, hiduplah raja besar bernama Janāśruti.
Verse 39
पुत्रसंज्ञस्य राजर्षेः पौत्रो धर्मैकतत्परः । देयमन्नादि स तदा ह्यर्थिभ्यः श्रद्धयैव यत्
Baginda ialah cucu kepada rājaṛṣi bernama Putrasaṃjña, yang hanya tekun pada dharma. Pada waktu itu baginda mengurniakan kepada para pemohon makanan dan lain-lain—apa sahaja yang wajar didermakan—semata-mata dengan śraddhā.
Verse 40
तस्मादेनं नजालोके श्रद्धादेयं प्रचक्षते । यतो बहुतरं वाक्यमन्नाद्यस्य महीपतेः
Oleh itu orang di dunia menamakannya “Śraddhādeya” — “yang memberi dengan iman” — kerana titah sang mahīpati tentang makanan dan bekalan itu amat meluas serta berlimpah.
Verse 41
अर्थिनां क्षुधितानां तु तृप्त्यर्थं वर्तते गृहे । अतोयमर्थिभिः सर्वैर्बहुवाक्य इतीर्यते
Di rumahnya ada persediaan untuk memuaskan para pemohon dan orang yang kelaparan. Maka semua pencari menyebutnya ‘Bahuvākya’—yang seruan dan janjinya didengar luas merata.
Verse 42
स वै पौत्रायणो राजा जानश्रुतसुतो बली । प्रियातिथिर्बभूवासौ बहुदायी तथाऽभवत्
Raja yang gagah itu, Pautrāyaṇa—putera Janāśruti—menjadi pencinta tetamu, dan sesungguhnya menjadi seorang yang banyak memberi.
Verse 43
नगरेषु च राष्ट्रेषु ग्रामेषु च वनेषु च । चतुष्पथेषु सर्वेषु महामार्गेषु सर्वशः
Di kota-kota dan negeri-negeri, di desa-desa dan di rimba; di setiap simpang empat, di sepanjang segala jalan besar—di mana-mana—
Verse 44
बह्वन्नपान संयुक्तं सूपशाकादिसंयुतम् । आतिथ्यं कल्पयामास तृप्तयेऽर्थिजनस्य वै
Dia mengatur jamuan tetamu dengan makanan dan minuman yang melimpah, beserta sup, sayur-sayuran dan seumpamanya—agar golongan pemohon benar-benar berpuas hati.
Verse 45
अन्नपानादिकं सर्वमुपयुड्ध्वमिहार्थिनः । इत्यसौ घोषयामास तत्र तत्र जनास्पदे
Di setiap tempat orang berhimpun, dia menyuruh dihebahkan berulang-ulang: “Wahai para pemohon! Datanglah ke sini dan nikmatilah semuanya—makanan, minuman, dan apa jua yang diperlukan!”
Verse 46
तस्य प्रियातिथेरेव नृपस्य बहुदायिनः । अर्थिभ्यो दानशौंडस्य गुणाः सर्वत्र विश्रुताः
Kebajikan raja itu—gemar memuliakan tetamu, amat pemurah dalam pemberian, dan menjadi juara sedekah kepada para pemohon—terkenal di seluruh tempat.
Verse 47
अथ पौत्रायणस्यास्य गुण ग्रामेण वर्ततः । देवर्षयो महाभागास्तस्यानुग्रहकांक्षिणः
Kemudian, tatkala keturunan Pautrāyaṇa ini hidup dengan segenap gugusan kebajikan, para Devarṣi yang mulia, berhasrat mengurniakan anugerah kepadanya, pun mendekat.
Verse 49
हंसरूपं समास्थाय निदाघसमये निशि । रमणीयां विधायाशु श्रेणीमाकाशमागतः
Dengan mengambil rupa angsa, pada malam musim panas, mereka segera membentuk formasi terbang yang indah lalu naik ke angkasa.
Verse 50
तरसा पततां तेषां हंसानां पृष्ठतो व्रजन् । एको हंसस्तु संबोध्य हंसमग्रेसरं तदा
Tatkala angsa-angsa itu terbang laju, seekor angsa yang berada di belakang mereka lalu menegur angsa pemimpin di hadapan pada saat itu.
Verse 51
सोपहासमिदं वाक्यं प्राह शृण्वति राजनि । भोभो भल्लाक्ष भल्लाक्ष पुरो गच्छन्मरालक
Dengan sedikit tawa, ketika raja mendengar, dia berkata: “Ho ho! Wahai yang bermata tajam—bermata tajam! Wahai marāla, engkau yang berjalan di hadapan!”
Verse 52
सौधमध्ये पुरस्ताद्वै जानश्रुतसुतो नृपः । वर्तते पूजनीयोऽयं न पश्यसि किमंधवत्
Di tengah istana, tepat di hadapanmu, berdirilah raja—putera Jānaśruta—yang layak disembah dan dihormati. Mengapa engkau tidak melihatnya, seolah-olah buta?
Verse 53
यस्य तेजो दुराधर्षमाब्रह्म भवनादिदम् । अनंतादित्यसंकाशं ज्वलते पुरतो भृशम्
Cahayanya tidak dapat ditandingi, menjangkau hingga ke alam Brahmā; menyala hebat di hadapanmu, bersinar laksana matahari yang tiada bertepi.
Verse 54
तमतिक्रम्य राजर्षिं मा गास्त्वमुपरि द्रुतम् । यदि गच्छसि तत्तेजस्सांप्रतं त्वां प्रधक्ष्यति
Janganlah engkau segera terbang ke atas dengan melampaui rājaṛṣi itu. Jika engkau tetap pergi, sinar tejasnya akan membakar dirimu pada saat ini juga.
Verse 55
इत्युक्तवंतं तं हंसमग्रतः प्रत्यभाषत । अहो भवानभिज्ञोऽसि श्लाघनीयोऽसि सूरिभिः
Setelah dikatakan demikian, angsa di hadapan menjawab angsa itu: “Ah! Engkau benar-benar arif; para bijaksana patut memuji dirimu.”
Verse 56
अश्लाघनीयं कितवं यत्त्वमेनं प्रशंससे । प्रशंससे किमर्थं त्वमल्पं संतमिमं जनम्
“Engkau penipu—orang ini tidak layak dipuji, namun engkau memujinya! Mengapa engkau memuji insan yang kecil dan hina ini?”
Verse 57
भस्रावत्पशुवच्चैव केवलं श्वासधारिणम् । न ह्ययं वेत्ति धर्माणां रहस्यं पृथिवी पतिः
Seperti binatang, dia hanyalah pembawa nafas semata—hidupnya seakan menjadi abu. Penguasa bumi ini tidak mengetahui rahsia batin dharma.
Verse 58
तत्त्वज्ञानी यथा रैक्वः सयुग्वान्ब्राह्मणोत्तमः । रैक्वस्य हि महज्ज्योतीरहस्यं दैवतैरपि
Raikva—yang digelar Sayugvān, terbaik dalam kalangan brāhmaṇa—ialah pengenal Tattva (Hakikat). Sesungguhnya rahsia Cahaya batinnya yang agung diketahui bahkan dalam kalangan para dewa.
Verse 59
न ह्यस्य प्राणमात्रस्य तेजस्तादृशमस्ति वै । रैक्वस्य पुण्यराशीनामियत्ता नैव विद्यते
Bagi orang yang hidup hanya pada tahap prāṇa (nafas), tiada sinar gemilang sedemikian. Namun ukuran timbunan puṇya (kebajikan) Raikva benar-benar tidak terjangkau untuk diketahui.
Verse 60
गण्यते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । रैक्वपुण्यमहामेरुसमूहो नैव गण्यते
Butir debu di bumi boleh dihitung; bintang di langit juga boleh dihitung. Namun gugusan gunung laksana Mahāmeru daripada puṇya Raikva sama sekali tidak dapat dihitung.
Verse 61
किं च तिष्ठंत्विमे धर्मा नश्वरास्तस्य वै मुनेः । ब्रह्मज्ञानमबाध्यं यत्तेन स श्लाघ्यते मुनिः
Biarlah segala kebajikan lain itu ada—bagi sang muni semuanya tidak kekal. Namun kerana beliau memiliki Brahma-jñāna yang tidak terhalang, sang muni itulah benar-benar layak dipuji.
Verse 62
जानश्रुतेस्तु तादृक्षो धर्म एव न विद्यते । दुर्लभं यत्तु योगीन्द्रैः कुतस्तज्ज्ञानवैभवम्
Namun pada Jānaśruti tidak terdapat dharma sedemikian. Jika penyedaran itu sukar bahkan bagi para yogīndra, bagaimana mungkin dia memiliki keagungan kemilau pengetahuan itu?
Verse 63
परित्यज्य दुरात्मानं तद्वराकमिमं जनम् । स एव रैक्वः सयुग्वाञ्छ्लाघ्यतां भवता मुनिः
Tinggalkanlah insan malang yang berhati jahat ini; wahai muni, pujilah Raikva itu sendiri—Sayugvān—yang layak dipuji.
Verse 64
जन्मना पंगुरपि यः स्वस्य स्नानचिकीर्षया । गंगां च यमुनां चापि गयामपि मुनीश्वरः
Walaupun tempang sejak lahir, sang muni agung itu—berhasrat menunaikan mandi suci bagi dirinya—telah (memanggil) bahkan Gaṅgā, Yamunā, dan Gayā sendiri.
Verse 65
आह्वयामास मन्त्रेण निजाश्रमसमीपतः । तस्य ब्रह्मविदो रैक्वमहर्षेर्धर्मसंचये
Dengan mantra, dia memanggil mereka ke dekat ashramnya sendiri—dialah Raikva, brahmavid, maharishi, yang kaya dengan himpunan dharma.
Verse 66
अंतर्भवंति धर्मौघास्त्रैलोक्योदरवर्तिनाम् । रैक्वस्य धर्मकक्षा तु न हि त्रैलोक्यवर्तिनाम्
Arus deras dharma milik mereka yang berada dalam rahim tiga dunia masih dapat dihimpun; namun ‘lingkungan dharma’ Raikva tidak dapat diliputi oleh apa pun dalam tiga dunia.
Verse 67
प्राणिनां धर्मकक्षायामन्तर्भवति कर्हिचित । एवमग्रेसरे हंसे कथित्वोपरते सति
Demikianlah, wahai angsa yang terunggul; adakalanya makhluk bernyawa memasuki halaman dharma. Setelah berkata demikian, Sang Angsa pemimpin pun diam.
Verse 68
हंसरूपा मुनींद्रास्ते ब्रह्मलोकं ययुः पुनः । अथ पौत्रायणो राजा जानश्रुतिररिंदमः
Para resi agung itu, dengan mengambil rupa angsa, berangkat lagi ke Brahmaloka. Kemudian Raja Jānaśruti, keturunan Pautrāyaṇa, penunduk musuh—
Verse 69
रैक्वं चोत्कर्षकाष्ठायां निशम्य परमावधिम् । विषण्णोऽभवदत्यर्थं वराकोऽक्षजितो यथा
Dan apabila mendengar bahawa Raikva telah mencapai puncak tertinggi keunggulan, dia menjadi amat dukacita—seperti orang miskin yang tewas dalam permainan dadu.
Verse 70
चिंतयामास स नृपः पौनःपुन्येन निःश्वसन् । हंस उत्कर्षयन्रैक्वं निकृष्टं मामिहाब्रवीत्
Raja itu berfikir berulang-ulang sambil menghela nafas panjang: “Angsa itu meninggikan Raikva, lalu menyebut aku di sini sebagai yang rendah.”
Verse 71
अहो रैक्वस्य माहात्म्यं यं प्रशंसंति पक्षिणः । तत्परित्यज्य संसारं सर्वं राज्यमिहाधुना
“Ah, betapa agungnya Raikva—hingga burung-burung pun memujinya! Dengan meninggalkan ikatan saṃsāra, aku akan melepaskan seluruh kerajaan ini, sekarang juga.”
Verse 72
सयुग्वानं महात्मानं तमेव शरणं व्रजे । कृपानिधिः स वै रैक्वः शरणं मामु पागतम्
Aku akan berlindung hanya kepada Sayugvāna yang berjiwa agung itu. Raikva sesungguhnya khazanah belas ihsan; kepada diriku yang datang memohon naungan, dia akan mengurniakan perlindungan.
Verse 73
प्रतिगृह्यात्मविज्ञानं मह्यं समुपदेक्ष्यति । इत्यसौ चिंतयन्नेव कथंकथमपि द्विजाः
Dengan menerima diriku, dia pasti akan mengajarkan kepadaku pengetahuan tentang Ātman. Sambil berfikir demikian, wahai para dvija, dia entah bagaimana juga dapat meneruskan langkahnya.
Verse 74
जाग्रन्नेवायमुद्वेलां रात्रिं तामत्यवाह यत् । निशावसाने संप्राप्ते बंदिवृन्दप्रवर्तितम्
Dia mengharungi malam yang gelisah itu dengan berjaga. Dan ketika malam hampir berakhir, bermulalah laungan kebiasaan untuk membangunkan oleh kumpulan para penggubah pujian.
Verse 75
अशृणोन्मंगलरवं तूर्यघोषसमन्वितम् । तदाकर्ण्य महाराजस्तदा तल्पस्थ एव सन्
Dia mendengar seruan bertuah yang disertai gemuruh bunyi alat muzik. Mendengarnya, sang maharaja—masih berbaring di atas pembaringannya—
Verse 76
सारथिं शीघ्रमाहूय बभाषे सादरं वचः । सारथे सत्वरं गत्वा रथमारुह्य वेगवत्
Baginda segera memanggil sais kereta lalu bertitah dengan penuh hormat: “Wahai sārathi, segeralah pergi, naiklah ke atas kereta, dan paculah dengan pantas.”
Verse 77
आश्रमेषु महर्षीणां पुण्येषु विपिनेषु च । विविक्तेषु प्रदेशेषु सतामावासभूमिषु
(Carilah Dia) di āśrama para maharishi, di rimba yang disucikan; di daerah yang sunyi, dan di bumi yang menjadi tempat tinggal para suci.
Verse 78
तीर्थानां च नदीनां च कूलेषु पुलिनेषु च । अन्येषु च प्रदेशेषु यत्र संति मुनीश्वराः
(Carilah Dia) di tebing tīrtha dan sungai, di beting-beting pasir; dan juga di wilayah lain—di mana sahaja para muni yang mulia berada.
Verse 79
तेषु सर्वेषु योगींद्रं पंगुं शकटसंस्थितम् । रैक्वाभिधानं सर्वेषां धर्माणामेकसंश्रयम्
Di antara semua tempat itu ada raja para yogin—tempang, duduk di dalam/di sisi sebuah pedati—bernama Raikva, satu-satunya tempat bersandar dan penopang segala dharma.
Verse 80
ब्रह्मज्ञानैकनिलयं सयुग्वानं गवेषय । अन्विष्य तूर्णं मत्प्रीत्यै पुनरागच्छ सारथे
Carilah ‘Sayugvāna’ itu, satu-satunya tempat bersemayamnya pengetahuan Brahman. Setelah menemuinya, kembalilah segera demi keredaanku, wahai sais.
Verse 81
स तथेति विनिर्गत्य वेगवद्रथसंस्थितः । सर्वत्रान्वेषयामास रैक्वं ब्रह्मविदं मुनिम्
Dia berkata, “Demikianlah,” lalu berangkat; menaiki kereta yang laju, dia mencari ke serata tempat Raikva, sang muni yang mengetahui Brahman.
Verse 82
गुहासु पर्वतानां च मुनीनामाश्रमेषु च । संचचार महीं कृत्स्नां तत्र तत्र गवेषयन्
Mencari di sana sini, dia mengembara ke seluruh bumi—melalui gua-gua gunung dan juga āśrama para muni.
Verse 83
अन्विष्य विविधान्देशान्सारथिस्त्वरया सह । क्रमान्महर्षिसंबाधं गंधमादनमन्वगात्
Setelah menelusuri pelbagai negeri, si sais dengan tergesa-gesa akhirnya sampai ke Gandhamādana, yang sesak dengan para mahārṣi.
Verse 84
मार्गमाणः स तत्रापि तं ददर्श मुनीश्वरम् । कंडूयमानं पामानं शकटीयस्थलस्थि तम्
Ketika mencari di sana juga, dia melihat sang pemuka para muni—ditimpa luka gatal, menggaru dirinya, dan terbaring di tanah dekat sebuah pedati.
Verse 85
अद्वैतनिष्कलं ब्रह्म चिंतयंतं निरन्तरम् । तं दृष्ट्वा सारथिस्तत्र सयुग्वानं महामुनिम्
Di situ si sais melihat mahāmuni “Sayugvāna”, yang tanpa putus merenungkan Brahman yang adwita dan tanpa bahagian.
Verse 86
रैक्वोऽयमिति संचिंत्य तमासाद्य प्रणम्य च । विनयान्मुनिमप्राक्षीदुपविश्य तदन्तिके
Sambil berfikir, “Inilah Raikva,” dia mendekat lalu bersujud hormat; kemudian dengan penuh tawaduk, duduk di sisinya dan bertanya kepada sang muni.
Verse 87
सयुग्वान्रैक्वनामा च ब्रह्मन्किं वै भवानिति । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य स मुनिः प्रत्यभाषत
Dia berkata, “Wahai Brahmana, adakah engkau Sayugvān—yang juga bernama Raikva? Siapakah engkau sebenarnya?” Mendengar kata-katanya, sang muni pun menjawab balas.
Verse 88
अहमेव सयुग्वान्वै रैक्वनामेति वै तदा । इत्याकर्ण्य मुने र्वाक्यमिंगितैर्बहुभिस्तथा
Pada saat itu dia berkata, “Akulah Sayugvān, sesungguhnya—dan aku juga bernama Raikva.” Mendengar kata-kata sang muni, yang lain pun memahaminya melalui banyak isyarat halus dan tanda-tanda.
Verse 89
कुटुम्बभरणार्थाय धनेच्छामवगम्य च । सर्वं न्यवेदयद्राज्ञे निवृत्तो गंधमादनात्
Setelah memahami bahawa hal itu didorong oleh keinginan harta demi menyara keluarga, dia kembali dari Gandhamādana lalu mempersembahkan segala laporan kepada raja.
Verse 90
जानश्रुतिर्निशम्याथ सारथेर्वाक्यमादरात् । षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च
Kemudian Jānaśruti, dengan penuh hormat mendengar laporan sais, menyediakan enam ratus ekor lembu, serta satu muatan harta berupa niṣka (syiling emas).
Verse 91
रथं चाश्वतरीयुक्तं समादाय त्वरान्वितः । पौत्रायणः स राजर्षिस्तं रैक्वं प्रतिचक्रमे
Dengan membawa kereta yang dipasangkan kuda betina yang pantas, Pautrāyaṇa—raja resi itu—segera berangkat dengan tergesa-gesa menuju Raikva.
Verse 92
गत्वा च वचनं प्राह तं रैक्वं स महीपतिः । भगवन्रैक्व सयुग्वन्मद्दत्तं प्रतिगृह्यताम्
Setelah sampai, raja penguasa negeri berkata kepada Raikva: “Wahai Raikva yang mulia, wahai Sayugvān, sudilah menerima anugerah yang aku persembahkan ini.”
Verse 93
षट्शतानि गवां चापि निष्कभारं धनस्य च । रथं चाश्वतरीयुक्तं प्रतिगृह्णीष्व मामकम्
“Terimalah daripadaku enam ratus ekor lembu, satu beban kekayaan berupa niṣka, serta sebuah rata yang ditambat dengan kuda betina.”
Verse 94
गृहीत्वा सवमेतत्तु भो ब्रह्मन्ननुशाधि माम् । अद्वैतब्रह्मविज्ञानं मह्यं समुपदिश्यताम्
“Setelah menerima semuanya ini, wahai Brahmana, bimbinglah aku. Sudilah mengajarkan kepadaku pengetahuan Brahman yang tidak-dua (Advaita).”
Verse 95
इति तस्य वचः श्रुत्वा सस्पृहं च संसभ्रम् । रैक्वः प्रत्याह सयुग्वाञ्जानश्रुतिमरिंदमम्
Mendengar kata-katanya yang penuh hasrat dan kesungguhan, resi Raikva, sang Sayugvān, menjawab Jānaśruti, si penghancur musuh.
Verse 96
रैक्व उवाच । एता गावस्तवैवास्तु निष्कभारस्तथा रथः । किमल्पेन ममानेन बहुकल्पेषु जीवतः
Raikva berkata: “Biarlah lembu-lembu ini tetap milikmu, demikian juga beban niṣka dan rata itu. Apalah guna pemberian kecil ini bagiku, yang telah hidup merentas banyak kalpa?”
Verse 97
न मे कुटुंब निर्वाहे पर्याप्तमिदमंजसा । एवं शतगुणं चापि यदि दत्तं त्वया मम
Ini sama sekali tidak mencukupi untuk menyara keluargaku. Walaupun engkau memberiku seratus kali ganda, itu tetap hanyalah harta dunia semata-mata.
Verse 98
नालं तदपि राजेंद्र कुटुंबभरणाय वै । इति रैक्ववचः श्रुत्वा जानश्रुतिरभाषत
Wahai raja yang utama, bahkan itu pun tidak memadai untuk menanggung nafkah rumah tangga. Setelah mendengar kata-kata Raikva, Jānaśruti pun menjawab.
Verse 99
जानश्रुतिरुवाच । त्वयोपदिश्यमानस्य ब्रह्मज्ञानस्य वै मुने । न हि मूल्यमिदं ब्रह्मन्गोधनं रथ एव च
Jānaśruti berkata: “Wahai muni, tentang Brahma-jñāna yang akan engkau ajarkan—wahai Brāhmaṇa yang dimuliakan—harta berupa lembu, bahkan kereta sekalipun, bukanlah ‘harga’ bagi Brahman itu.”
Verse 100
प्रतिगृह्णीष्व वा मा वा ममैतत्तु गवादिकम् । निष्कलाद्वैतविज्ञानं ब्रह्मन्नुपदिशस्व मे । तदाकर्ण्य वचस्तस्य सयुग्वान्वाक्य मब्रवीत्
Terimalah atau tidak terimalah pemberianku ini—lembu dan yang lain-lain. Namun, wahai Brāhmaṇa, ajarkanlah kepadaku pengetahuan tentang Hakikat yang tidak berbahagi dan tidak-dua. Mendengar kata-katanya, Sayugvān pun menjawab.
Verse 101
रैक्व उवाच । निर्वेदो यस्य संसारे तथा वै पुण्यपापयोः
Raikva berkata: “Sesiapa yang memiliki nirveda, yakni rasa jemu-lerai terhadap kehidupan dunia, dan demikian juga terhadap kedua-duanya—pahala kebajikan dan dosa…”
Verse 110
उपातिष्ठत राजासौ सयुग्वानं गुरुं पुनः । सयुग्वा स च रैक्वोऽपि मुनींद्रैरपि दुर्लभम्
Raja itu sekali lagi mendampingi Sayugvān sebagai gurunya. Sayugvān—dan juga Raikva—amat sukar ditemui, bahkan oleh para muni agung sekalipun.
Verse 116
निर्भिद्याज्ञानतिमिरं ब्रह्मभूयाय कल्पते
Dengan menembusi kegelapan kejahilan, seseorang menjadi layak mencapai Brahmanhood—yakni penyatuan dengan Brahman.