Adhyaya 24
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Bab ini bermula dengan arahan ziarah suci: setelah mandi di Cakratīrtha, hendaklah menuju ke Śivatīrtha; perendaman di sana dipuji mampu melarutkan timbunan dosa berat yang besar. Apabila ditanya mengapa Kālabhairava menanggung kekotoran brahmahatyā, Sūta mengisahkan pertikaian lampau antara Brahmā dan Viṣṇu tentang siapakah agen utama kosmos. Veda campur tangan, menegaskan adanya Tuhan Yang Maha Tinggi melampaui kedua-duanya; Praṇava (Oṃ) menerangkan keagungan Śiva serta pentadbiran-Nya atas guṇa: Brahmā ditetapkan bagi penciptaan (rajas), Viṣṇu bagi pemeliharaan (sattva), dan Rudra bagi peleraian (tamas). Brahmā masih dikhayalkan, menzahirkan kepala kelima yang menyala; Śiva menugaskan Kālabhairava memenggal kepala itu, lalu kekotoran brahmahatyā menjelma sebagai kuasa berperibadi yang mengekori Bhairava. Śiva menetapkan jalan penyucian: mengembara sebagai pengemis suci dengan mangkuk tengkorak (kapāla), memasuki Vārāṇasī untuk mengurangkan kekotoran, dan akhirnya mandi di Śivatīrtha dekat Gandhamādana di tepi lautan selatan untuk memusnahkan sisanya. Sesudah perendaman, Śiva mengesahkan penyucian sempurna dan memerintahkan agar tengkorak itu ditegakkan di Kāśī, lalu lahirlah Kapālatīrtha. Penutupnya ialah phalāśruti: membaca dan mendengar māhātmya ini dikatakan membawa kelegaan daripada derita serta menyingkirkan kesalahan yang berat.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा शिवतीर्थं ततो व्रजेत् । यत्र हि स्नानमात्रेण महापातककोटयः

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Cakratīrtha, seseorang hendaklah pergi pula ke Śivatīrtha; di sana, dengan mandi semata-mata, berpuluh-puluh krore dosa besar pun musnah.

Verse 2

तत्संसर्गाश्च नश्यंति तत्क्षणादेव तापसाः । अत्र स्नात्वा ब्रह्महत्यां मुमुचे कालभैरवः

Dan noda akibat pergaulan dengan (dosa-dosa) itu pun lenyap seketika, wahai para tapaswi. Di sini, dengan mandi suci, Kālabhairava terlepas daripada dosa brahmahatyā.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कालभैरवरुद्रस्य ब्रह्महत्या महामुने । किमर्थमभवत्सूत तन्नो वक्तुमिहार्हसि

Para resi berkata: Wahai Mahāmuni, mengapakah dosa brahmahatyā menimpa Kālabhairava-Rudra? Wahai Sūta, wajar engkau menuturkannya kepada kami di sini.

Verse 4

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि मुनयः सर्वे पुरावृत्तं विमुक्तिदम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते

Śrī Sūta bersabda: Wahai sekalian muni, akan aku ceritakan suatu kisah purba yang menganugerahkan pembebasan; dengan mendengarnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa.

Verse 5

प्रजापतेश्च विष्णोश्च बभूव कलहः पुरा । किंचित्कारणमुद्दिश्य समस्तजनसन्निधौ

Pada zaman purba, timbul pertikaian antara Prajāpati dan Viṣṇu atas suatu sebab, di hadapan semua makhluk yang berhimpun.

Verse 6

अहमेव जगत्कर्ता नान्यः कर्तास्ति कश्चन । अहं सर्वप्रपंचानां निग्रहानुग्रहप्रदः

‘Akulah satu-satunya pencipta jagat; tiada pencipta lain sama sekali. Akulah pemberi pengekangan dan kurnia kepada seluruh alam yang terserlah.’

Verse 7

मत्तो नास्त्यधिकः कश्चिन्मत्समो वा सुरेष्वपि । एवं स मनुते ब्रह्मा देवानां सन्निधौ पुरा

‘Tiada sesiapa lebih tinggi daripadaku, dan tiada yang setara denganku—bahkan dalam kalangan para dewa.’ Demikianlah pada zaman dahulu Brahmā menyangka di hadapan para dewa.

Verse 8

तदा नारायणः प्राह प्रहसन्द्विजपुंगवाः । किमर्थमेवं ब्रूषे त्वमहंकारेण सांप्रतम्

Lalu Nārāyaṇa berkata sambil tersenyum, wahai yang utama dalam kalangan dwija: ‘Mengapa sekarang engkau berkata demikian kerana ahamkāra (keakuan)?’

Verse 9

वाक्यमेवंविधं भूयो वक्तुं नार्हसि वै विधे । अहमेव जगत्कर्ता यज्ञो नारायणो विभुः

‘Wahai Vidhi (Brahmā), janganlah engkau mengucapkan kata-kata seperti itu lagi. Akulah pencipta jagat—Nārāyaṇa Yang Maha Meliputi, Sang Vibhu, yang pada hakikatnya ialah Yajña.’

Verse 10

मां विनास्य प्रपञ्चस्य जीवनं दुर्लभं भवेत् । मत्प्रसादाज्जगत्सृष्टं त्वया स्थावरजंगमम्

Tanpa-Ku, kehidupan alam yang terserlah ini sukar dipertahankan. Dengan rahmat-Ku, engkau telah menjelmakan jagat ini—yang tetap dan yang bergerak.

Verse 11

विवादं कुर्वतोरेवं ब्रह्मविष्ण्वोर्जयैषिणोः । देवानां पुरतस्तत्र वेदाश्चत्वार आगताः । प्रोचुर्वाक्यमिदं तथ्यं परमार्थप्रकाशकम्

Ketika Brahmā dan Viṣṇu berbahas demikian, masing-masing menginginkan kemenangan, keempat-empat Veda datang ke hadapan para dewa lalu mengucapkan kata-kata ini—benar dan menerangi hakikat tertinggi.

Verse 12

वेदा ऊचुः । त्वं विष्णो न जगत्कर्ता न त्वं ब्रह्मन्प्रजापते

Veda-veda berkata: “Wahai Viṣṇu, engkau bukan pencipta jagat; dan wahai Brahmā, Prajāpati, engkau juga bukan pencipta.”

Verse 13

किं त्वीश्वरो जगत्कर्ता परात्परतरो विभुः । तन्मायाशक्तिसंक्लृप्तमिदं स्थावरजंगमम्

Sebaliknya, Tuhan—Yang Maha Berkuasa, melampaui yang tertinggi—Dialah pencipta jagat. Dengan kuasa māyā-śakti-Nya, dunia yang tetap dan yang bergerak ini dibentuk.

Verse 14

सर्वदेवाभिवंद्यो हि सांबः सत्यादिलक्षणः । स्रष्टा च पालको हर्ता स एव जगतां प्रभुः

Sesungguhnya Sāmba (Śiva), yang disembah oleh semua dewa dan bertanda dengan Kebenaran dan seumpamanya, Dialah pencipta, pemelihara, dan pelebur; Dialah satu-satunya Tuhan bagi segala alam.

Verse 15

एवं समीरितं वेदैः श्रुत्वा वाक्यं शुभाक्षरम् । ब्रह्मा विष्णुस्तदा तत्र प्रोचतुर्द्विजपुंगवाः

Setelah mendengar sabda bertuah yang diucapkan oleh Weda, maka Brahmā dan Viṣṇu pun berkata di situ—mereka yang terunggul dalam kalangan dwija.

Verse 16

ब्रह्मविष्णू ऊचतुः । पार्वत्यालिंगितः शंभुर्मूर्तिमान्प्रमथाधिपः । कथं भवेत्परं ब्रह्म सर्वसंगविवर्जितम्

Brahmā dan Viṣṇu berkata: “Śambhu dipeluk oleh Pārvatī; Baginda berwujud dan merupakan penguasa para Pramatha. Bagaimana mungkin Baginda menjadi Brahman Tertinggi yang bebas sama sekali daripada segala keterikatan?”

Verse 17

ताभ्यामितीरिते तत्र प्रणवः प्राह तौ तदा । अरूपो रूपमादाय महता ध्वनिना द्विजाः

Tatkala kedua-duanya berkata demikian, di tempat itu Praṇava pun menegur mereka—wahai para dwija—meski tanpa rupa, Ia mengambil rupa, dengan bunyi yang agung lagi bergema.

Verse 18

प्रणव उवाच । असौ शंभुर्महादेवः पार्वत्या स्वातिरिक्तया । संक्रीडते कदाचिन्नो किं तु स्वात्मस्वरूपया

Praṇava bersabda: “Śambhu, Mahādeva itu, tidak pernah ber-līlā dengan Pārvatī sebagai sesuatu yang terpisah daripada Diri-Nya; bahkan Baginda ber-līlā dengan-Nya sebagai hakikat Diri-Nya sendiri.”

Verse 19

असौ शंभुरनीशानः स्वप्रकाशो निरंजनः । विश्वाधिको महादेवो विश्वाधिक इति श्रुतः

Śambhu itu tiada penguasa di atas-Nya, bercahaya dengan Diri-Nya sendiri dan suci tanpa noda. Mahādeva melampaui alam semesta; dalam śruti Baginda didengar sebagai “yang mengatasi jagat.”

Verse 20

सर्वात्मा सर्वकर्तासौ स्वतन्त्रः सर्वभावनः । ब्रह्मन्नयं सृष्टिकाले त्वां नियुंक्ते रजोगुणैः

Dialah Ātman bagi segala, pelaku segala, Maha Merdeka, dan punca yang melahirkan segala keadaan wujud. Wahai Brahmā, pada saat penciptaan, Dialah yang menugaskanmu dengan daya guṇa rajas.

Verse 21

सत्त्वेन रक्षणे शंभुस्त्वां प्रेषयति केशव । तमसा कालरुद्राख्यं संप्रेरयति संहृतौ

Untuk pemeliharaan, wahai Keśava, Śambhu mengutusmu dengan daya guṇa sattva; dan pada saat peleburan, Dia menggerakkan yang bernama Kālarudra dengan daya guṇa tamas.

Verse 22

अतः स्वतन्त्रता विष्णो युवयोर्न कदाचन । नापि प्रजापतेरस्ति किं तु शंभोः स्वतन्त्रता

Maka, wahai Viṣṇu, kemandirian tidak pernah menjadi milik kamu berdua pada bila-bila masa; dan bukan juga milik Prajāpati. Kemandirian hanyalah milik Śambhu semata.

Verse 23

ब्रह्मन्विष्णो युवाभ्यां तु किमर्थं न महेश्वरः । ज्ञायते सर्वलोकानां कर्ता विश्वाधिकस्तथा

Wahai Brahmā, wahai Viṣṇu—mengapa kamu berdua tidak mengenali Maheśvara sebagai pencipta segala loka dan sebagai Yang melampaui seluruh alam semesta?

Verse 24

सापि शक्तिरुमा देवी न पृथक्छंकरात्सदा । शंभोरानंदभूता सा देवी नागंतुकी स्मृता

Kuasa yang sama itu ialah Umā Devī; Dia tidak pernah terpisah daripada Śaṅkara. Sebagai hakikat ānanda Śambhu, Sang Dewi dikenang sebagai nāgantukī—bukan sesuatu yang kebetulan atau diperoleh dari luar.

Verse 25

अतो विश्वाधिको रुद्रः स्वतंत्रो निर्विकल्पकः । सर्वदेवैरयं वन्द्यो युवाभ्यामपि शंकरः

Maka Rudra melampaui seluruh alam—merdeka dan nirvikalpa, tanpa segala batasan perbezaan. Śaṅkara inilah yang wajib dihormati dengan pemujaan oleh semua dewa, dan oleh kamu berdua juga.

Verse 26

कर्ता नास्यास्ति रुद्रस्य नाधिकोऽस्माच्च विद्यते । न तत्समोऽपि लोकेषु विद्यते शतशस्तथा

Rudra tiada pencipta; dan tiada sesiapa yang lebih tinggi daripada-Nya. Bahkan di seluruh alam, tiada seorang pun yang setara dengan-Nya—tidak, walau beratus-ratus sekalipun.

Verse 27

अतो मोहं न कुरुतं ब्रह्मविष्णो युवां वृथा । इत्युक्तं प्रणवेनाथ श्रुत्वा ब्रह्मा च केशवः

Maka wahai Brahmā dan Viṣṇu, janganlah kamu berdua terjerumus ke dalam kekeliruan dengan sia-sia. Setelah mendengar kata-kata yang diucapkan oleh Praṇava itu, Brahmā dan Keśava pun terpegun dalam kehairanan.

Verse 28

मायया मोहितौ शंभोर्नैवाज्ञानममुंचताम् । एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा प्रददर्श महाद्भुतम्

Diperdaya oleh māyā Śambhu, kedua-duanya tidak segera melepaskan kejahilan. Dalam sela waktu itu juga, Brahmā menyaksikan suatu keajaiban yang amat besar.

Verse 29

व्याप्नुवद्गगनं सर्वमनंतादित्य सन्निभम् । तेजोमण्डलमाकाशमध्यगं विश्वतोमुखम्

Ia meliputi seluruh langit, bagaikan matahari yang tiada berpenghujung. Sebuah maṇḍala cahaya berdiri di tengah angkasa, menghadap ke segala arah.

Verse 30

तन्निरूपयितुं ब्रह्मा ससर्जोर्ध्वगतं मुखम् । तपोबलविसृष्टेन पंचमेन मुखेन सः

Untuk menyingkap rahsia itu, Brahmā menzahirkan satu wajah yang menghadap ke atas—wajahnya yang kelima—terjelma oleh kekuatan tapa (pertapaan) baginda.

Verse 31

निरूपयामास विभुस्तत्तेजोमण्डलं मुहुः । तत्प्रजज्वाल कोपेन मुखं तेजोविलोकनात्

Yang Maha Perkasa meneliti lingkaran cahaya itu berulang-ulang; dan kerana memandang sinar yang menyala itu, wajahnya pun menyala oleh murka.

Verse 32

अनंतादित्यसंकाशं ज्वलत्तत्पंचमं शिरः । दिधक्षुः प्रलये लोकान्वडवाग्निरिवाबभौ

Kepala kelima yang menyala itu bersinar seperti matahari yang tidak terbilang; seolah-olah hendak membakar alam-alam pada saat pralaya, ia tampak bagaikan vaḍavāgni, api di dasar samudera.

Verse 33

व्यदृश्यत च तत्तेजः पुरुषो नीललोहितः । दृष्ट्वा स्रष्टा तदा ब्रह्मा बभाषे परमेश्वरम्

Kemudian cahaya itu kelihatan sebagai suatu Pribadi—Nīlalohita. Melihat-Nya, Sang Pencipta Brahmā pun bertutur kepada Tuhan Yang Maha Esa.

Verse 34

वेदाहं त्वां महादेव ललाटान्मे पुरा भवान् । विनिर्गतोऽसि शंभो त्वं रुद्रनामा ममात्मजः

“Aku mengenal-Mu, Mahādeva. Dahulu Engkau telah muncul dari dahiku. Wahai Śambhu, Engkau anakku, bernama Rudra.”

Verse 35

इति गर्वेण संयुक्तं वचः श्रुत्वा महेश्वरः । कालभैरवनामानं पुरुषं प्राहिणोत्तदा

Setelah mendengar kata-kata yang disertai keangkuhan itu, Mahēśvara pun segera mengutus seorang insan bernama Kālabhairava.

Verse 36

अयुद्ध्यत चिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । महादेवांशसंभूतः शूलटंकगदाधरः

Kālabhairava bertempur lama dengan Brahmā; ia terbit daripada sebahagian Mahādeva, memegang trisula, kapak dan gada.

Verse 37

युद्ध्वा तु सुचिरं कालं ब्रह्मणा कालभैरवः । वदनं ब्रह्मणः शुभ्रं व्यलोकयत पंचमम्

Setelah bertempur sangat lama dengan Brahmā, Kālabhairava menumpukan pandangan pada wajah kelima Brahmā yang bersinar suci.

Verse 38

विलोक्योर्ध्वगतं वक्त्रं पञ्चमं भारतीपतेः । गर्वेण महता युक्तं प्रजज्वालातिकोपितः

Tatkala melihat mulut kelima Sang Bhāratīpati yang menghadap ke atas, sarat dengan keangkuhan besar, dia pun menyala dalam murka yang dahsyat.

Verse 39

ततस्तत्पंचमं वक्त्रं भैरवः प्राच्छिनद्रुषा । ततो ममार ब्रह्माऽसौ कालभैरवहिंसितः

Kemudian Bhairava memenggal wajah kelima itu dengan mata senjatanya; maka Brahmā pun rebah, ditundukkan oleh pukulan Kālabhairava.

Verse 40

ईश्वरस्य प्रसादेन प्रपेदे जीवितं पुनः । ततो विलोकयामास शंकरं शशिभूषणम्

Dengan rahmat Tuhan, dia memperoleh hidup kembali. Lalu dia menatap Śaṅkara, Yang bermakota bulan.

Verse 41

वासुक्याद्यष्टभोगींद्रविभूषणविभूषितम् । दृष्ट्वा वेधा महादेवं पार्वत्या सह शंकरम्

Melihat Mahādeva Śaṅkara bersama Pārvatī—dihiasi perhiasan para raja ular bermula dengan Vāsuki—Vedhā (Brahmā) pun menatap dan bersujud kepada-Nya.

Verse 42

लेभे माहेश्वरं ज्ञानं महादेवप्रसादतः । ततस्तुष्टाव गिरिशं वरेण्यं वरदं शिवम्

Dengan kurnia Mahādeva, dia memperoleh jñāna Maheśvara. Lalu dia memuji Giriśa, Yang paling mulia, Sang pemberi anugerah, Śiva.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । मह्यं प्रसीद गिरिश शशांककृतशेखर । यन्मयापकृतं शंभो तत्क्षमस्व दयानिधे

Brahmā berkata: “Kasihanilah aku, wahai Giriśa, yang bermahkota bulan. Wahai Śambhu, ampunilah segala kesalahan yang telah kulakukan, wahai lautan belas kasih.”

Verse 44

क्षमस्व मम गर्वं त्वं शंकरेति पुनःपुनः । नमश्चकार सोमं तं सोमार्धकृतशेखरम्

Berkali-kali dia berkata, “Wahai Śaṅkara, ampunilah kesombonganku,” lalu dia menunduk sujud kepada Tuhan yang bermahkota separuh bulan.

Verse 45

अथ देवः प्रसन्नोऽस्मै ब्रह्मणे स्वांशजाय तु । मा भैरित्यब्रवीच्छंभुर्भैरवं चाभ्यभाषत

Maka Dewa itu berkenan kepada Brahmā yang lahir daripada bahagian-Nya sendiri, lalu bersabda, “Jangan takut,” dan Śambhu pun menegur Bhairava juga.

Verse 46

ईश्वर उवाच । एष सर्वस्य जगतः पूज्यो ब्रह्मा सनातनः । हतस्यास्य विरिंचस्य धारय त्वं शिरोऽधुना

Īśvara bersabda: “Brahmā yang abadi ini layak dipuja oleh seluruh jagat. Maka, pikullah sekarang kepala Viriñca yang telah terbunuh ini.”

Verse 47

ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहकाम्यया । भिक्षामट कपालेन भैरव त्वं ममाज्ञया

“Untuk penyucian daripada dosa brahma-hatyā, dan demi kesejahteraan serta bimbingan dunia, wahai Bhairava—dengan perintah-Ku—mengembaralah meminta sedekah dengan mangkuk tengkorak.”

Verse 48

उक्त्वैवं शंकरो विप्रास्तत्रैवांतरधीयत । नीलकण्ठो महादेवो गिरिजार्द्धतनुस्ततः

Setelah berkata demikian, wahai para brāhmaṇa, Śaṅkara lenyap di tempat itu juga. Kemudian Nīlakaṇṭha Mahādeva—yang tubuhnya separuh Giri-jā (Pārvatī)—pun tidak kelihatan lagi.

Verse 49

भैरवं ग्राहयामास वदनं वेधसो द्विजाः । चरस्व पापशुद्ध्यर्थं लोकसंग्रहणाय वै

Wahai para brāhmaṇa, Bhairava menyebabkan kepala Vedhas (Brahmā) diangkat dan dibawa. “Mengembaralah demi penyucian dosa dan demi pemeliharaan serta kesejahteraan dunia,” demikian perintahnya.

Verse 50

कपालधारी हस्तेन भिक्षां गृह्णातु भैरवः । इतीरयित्वा गिरिशः कन्यां कांचिद्भयंकरीम्

Setelah mengucap, “Biarlah Bhairava menerima sedekah dengan tangan yang memegang tengkorak,” Girīśa (Śiva) pun memanggil dan menzahirkan seorang gadis yang menggerunkan.

Verse 51

ब्रह्महत्याभिधां क्रूरां वडवानलसन्निभाम् । तां प्रेरयित्वा गिरिशो भैरवं पुनरब्रवीत्

Girīśa menggerakkan makhluk kejam bernama Brahmahatyā—bagaikan api vḍavānala yang menyala—lalu baginda bersabda lagi kepada Bhairava.

Verse 52

ईश्वर उवाच । भैरवैतद्व्रतं त्वब्दं ब्रह्महत्याविशुद्धये । चर त्वं सर्वतीर्थेषु स्नाहि शुद्ध्यर्थमात्मनः

Īśvara bersabda: “Wahai Bhairava, laksanakanlah vrata ini selama setahun demi penyucian daripada noda Brahmahatyā. Mengembaralah ke semua tīrtha dan mandilah, untuk membersihkan dirimu sendiri.”

Verse 53

ततो वाराणसीं गच्छ ब्रह्महत्याप्रशांतये । वाराणसीप्रवेशेन ब्रह्महत्या तवाधमा

“Kemudian pergilah ke Vārāṇasī untuk menenangkan Brahmahatyā. Dengan sekadar memasuki Vārāṇasī, Brahmahatyā yang hina itu pun ditundukkan bagimu,”

Verse 54

पादशेषा विनष्टा स्याच्चतुर्थांशो न नश्यति । तस्य नाशं प्रवक्ष्यामि तव भैरव तच्छुणु

“Tiga perempat daripadanya akan musnah, namun seperempat tidak akan lenyap. Wahai Bhairava, akan Aku jelaskan cara memusnahkan bahagian yang tinggal itu—dengarkanlah.”

Verse 55

दक्षिणांभोनिधेस्तीरे गन्धमादनपर्वते । सर्वप्राण्युपकाराय कृतं तीर्थं मया शुभम्

Di pesisir lautan selatan, di Gunung Gandhamādana, aku telah mendirikan tīrtha yang suci dan bertuah demi kebajikan semua makhluk.

Verse 56

शिवसंज्ञं महापुण्यं तत्र याहि त्वमादरात् । तत्प्रवेशनमात्रेण ब्रह्महत्या तवाशुभा

Tempat itu bernama “Śiva”, amat besar pahalanya—pergilah ke sana dengan penuh hormat. Dengan sekadar memasukinya, Brahmahatyā-mu yang celaka itu pun tersingkir,

Verse 57

शिवतीर्थस्य माहात्म्यान्निःशेषं नश्यति ध्रुवम् । उक्त्वैवं भैरवं रुद्रः कैलासं प्रययौ क्षणात्

Dengan kemuliaan Śiva-tīrtha, ia pasti lenyap tanpa berbaki. Setelah menasihati Bhairava demikian, Rudra pun segera berangkat ke Kailāsa.

Verse 58

ततः कपालपाणिस्तु भैरवः शिवचोदितः । देवदानवयक्षादिलोकेषु विचचार सः

Kemudian Bhairava, si pemegang tengkorak di tangan—didorong oleh Śiva—mengembara merentas alam para dewa, dānava, yakṣa dan makhluk lainnya.

Verse 59

तं यांतमनुयाति स्म ब्रह्महत्यातिभीषणा । भैरवः सर्वतीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च

Ke mana pun dia pergi, Brahmahatyā yang amat menggerunkan itu tetap mengekori. Dan Bhairava terus mengunjungi semua tīrtha serta tempat suci yang penuh pahala.

Verse 60

चरित्वा लीलया देवस्ततो वाराणसीं ययौ । वाराणसीं प्रविष्टे तु भैरवे शंकरांशजे

Setelah mengembara dengan lila menurut kehendaknya, Dewa Bhairava pun pergi ke Vārāṇasī. Tatkala Bhairava—yang lahir sebagai bahagian daripada Śaṅkara—memasuki Vārāṇasī, maka peristiwa-peristiwa seterusnya pun tersingkap.

Verse 61

चतुर्थांशं विना नष्टा ब्रह्महत्यातिकुत्सिता । चतुर्थांशेन दुद्राव भैरवं शंकरांशजम्

Dosa Brahmahatyā yang amat dahsyat dan sangat dicela itu telah binasa, kecuali tinggal seperempat bahagian. Dengan baki seperempat itu, ia masih mengejar Bhairava, yang lahir sebagai bahagian daripada Śaṅkara.

Verse 62

ततः स भैरवो देवः शूलपाणिः कपालधृक् । शिवाज्ञया ययौ पश्चाद्गंधमादनपर्वतम्

Kemudian Dewa Bhairava—yang memegang trisula dan membawa tengkorak—atas perintah Śiva, berangkat sesudah itu menuju Gunung Gandhamādana.

Verse 63

शिवतीर्थं ततो गत्वा भैरवः स्नातवान्द्विजाः । स्नानमात्रेण तत्रास्य शिवतीर्थे महत्तरे

Wahai para dvija, kemudian Bhairava pergi ke Śivatīrtha lalu mandi suci. Di Śivatīrtha yang amat agung itu, dengan mandi semata-mata pun (kekuatan sucinya terserlah).

Verse 64

निःशेषं विलयं याता ब्रह्महत्यातिभीषणा । अस्मिन्नवसरे शंभुः प्रादुरासीत्तदग्रतः । प्रादुर्भूतो महादेवो भैरवं वाक्यमब्रवीत्

Brahmahatyā yang menggerunkan itu pun luluh lenyap sepenuhnya tanpa berbaki. Pada saat itu juga Śambhu menampakkan diri di hadapannya; Mahādeva yang menjelma itu lalu bertitah kepada Bhairava.

Verse 65

ईश्वर उवाच । निःशेषं ब्रह्महत्या ते शिवतीर्थे निमज्जनात्

Īśvara bersabda: “Dengan menyelam mandi di Śivatīrtha, dosa Brahmahatyāmu telah lenyap tanpa berbaki.”

Verse 66

नष्टा भैरव नास्त्यत्र संदेहस्तव सुव्रत । इदं कपालं काश्यां त्वं स्थापयस्व क्वचित्स्थले

“Wahai Bhairava, ia telah musnah—tiada keraguan, wahai engkau yang berikrar mulia. Tengkorak ini hendaklah engkau dirikan di Kāśī pada suatu tempat yang sesuai.”

Verse 67

इत्युक्त्वा भगवाञ्छंभुस्तत्रैवांतरधीयत । भैरवोऽपि तदा विप्रा ब्रह्महत्याविमोचितः

Setelah berkata demikian, Bhagavān Śambhu lenyap di situ juga. Dan Bhairava pun—wahai para brāhmaṇa—ketika itu terbebas daripada dosa Brahmahatyā.

Verse 68

शिवतीर्थस्य माहात्म्याद्ययौ वाराणसीं पुरीम् । कपालं स्थापयामास प्रदेशे कुत्रचिद्द्विजाः । कपालतीर्थमित्याख्यामलभत्तत्स्थलं तदा

Dengan kemuliaan Śivatīrtha, dia pergi ke kota Vārāṇasī. Wahai para dvija, dia mendirikan tengkorak itu di suatu kawasan; dan tempat itu pun ketika itu dikenal dengan nama “Kapālatīrtha”.

Verse 69

श्रीसूत उवाच । एवं प्रभावं तत्पुण्यं शिवतीर्थं विमुक्तिदम्

Śrī Sūta berkata: “Demikianlah keampuhan Śivatīrtha yang suci itu—penuh pahala dan mengurniakan pembebasan (mokṣa).”

Verse 70

महादुःखप्रशमनं महापातकनाशनम् । नरकक्लेशशमनं स्वर्गदं मोक्षदं तथा

Ia meredakan dukacita yang besar, memusnahkan dosa-dosa besar; menenangkan azab neraka, mengurniakan syurga, dan juga moksha (pembebasan).

Verse 71

शिवतीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं विमुक्तिदम् । इदं पठन्सदा मर्त्यो दुःखग्रामाद्विमुच्यते

Telah aku nyatakan kemuliaan Śivatīrtha, yang mengurniakan pembebasan. Sesiapa yang sentiasa membacanya akan terlepas daripada ‘kampung dukacita’.