एष पुत्रस्तव गुरो त्वमस्य प्राणदः पिता । एष शिष्यस्तु संग्राह्यो भवता करुणात्मना
eṣa putrastava guro tvamasya prāṇadaḥ pitā | eṣa śiṣyastu saṃgrāhyo bhavatā karuṇātmanā
“Wahai Guru yang dimuliakan, inilah anakmu, kerana engkaulah bapa pemberi nyawa baginya. Maka, wahai yang berhati belas, terimalah murid ini dan pimpinlah dia.”
rājñī (queen)
Scene: The queen addresses the yogin with folded hands, presenting her son as a disciple; the yogin’s face shows compassion, suggesting readiness to accept the boy under his protection.
A true guru is revered as a second father; compassion is the foundation of accepting and uplifting a disciple.
No site is praised; the verse focuses on guru-śiṣya relationship and protection.
No explicit ritual; the act is a plea for saṃgraha (formal acceptance/mentorship).