Adhyaya 11
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Adhyaya ini disusun sebagai huraian tīrtha-māhātmya yang disampaikan oleh Sūta kepada para ṛṣi. Ia bermula dengan aturan ziarah: setelah mandi di Pāpanāśa, peziarah hendaklah memelihara niyama (disiplin suci) lalu menuju ke Sītāsaras/Sītākuṇḍa untuk snāna demi penyucian yang sempurna. Teks menegaskan bahawa pahala tīrtha-tīrtha agung turut hadir di sini, menjadikan Sītāsaras sebagai tumpuan kesucian yang terkumpul. Kemudian dibangkitkan persoalan teologi: bagaimana Indra (Purandara) menanggung dosa brahmahatyā dan bagaimana beliau dibebaskan. Sūta menceritakan peperangan: rākṣasa perkasa Kapālābharaṇa, dilindungi anugerah, menyerang Amarāvatī; setelah pertempuran panjang, Indra membunuhnya dengan vajra. Apabila ditanya mengapa membunuh rākṣasa membawa brahmahatyā, rahsianya ialah asal-usul Kapālābharaṇa terkait benih brāhmaṇa: dia lahir daripada pelanggaran resi Śuci dengan Suśīlā, isteri rākṣasa Trivakra. Maka dosa pembunuhan yang berhubung dengan brāhmaṇa mengejar Indra. Indra berlindung kepada Brahmā; Brahmā memerintahkan ziarah ke Sītākuṇḍa di Gandhamādana, memuja Sadāśiva dan mandi di tasik itu untuk menghapuskan noda, lalu Indra dipulihkan dan kembali ke kerajaannya. Penutup menerangkan asal nama dan kewibawaan tīrtha melalui kehadiran Sītā, serta phalaśruti: mandi, bersedekah, dan melaksanakan upacara di sana mengurniakan hajat serta kebahagiaan selepas mati; mendengar atau membaca kisah ini membawa kesejahteraan di dunia ini dan di alam kemudian.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । पापनाशे नरः स्नात्वा सर्वपापनिबर्हणे । ततः सीतासरो गच्छेत्स्नातुं नियमपूर्वकम्

Śrī Sūta bersabda: Setelah mandi suci di Pāpanāśa, pemusnah segala dosa, seseorang hendaklah menuju ke Sītā-saras dan mandi di sana menurut niyama serta disiplin amalan yang ditetapkan.

Verse 2

यानि कानि च पुण्यानि ब्रह्मांडांतर्गतानि वै । तानि गंगादितीर्थानि स्वपापपरिशुद्धये

Segala pahala suci dan tempat ziarah dalam seluruh alam semesta—tīrtha seperti Gaṅgā dan yang lain-lain (hadir di sini) demi penyucian sempurna dosa diri sendiri.

Verse 3

सीतासरसि वर्तंते महापातकनाशने । क्षेत्राण्यपि महार्हाणि काश्यादीनि दिवानिशम्

Di dalam Sītā-saras—pemusnah dosa besar—bahkan kṣetra yang paling mulia seperti Kāśī dan yang lain-lain bersemayam siang dan malam.

Verse 4

सीतासरोत्र सेवंते स्वस्वकल्मषशांतये । तस्याः सरसि संगीतगुणेनाकृष्य बालिशः

Orang ramai mendatangi dan memuliakan Sītā-saras untuk menenangkan kekotoran diri. Namun orang yang dungu tertarik hanya oleh pesona tasik yang merdu bagaikan nyanyian, lalu mendekat secara lahiriah semata-mata.

Verse 5

पंचाननोऽपि वसते पंचपातकनाशनः । तदेतत्तीर्थमागत्य स्नात्वा वै श्रद्धया सह । पुरंदरः पुरा विप्रा मुमुचे ब्रह्महत्यया

Di sini juga Pañcānana bersemayam, pemusnah lima dosa besar. Wahai para brāhmaṇa, pada zaman dahulu Purandara (Indra) datang ke tīrtha ini, mandi dengan śraddhā, lalu terlepas daripada dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 6

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथमभूद्वासवस्य पुरा मुने । सीतासरसि स्नानात्कथं मुक्तोऽभवत्तया

Para resi berkata: Wahai muni, pada zaman dahulu bagaimana dosa Brahmahatyā menimpa Vāsava (Indra)? Dan bagaimana baginda terlepas daripadanya dengan mandi suci di Sītā-saras?

Verse 7

श्रीसूत उवाच । कपालाभरणोनाम राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः

Śrī Sūta berkata: Wahai para dvija (brāhmaṇa), pada zaman dahulu ada seorang rākṣasa bernama Kapālābharaṇa.

Verse 8

अवध्यः सर्वदेवानां सोऽभवद्ब्रह्मणो वरात् । शवभक्षणनामा तु तस्यासीन्मंत्रिसत्तमः

Dengan anugerah Brahmā, dia menjadi kebal terhadap semua dewa. Dan dia mempunyai seorang menteri yang sangat utama bernama Śavabhakṣaṇa.

Verse 9

अक्षौहिणीशतं तस्य हयेभरथसंकुलम् । अस्ति तस्य पुरं चापि वैजयंतमिति श्रुतम्

Dia memiliki seratus akṣauhiṇī angkatan perang, padat dengan kuda, gajah dan kereta. Kotanya juga masyhur didengar bernama ‘Vaijayanta’.

Verse 10

वसत्यस्मिन्पुरे सोऽयं कपालाभरणो बली । शवभक्षं समाहूय बभाषे मंत्रिणं द्विजाः

Di kota itu tinggal Kapālābharaṇa yang gagah perkasa. Wahai para dvija, setelah memanggil Śavabhakṣaṇa, dia pun berkata kepada menterinya.

Verse 11

शवभक्ष महावीर्य मंत्रशास्त्रेषु कोविद । वयं देवपुरीं गत्वा विनिर्जित्य सुरान्रणे

Wahai Śavabhakṣa, engkau perkasa dan mahir dalam śāstra mantra; marilah kita menuju Devapurī, kota para dewa. Setelah tiba, kita akan menewaskan dan menundukkan para Deva di medan perang.

Verse 12

शक्रस्य भवने रम्ये स्थास्यामस्सैनिकैः सह । रमावो नंदने तस्य रंभाद्यप्सरसां गणैः

Kami akan menetap bersama bala tentera di istana Śakra yang indah; dan akan bersuka ria di taman Nandana miliknya, di tengah kumpulan Apsaras seperti Rambhā dan yang lain.

Verse 13

कपालाभरणस्येदं निशम्य वचनं तदा । शवभक्षोऽब्रवीद्विप्रा वचस्तत्र तथास्त्विति

Setelah mendengar kata-kata Kapālābharaṇa, Śavabhakṣa pun menjawab—wahai para Brāhmaṇa—di situ juga: “Tathāstu; biarlah demikian, lakukanlah seperti itu.”

Verse 14

ततः कपालाभरणः पुत्रं दुर्मेधसं बली । प्रतिष्ठाप्य पुरे शूरं सेनया परिवारितः

Kemudian Kapālābharaṇa yang gagah perkasa, setelah menabalkan puteranya yang tumpul fikiran sebagai pemerintah di kota, pun berangkat seperti wira, dikelilingi oleh bala tenteranya.

Verse 15

युयुत्सुरमरैः साकं प्रययावमरावतीम् । गजाश्वरथपादातैरुद्धतै रेणुसंचयैः

Dengan hasrat hendak berperang melawan para dewa, dia pun mara bersama para Rākṣasa menuju Amarāvatī; debu berterbangan bagaikan awan, dikocak oleh gajah, kuda, kereta perang dan askar berjalan kaki yang gagah.

Verse 16

शोषयञ्जलधीन्सिंधूंश्चूर्णयन्पर्वतानपि । निःसाणध्वनिना विप्रा नादयन्रोदसी तथा

Mengeringkan lautan dan sungai, bahkan menghancurkan gunung menjadi debu—wahai para Brāhmaṇa—gemuruh perarakan bala tenteranya membuat langit dan bumi sama-sama bergema.

Verse 17

अश्वानां हेषितरवैर्गजानामपि बृंहितैः । रथनेमिस्वनैरुग्रैः सिंहनादैः पदातिनाम्

Dengan ringkikan kuda, deruman gajah, dentang garang roda kereta perang, serta raungan laksana singa para askar berjalan kaki—

Verse 18

श्रोत्राणि दिग्गजानां च वितन्वन्बधिराणि सः । अगमद्देवनगरीं युयुत्सुरमरैः सह

Hingga memekakkan telinga gajah penjaga penjuru (diggaja), dia pun tiba di kota para dewa, dengan hasrat berperang, bersama bala tenteranya.

Verse 19

तत इन्द्रादयो देवाः सेनाकलकलध्वनिम् । श्रुत्वाभिनिर्य्ययुः पुर्या युद्धाभिमनसो द्विजाः

Lalu Indra dan para dewa yang lain, mendengar hingar-bingar bala tentera—wahai yang dua kali lahir—segera meluru keluar dari kota, dengan niat berperang.

Verse 20

ततो युद्धं समभवद्देवानां राक्षसैः सह । अदृष्टपूर्वं जगति तथैवाश्रुतपूर्वकम्

Kemudian tercetuslah peperangan antara para dewa dan kaum Rākṣasa—peperangan yang belum pernah disaksikan di dunia, dan belum pernah didengar sebelumnya.

Verse 21

तत इन्द्रादयो देवा राक्षसाञ्जघ्नुराहवे । राक्षसाश्च सुराञ्जघ्नुः समरे विजिगीषवः

Kemudian Indra dan para dewa yang lain menewaskan para Rākṣasa di medan perang. Para Rākṣasa pula, dahagakan kemenangan, membunuh para dewa dalam pertempuran yang sengit.

Verse 22

द्वन्द्वयुद्धं च समभूदन्योन्यं सुररक्षसाम् । कपालाभरणेनाजौ युयुधे बलवृत्रहा

Lalu berlakulah pertarungan satu lawan satu antara para dewa dan para Rākṣasa, saling berhadapan. Di medan laga, Indra yang perkasa, pembunuh Vṛtra, bertempur dengan Kapālābharaṇa.

Verse 23

यमेन शवभक्षश्च वरुणेन च कौशिकः । कुबेरो रुधिराक्षेण युयुधे ब्राह्मणोत्तमाः

Śavabhakṣa bertempur dengan Yama, dan Kauśika dengan Varuṇa. Kubera pula berperang dengan Rudhirākṣa—demikianlah yang dituturkan oleh brahmana terunggul dalam kisah ini.

Verse 24

मांसप्रियो मद्यसेवी क्रूरदृष्टिर्भयावहः । चत्वार एते विक्रांताः कपालाभरणानुजाः

Gemar daging, peminum arak, bermata garang lagi menggerunkan—keempat-empat yang perkasa ini ialah adik-beradik lelaki Kapālābharaṇa.

Verse 25

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां युद्धे युयुधिरे मिथः । ततो यमो महावीर्यः कालदण्डेन वेगवान्

Dalam peperangan mereka saling bertempur melawan pasangan Aśvin, juga melawan Agni dan Vāyu. Kemudian Yama yang berkeperkasaan besar, pantas dengan tongkat Kala (Kāla-daṇḍa), mara ke hadapan.

Verse 26

शवभक्षं निहत्याजावनयद्यमसादनम् । तस्य चाक्षौहिणीस्त्रिंशन्निजघ्ने समरे यमः

Di medan perang, setelah membunuh Śavabhakṣa, Dewa Yama menghantarnya ke Yamasadana, kediaman Yama. Dalam pertempuran itu juga, Yama memusnahkan tiga puluh akṣauhiṇī bala tenteranya.

Verse 27

वरुणः कौशिकस्याजौ प्रासेन प्राहरच्छिरः । कुबेरो रुधिराक्षस्य कुन्तेनाभ्यहरच्छिरः

Dalam peperangan, Varuṇa memancung kepala Kauśika dengan tombak. Kubera pula, dengan lembing (kunta), memutuskan kepala Rudhirākṣa.

Verse 28

अश्विभ्यामग्निवायुभ्यां कपालाभरणानुजाः । निहताः समरे विप्राः प्रययुर्यमसादनम्

Adik-adik Kapālābharaṇa telah terbunuh di medan perang oleh pasangan Aśvin serta oleh Agni dan Vāyu. Wahai para brāhmaṇa, mereka pun berangkat ke Yamasadana.

Verse 29

अक्षौहिणीशतं चापि देवेन्द्रेण मृधे द्विजाः । यामार्द्धेन हतं युद्धे प्रययौ यमसादनम्

Dan dalam pertempuran itu, Devendra (Indra), wahai para dvija, telah memusnahkan seratus akṣauhiṇī. Mereka yang terbunuh oleh yang perkasa itu dalam perang pun pergi ke Yamasadana.

Verse 30

ततः कपालाभरणः प्रेक्ष्य सेनां निजां हताम् । चापमादाय निशिताञ्छरांश्चापि महाजवान्

Kemudian Kapālābharaṇa, melihat bala tenteranya sendiri telah tewas, mengangkat busurnya dan mengambil juga anak-anak panah yang tajam—amat pantas dan gagah dalam tindakan.

Verse 31

अभ्ययात्समरे शक्रं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः शक्रस्य शिरसि व्यधमच्छरपंचकैः

Di medan perang dia menerpa ke arah Śakra (Indra) sambil berseru, “Berhenti! Berhenti!” Lalu dia memanah kepala Indra dengan lima batang anak panah.

Verse 32

तानप्राप्तान्प्रचिच्छेद शरैर्युद्धे स वृत्रहा । ततः शूलं समादाय कपालाभरणो मृधे

Tatkala senjata-senjata itu meluru kepadanya, Vṛtrahā (Indra) memutuskan semuanya dalam perang dengan anak panahnya. Kemudian dalam pertempuran, Kapālābharaṇa mengangkat trisula.

Verse 33

देवेंद्राय प्रचिक्षेप तं शक्त्या निजघान सः । ततः कपालाभरणः शतहस्तायतां गदाम्

Dia melontarkan trisula itu kepada Devendra (Indra), namun Indra menumbangkannya dengan lembing saktinya. Kemudian Kapālābharaṇa mengangkat gada yang sepanjang seratus hasta.

Verse 34

आयसीं पंचसाहस्रतुलाभारेणनिर्मिताम् । आददे समरे शक्रं वक्षोदेशे जघान च

Dia menggenggam gada besi yang ditempa dengan berat lima ribu tulā, lalu dalam pertempuran dia menghentam dada Śakra (Indra).

Verse 35

ततः स मूर्च्छितः शक्रो रथोपस्थ उपाविशत् । मृतसंजीविनीं विद्यां जपित्वाथ बृहस्पतिः

Kemudian Śakra (Indra) pengsan lalu duduk di tempat duduk keretanya. Maka Bṛhaspati pun melafazkan vidyā “Mṛtasaṃjīvinī”, mantera yang menghidupkan kembali.

Verse 36

पुलोमजापतिं युद्धे समजीवयदद्भुतम् । ऐरावतं तदारुह्य कपालाभरणांतिकम्

Dalam peperangan itu, baginda menghidupkan kembali Indra, suami Pulomajā, dengan keajaiban. Kemudian menaiki Airāvata, baginda mendekati Kapālābharaṇa.

Verse 37

आजगाम शचीभर्ता प्रहर्तुं कुलिशेन तम् । एकप्रहारेण तदा महेंद्रः पाकशासनः

Indra, suami Śacī, mara ke hadapan untuk memukulnya dengan vajra. Maka Mahendra, penghukum Pāka, dengan satu hentakan—

Verse 38

कपालाभरणं युद्धे वज्रेण सरथाश्वकम् । सचापं सध्वजं चैव सतूणीरं सवर्मकम्

Di medan perang, dengan vajra baginda menghancurkan Kapālābharaṇa bersama kereta dan kuda-kudanya—beserta busur, panji, tabung anak panah, dan baju zirahnya.

Verse 39

चूर्णयामास कुपितस्तिलशः कणशस्तथा । हते तस्मिन्महावीरे कपालाभरणे रणे

Dengan murka, baginda menghancurkannya menjadi serpihan seperti biji bijan, bahkan menjadi debu halus. Apabila mahāvīra Kapālābharaṇa terbunuh dalam pertempuran,

Verse 40

सुखं सर्वस्य लोकस्य बभूव चिरदुःखिनः । राक्षसस्य वधोत्पन्ना ब्रह्महत्या पुरंदरम् । अन्वधावत्तदा भीमा नादयंती दिशो दश

Kebahagiaan pun timbul bagi seluruh alam yang lama menderita. Namun daripada pembunuhan rākṣasa itu lahirlah dosa brahmahatyā, yang mengejar Purandara (Indra)—mengerikan, mengaum, dan bergema ke sepuluh penjuru.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । न विप्रो राक्षसः सूत कपालाभरणो मुने । तत्कथं ब्रह्महत्येंद्रं तद्वधात्समुपाद्रवत्

Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai muni! Makhluk itu bukan brāhmaṇa dan bukan pula rākṣasa, meskipun memakai tengkorak sebagai perhiasan. Maka bagaimana dosa brahma-hatyā segera menimpa Indra kerana membunuhnya?”

Verse 42

श्रीसूत उवाच । वक्ष्यामि परमं गुह्यं मुनींद्राः परमाद्भुतम्

Śrī Sūta berkata: “Wahai para muni yang utama, aku akan menjelaskan rahsia tertinggi yang amat menakjubkan.”

Verse 43

शृणुत श्रद्धया यूयं समाधाय स्वमानसम् । पुरा विंध्यप्रदेशेषु त्रिवक्रो नाम राक्षसः

“Dengarlah dengan śraddhā, himpunkanlah fikiran dalam keteguhan. Dahulu, di daerah pergunungan Vindhya, hiduplah seorang rākṣasa bernama Trivakra.”

Verse 44

तस्य भार्या गुणोपेता सौंदर्यगुणशालिनी । सुशीला नाम सुश्रोणी सर्वलक्षणलक्षिता

“Dia mempunyai isteri yang dihiasi kebajikan, kaya dengan keindahan dan sifat mulia—bernama Suśīlā; elok susuknya, bertanda segala ciri yang membawa berkat.”

Verse 45

सा कदाचिन्मनोज्ञांगी सुवेषा चारुहासिनी । विंध्यपादवनोद्देशे विचचार विलासिनी

“Pada suatu ketika, wanita yang elok anggotanya itu—berhias indah dan tersenyum manis—berjalan-jalan dengan riang di kawasan rimba di kaki pergunungan Vindhya.”

Verse 46

तस्मिन्वने शुचिर्नाम वर्ततेस्म महामुनिः । तपसमाधिसंयुक्तो वेदाध्ययनतत्परः

Di rimba itu tinggal seorang mahāmuni bernama Śuci; bersatu dengan tapa dan samādhi yang mendalam, serta tekun dalam pengajian Weda.

Verse 47

तस्याश्रमसमीपं तु सा ययौ वरवर्णिनी । तां दृष्ट्वा स मुनिर्धैर्यं मुमोचानंगपीडितः । तामासाद्य वरारोहां बभाषे मुनिसत्तमः

Wanita yang berwajah dan berwarna elok itu mendekati pertapaan beliau. Melihatnya, sang muni—diseksa oleh Kāma—melepaskan keteguhan dirinya. Mendekati wanita yang anggun itu, yang utama antara para resi pun berkata.

Verse 48

शुचिरुवाच । ललने स्वागतं तेऽस्तु कस्य भार्या शुचिस्मिते

Śuci berkata: “Wahai wanita jelita, selamat datang kepadamu. Wahai yang senyumannya suci—engkau isteri siapa?”

Verse 49

किमागमनकृत्यं ते वनेऽस्मिन्नतिभीषणे । श्रांतासि त्वं वरारोहे वसास्मिन्नुटजे मम

Apakah tujuanmu datang ke rimba yang sangat menakutkan ini? Wahai wanita yang elok, engkau telah letih—tinggallah di pondokku ini.

Verse 51

पुष्पावचयकामेन वनमेतत्समागता । अपुत्राहं मुने भर्त्रा प्रेरिता पुत्रमिच्छता

“Dengan keinginan memetik bunga aku datang ke rimba ini. Wahai muni, aku tidak beranak; suamiku yang mendambakan seorang putera telah mengutusku (ke sini).”

Verse 52

शुचिं मुनिं समाराध्य तस्मात्पुत्रमवाप्नुहि । इति प्रतिसमादिष्टा पतिना त्वां समागता

“Sembahlah resi suci Śuci, dan daripadanya perolehlah seorang putera.” Demikianlah, setelah berulang kali diperintah oleh suaminya, dia pun datang kepadamu (wahai muni).

Verse 53

पुत्रमुत्पादय त्वं मे कृपां कुरु मुने मयि । एवमुक्तः स तु शुचिः सुशीलां तामभाषत

“Peranakkanlah seorang putera untukku; wahai muni, kasihanilah aku.” Setelah dipohon demikian, Śuci pun berkata kepada wanita yang berbudi itu, Suśīlā.

Verse 54

शुचिरुवाच । त्वां दृष्ट्वा मम च प्रीतिः सुशीले विद्यतेऽधुना । मनोरथमहांभोधिं त्वमापूरय मामकम्

Śuci berkata: “Wahai Suśīlā, setelah melihatmu, kini timbul kasih dalam hatiku. Penuhilah samudera besar niatku; kabulkanlah hajatku.”

Verse 55

इत्युक्त्वा स मुनिस्तत्र तया रेमे दिनत्रयम् । तामुवाच मुनिः प्रीतः सुशालां सुन्दराकृतिम्

Setelah berkata demikian, resi itu bersuka ria di sana bersamanya selama tiga hari. Kemudian, dengan hati gembira, resi itu berkata kepada Suśālā yang elok rupanya.

Verse 56

तवोदरे महावीर्यः कपालाभरणाभिधः । भविष्यति चिरं राज्यं पालयिष्यति मेदिनीम्

“Dalam rahimmu akan lahir seorang putera yang berdaya gagah, bernama Kapālābharaṇa. Untuk waktu yang lama dia akan memerintah dan melindungi bumi.”

Verse 57

सहस्रं वत्सरान्वत्सस्तपसा प्रीणयन्विधिम् । पुरंदरं विनान्येभ्यो देवेभ्यो नास्य वध्यता

Selama seribu tahun dia menyenangkan Sang Penentu (Brahmā) dengan tapa. Maka, selain Purandara (Indra), para dewa lain tidak mampu membunuhnya.

Verse 58

ईदृशस्ते सुतो भूयादिंद्रतुल्यपराक्रमः । इत्युक्त्वा स मुनिर्नारीं काशीं शिवपुरीं ययौ

“Semoga engkau beroleh putera sedemikian—perkasa, setara Indra.” Setelah berkata demikian kepada wanita itu, sang muni pergi ke Kāśī, kota Śiva.

Verse 59

सुशीला सापि सुषुवे कपालाभरणं सुतम् । तं जघान मृधे शक्रो वज्रेण मुनिपुंगवाः

Suśīlā juga melahirkan seorang putera bernama Kapālābharaṇa. Wahai resi terunggul, dalam pertempuran Śakra (Indra) menewaskannya dengan vajra.

Verse 60

शुचेर्बीजसमुद्भूतं तमिंद्रो न्यवधीद्यतः । ततः पुरंदरः शक्रो जगृहे ब्रह्महत्यया

Kerana Indra membunuh dia yang lahir daripada benih Śuci, maka Purandara, Śakra, pun ditimpa dosa brahma-hatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 61

धावति स्म तदा शक्रः सर्वांल्लोकान्भयाकुलः । धावंतमनुधावंती ब्रह्महत्या तमन्वगात्

Ketika itu Śakra, dilanda ketakutan, berlari merentas semua alam. Saat dia berlari, dosa brahma-hatyā mengejarnya dan mengekori dengan rapat.

Verse 62

अनुद्रुतो हि विप्रेंद्राः शक्रोऽयं ब्रह्महत्यया । पितामहसदः प्राप संतप्तहृदयो भृशम्

Wahai para Brahmana yang utama, Śakra (Indra), didesak hebat oleh dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana), telah datang ke balairung perhimpunan Pitāmaha Brahmā; hatinya terbakar oleh dukacita yang amat perit.

Verse 63

न्यवेदयद्ब्रह्महत्यां ब्रह्मणे स पुरंदरः । भगवंल्लोकनाथेयं ब्रह्महत्याति भीषणा

Puraṃdara (Indra) mengakui dosa brahmahatyā itu kepada Brahmā, sambil berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Tuhan segala loka—brahmahatyā ini sungguh amat dahsyat dan menggerunkan.”

Verse 64

बाधते मां प्रजानाथ तस्या नाशं ब्रवीहि मे । पुरंदरेणैवमुक्तो ब्रह्मा प्राह दिवस्पतिम्

“Wahai Penguasa segala makhluk, dosa itu menyeksa diriku—beritahulah kepadaku bagaimana ia dapat dimusnahkan.” Setelah Puraṃdara berkata demikian, Brahmā pun bersabda kepada ketua para dewa (Indra).

Verse 65

ब्रह्मोवाच । सीताकुण्डं प्रयाहींद्र गंधमादनपर्वते । सीताकुण्डस्य तीरे त्वं इष्ट्वा यागैः सदाशिवम्

Brahmā bersabda: “Wahai Indra, pergilah ke Sītākuṇḍa di Gunung Gandhamādana. Di tebing Sītākuṇḍa, engkau hendaklah memuja Sadāśiva dengan upacara yajña.”

Verse 66

तस्मिन्सरसि च स्नायाः सर्वपापहरे शुभे । ततः पूतो भवेश्शक्र बह्महत्याविमोचितः

“Dan mandilah di tasik yang mulia itu, yang menghapus segala dosa. Sesudah itu, wahai Śakra, engkau akan menjadi suci dan terlepas daripada noda brahmahatyā.”

Verse 67

देवलोकं पुनर्यायाः सर्वदुःखविवर्जितः । सर्वपापहरं पुण्यं सीताकुण्डं विमुक्तिदम्

Engkau akan kembali ke alam para dewa, bebas daripada segala dukacita. Sītākuṇḍa yang suci penuh pahala, menghapus segala dosa dan menganugerahkan moksha.

Verse 69

महापातकसंघानां नाशकं परमामृतम् । सर्वदुःखप्रशमनं सर्वदारिद्र्यनाशनम्

Ia memusnahkan himpunan dosa besar, bagaikan amerta tertinggi; menenangkan segala duka dan menghapuskan segala kemiskinan.

Verse 70

इत्युक्तः सुरराजोऽसौ प्रययौ गंधमादनम् । प्राप्य सीतासरो विप्राः स्नात्वेष्ट्वा च तदंतिके

Setelah dinasihati demikian, raja para dewa itu pun berangkat ke Gandhamādana. Wahai para Brahmana, setelah tiba di tasik Sītā, baginda mandi suci dan bersembahyang di tebingnya.

Verse 71

प्रययौ स्वपुरीं भूयो ब्रह्महत्याविमोचितः । एवं प्रभावं तत्तीर्थं सीतायाः कुण्डमुत्तमम्

Baginda kembali ke kotanya sendiri, terbebas daripada dosa brahmahatyā. Demikianlah keagungan tirtha itu—Sītākuṇḍa yang utama.

Verse 72

राघवप्रत्ययार्थं हि प्रविश्य हुतवाहनम् । संनिधौ सर्वदेवानां मैथिली जनकात्मजा

Sesungguhnya demi meyakinkan Rāghava (Rāma) sepenuhnya, Maithilī Sītā puteri Janaka telah memasuki api suci di hadapan semua dewa.

Verse 73

विनिर्गता पुनर्वह्नेः स्थिता सर्वांगशोभना । निर्ममे लोकरक्षार्थं स्वनाम्ना तीर्थमुत्तमम्

Kemudian Sītā, setelah sekali lagi keluar dari api, berdiri dengan seri suci yang memancar pada setiap anggota. Demi perlindungan dan kesejahteraan dunia, baginda menegakkan sebuah tīrtha yang utama, dinamai dengan nama baginda sendiri.

Verse 74

तत्र सस्नौ स्वयं सीता तेन सीतासरः स्मृतम् । तत्र यो मानवः स्नाति सर्वान्कामांल्लभेत सः

Di situ Sītā sendiri bersiram; maka tempat itu dikenang sebagai “Sītā-saras”, iaitu tasik Sītā. Sesiapa yang mandi di sana akan memperoleh segala hajat yang dihajati.

Verse 75

तस्मिन्नुपस्पृश्य नरो द्विजेंद्रा दत्त्वा च दानानि पृथग्विधानि । कृत्वा च यज्ञान्बहुदक्षिणाभिर्लोकं प्रयायात्परमेश्वरस्य

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang berwudu suci di sana, mengurniakan pelbagai jenis dana, serta melaksanakan yajña dengan daksina yang melimpah, akan mencapai loka (kediaman) Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 76

युष्माकमेवं प्रथितं मुनींद्राः सीतासरो वैभवमेतदुक्तम् । शृण्वन्पठन्वै तदिहैव भोगान्भुक्त्वा परत्रापि सुखं लभेत

Wahai para muni yang mulia, demikianlah telah dinyatakan kepada kalian kemasyhuran dan keagungan Sītā-saras. Sesiapa yang mendengarnya atau membacanya akan menikmati kemakmuran di dunia ini, dan di alam sana juga memperoleh kebahagiaan.