यत्ते संदह्यते चेतः शृणु तन्मे युधिष्ठिर । नैकापि नृप लोकेऽस्मिन् भ्रूणहत्या सुदुस्त्यजा
yatte saṃdahyate cetaḥ śṛṇu tanme yudhiṣṭhira | naikāpi nṛpa loke'smin bhrūṇahatyā sudustyajā
Apa yang membakar hatimu, dengarkanlah daripadaku, wahai Yudhiṣṭhira. Wahai Raja, di dunia ini tiada dosa yang lebih sukar ditanggalkan daripada dosa membunuh janin (bhrūṇahatya).
Vyāsa (deduced, addressing Yudhiṣṭhira)
Listener: Yudhiṣṭhira
Scene: A concerned king (Yudhiṣṭhira) sits with furrowed brow, heart ‘burning’ with moral anxiety; a sage addresses him calmly, indicating a path of expiation.
Moral gravity is acknowledged: some actions deeply wound dharma and conscience, requiring profound purification and sincere repentance.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa tīrtha discourse; the surrounding passage connects such sins to purification through the praised tīrtha and Soma-nātha worship.
No specific rite is named here; it introduces a teaching about the severity of bhrūṇahatya as context for later tīrtha-based purification.