अहो मे पौरुषं नष्टमद्य दैवविपर्ययात् । अद्य कीर्तिश्च मे नष्टा पातकं प्राप्तमुत्क टम्
aho me pauruṣaṃ naṣṭamadya daivaviparyayāt | adya kīrtiśca me naṣṭā pātakaṃ prāptamutka ṭam
Aduhai! Hari ini keperwiraanku musnah kerana putaran takdir yang songsang. Hari ini kemasyhuranku juga lenyap; dosa yang amat berat telah menimpa diriku.
The king (nṛpati), in inner speech
Scene: Close-up of the king in solitary chamber after court: he looks into a mirror or at his sword laid aside, seeing ‘lost valor’; shadows suggest the weight of pātaka while a faint dawn light hints at possible redemption.
When dharma is violated—especially protective duty—inner conscience recognizes it as pātaka, and true honor (kīrti) collapses.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None explicitly; the verse sets the ground for repentance and corrective action in the narrative.