प्लवो नदीनां पतिरङ्गनानां राजा च सद्वृत्तरतः प्रजानाम् । धनं नराणामृतवस्तरूणां गतं गतं यौवनमानयन्ति
plavo nadīnāṃ patiraṅganānāṃ rājā ca sadvṛttarataḥ prajānām | dhanaṃ narāṇāmṛtavastarūṇāṃ gataṃ gataṃ yauvanamānayanti
Perahu ialah ‘tuan’ bagi sungai-sungai; suami ialah tuan bagi para wanita; dan raja yang teguh pada budi pekerti mulia ialah tuan bagi rakyatnya. Demikian juga, harta ialah sandaran manusia; dan bagi musim-musim kehidupan—terutama bagi yang muda—ia seakan-akan mengembalikan keremajaan berulang kali.
Rudra (Śiva)
Tirtha: Nārada-tīrtha (contextual)
Type: ghat
Scene: A didactic tableau of analogies: a boat carrying people across a river; a household couple symbolizing protection; a righteous king among subjects; and finally a prosperous man whose vigor and confidence suggest ‘youth renewed’—all tied back to the Revā tīrtha merit.
The verse uses nīti-style analogies to show how supports (boat, ruler, wealth) uphold life; prosperity is portrayed as enabling vigor and stability.
It remains within the Revā Khaṇḍa’s Nārada/Nāradeśvara tīrtha discourse, elaborating worldly fruits associated with merit gained there.
No direct rite is prescribed; it is a phala-śruti style reflection on the utility of wealth gained through dharmic means.