Adhyaya 24
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Vyāsa menutup dan meneguhkan kembali māhātmya sebuah wilayah tīrtha yang utama, dikenali sebagai Dharmāraṇya, sebagai tempat paling membawa keberkatan serta penyuci dosa yang terkumpul sepanjang banyak kelahiran. Baginda mengajar bahawa mandi suci di sana membebaskan daripada pelanggaran, lalu Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) memasuki rimba demi menghapus dosa besar dan melindungi golongan yang berpegang pada dharma. Bab ini kemudian menghuraikan amalan-ritual di tapak tersebut: berendam di tīrtha-tīrtha, menziarahi kuil-kuil dewa, serta melaksanakan iṣṭa-pūrta (korban suci dan kebajikan/derma) menurut niat masing-masing. Phalāśruti menyatakan bahawa sesiapa yang sampai, bahkan yang sekadar mendengar tentangnya, memperoleh kenikmatan duniawi dan pembebasan, akhirnya menuju nirvāṇa setelah melalui pengalaman hidup. Penekanan khas diberikan pada bacaan ketika waktu śrāddha oleh golongan “dua kali lahir”, yang dikatakan mengangkat martabat leluhur secara berkekalan. Dharmavāpī ditonjolkan: air semata-mata, tanpa bahan ritual tambahan, dikatakan memusnahkan demerit yang besar dan memberi hasil setara dengan Gayā-śrāddha serta persembahan piṇḍa berulang—suatu teologi ritual yang ringkas namun ampuh, berpusat pada air dan ingatan suci.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । एतत्तीर्थस्य माहात्म्यं मया प्रोक्तं तवाग्रतः । अनेकपूर्वजन्मोत्थपातकघ्नं महीपते

Vyāsa bersabda: “Wahai tuan bumi, telah aku nyatakan di hadapanmu kemuliaan tīrtha ini—yang memusnahkan dosa yang timbul daripada banyak kelahiran terdahulu.”

Verse 2

स्थानानामुत्तमं स्थानं परं स्वस्त्ययनं महत् । स्कंदस्याग्रे पुरा प्रोक्तं महारुद्रेण धीमता

Inilah tempat yang paling utama antara segala tempat suci—tertinggi, dan sumber kesejahteraan serta keberkatan yang agung. Pada zaman dahulu, Mahārudra yang bijaksana telah mengisytiharkannya di hadapan Skanda.

Verse 3

त्वं पार्थ तत्र स्नात्वा हि मोक्ष्यसे सर्वपात कात् । तच्छ्रुत्वा व्यासवाक्यं हि धर्म्मराजो युधिष्ठिरः

“Wahai Pārtha, dengan mandi suci di sana engkau akan dibebaskan daripada segala dosa.” Mendengar kata-kata Vyāsa itu, Dharmarāja Yudhiṣṭhira pun (lalu menjawab/bertindak).

Verse 4

धर्मात्मजस्तदा तात धर्मारण्यं समाविशत् । महापातकनाशाय साधुपालनत त्परः

Kemudian, wahai yang dikasihi, putera Dharma memasuki Dharmāraṇya yang suci—berniat memusnahkan dosa-dosa besar serta tekun melindungi para sadhu yang benar.

Verse 5

विगाह्य तत्र तीर्थानि देवतायतनानि च । इष्टापूर्तादिकं सर्वं कृतं तेन यथेप्सितम्

Setelah mandi suci di tīrtha-tīrtha dan menziarahi tempat pemujaan para dewa, dia melaksanakan—menurut kehendaknya—segala amal kebajikan seperti iṣṭa dan pūrta serta yang lainnya.

Verse 6

ततः पापविनिर्मुक्तः पुनर्गत्वा स्वकं पुरम् । इद्रप्रस्थं महासेन शशास वसुधातलम्

Sesudah itu, setelah bebas daripada dosa, dia kembali ke kotanya; dan dari Indraprastha, wahai yang berlengan perkasa, dia memerintah seluruh bumi.

Verse 7

इदं हि स्थानमासाद्य ये शृण्वंति नरोत्तमाः । तेषां भुक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

Sesungguhnya, insan terbaik yang datang ke tempat ini dan mendengar kemuliaannya akan memperoleh kedua-duanya: bhukti (kenikmatan dunia) dan mukti (pembebasan); tiada keraguan.

Verse 8

भुक्त्वा भोगान्पार्थिवांश्च परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धकाले च संप्राप्ते ये पठंति द्विजातयः

Setelah menikmati kenikmatan duniawi, mereka mencapai nirvāṇa yang tertinggi. Dan apabila tiba waktu śrāddha, para dvija yang melafazkan bacaan ini…

Verse 9

उद्धृताः पितरस्तैस्तु यावच्चंद्रार्क्कमेदिनि । द्वापरे च युगे भूत्वा व्यासेनोक्तं महात्मना

Melalui mereka, para leluhur mereka benar-benar terangkat selama bulan dan matahari masih kekal di bumi. Demikianlah sabda Mahātma Vyāsa, yang menzahirkan diri pada zaman Dvāpara-yuga.

Verse 10

वारिमात्रे धर्मवाप्यां गयाश्राद्धफलं लभेत् । अत्रागतस्य मर्त्यस्य पापं यमपदे स्थितम्

Di Dharma-vāpī, dengan hanya segenggam air pun diperoleh hasil seperti melakukan śrāddha di Gayā. Bagi insan yang datang ke sini, dosa yang tersimpan di alam Yama pun terhapus.

Verse 11

कथितं धर्मपुत्रेण लोकानां हितकाम्यया । विना अन्नैर्विना दर्भैर्विना चासनमेव वा

Demi kesejahteraan manusia, Dharmaputra telah mengisytiharkan hal ini—walau tanpa persembahan makanan, tanpa rumput darbha, dan bahkan tanpa āsana (tempat duduk), amalan itu tetap berkesan.

Verse 12

तोयेन नाशमायाति कोटिजन्मकृतं त्व घम् । सहस्रमुरुशृंगीणां धेनूनां कुरुजांगले । दत्त्वा सूर्यग्रहे पुण्यं धर्मवाप्यां च तर्पणाम्

Dengan air semata-mata, dosa yang terkumpul sepanjang sepuluh juta kelahiran pun musnah. Pahala menderma seribu ekor lembu bertanduk lebar di Kuru-jāṅgala, dan pahala pada waktu gerhana matahari—juga diperoleh dengan melakukan tarpaṇa di Dharma-vāpī.

Verse 13

एतद्वः कथितं सर्वं धर्मारण्यस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः

Demikianlah telah aku ceritakan kepada kamu semua kemuliaan dan kisah suci Dharmāraṇya. Dengan mendengarnya, bahkan pembunuh brāhmaṇa atau pembunuh lembu pun terlepas daripada segala dosa.

Verse 14

एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडपातने । तत्फलं समवाप्नोति सकृदस्मिञ्छ्रुते सति

Dengan melakukan piṇḍa-dāna (persembahan bebola nasi) di Gayā sebanyak dua puluh satu kali, seseorang memperoleh buahnya; namun buah yang sama juga diperoleh hanya dengan mendengar kisah suci ini sekali sahaja.