सूत उवाच । एकवर्षं तर्पणीयं धर्मवाप्यां नरोत्तमः । ऋतौ मासे च पक्षे च विपरीतं च जायते
sūta uvāca | ekavarṣaṃ tarpaṇīyaṃ dharmavāpyāṃ narottamaḥ | ṛtau māse ca pakṣe ca viparītaṃ ca jāyate
Sūta berkata: “Wahai insan terbaik, di Dharmavāpī tarpaṇa hendaklah dilakukan selama setahun penuh; dan walaupun ada ketidakteraturan pada musim, bulan atau paruh bulan, upacara itu tidak menjadi berbalik mudarat.”
Sūta
Tirtha: Dharmavāpī
Type: kund
Listener: Naroत्तमः (addressed ‘O best of men’; broader audience implied)
Scene: Sūta addresses an audience, instructing a disciplined year-long tarpaṇa practice at Dharmavāpī; a calendar wheel with seasons/months/fortnights appears, but the tīrtha’s radiance stabilizes it, symbolizing immunity to timing faults.
A powerful tīrtha can uphold the fruit of ancestral rites even when timing conventions are imperfect.
Dharmavāpī, where tarpaṇa is recommended as an extended practice.
Perform tarpaṇa at Dharmavāpī for a year; irregularities in season/month/fortnight are said not to negate the rite.