कूटाः शेषाक्षराः केचिद्रक्षिता मेनकात्मजे । सा पपात यदोर्व्यां हि शिवपत्नी तदा नृप
kūṭāḥ śeṣākṣarāḥ kecidrakṣitā menakātmaje | sā papāta yadorvyāṃ hi śivapatnī tadā nṛpa
Wahai puteri Menakā, beberapa aksara yang berbaki telah disimpan sebagai ‘kūṭa’. Pada ketika itu, wahai Raja, permaisuri Śiva pun jatuh ke bumi.
Narrator addressing a King (nṛpa) while also addressing Menakā’s daughter within the episode; exact named speaker not explicit in this snippet)
Listener: Menakā’s daughter (Pārvatī) and a king (nṛpa) are directly addressed within the verse
Scene: Menakā’s daughter (Pārvatī) is addressed; a cluster of luminous syllables is held back like sealed scrolls (kūṭa), while Śiva’s consort descends/falls toward the earth; a king witnesses the event in astonishment.
Esoteric power without steadiness can lead to imbalance; the narrative signals a moral turn where inner intention matters as much as technique.
Dharmāraṇya is the implied sacred setting, preparing the scene for the subsequent movement toward that holy forest.
No direct ritual is prescribed; it mentions ‘kūṭa’ syllables being withheld/kept as part of a mantra-coding context.