Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

श्रीमहेश उवाच । एवं भवतु कल्याणि यत्त्वयोक्तमनिन्दिते । नान्या वरार्हा लोकेषु मुक्त्वा त्वां कमलेक्षणे

śrīmaheśa uvāca | evaṃ bhavatu kalyāṇi yattvayoktamanindite | nānyā varārhā lokeṣu muktvā tvāṃ kamalekṣaṇe

Śrī Maheśa bersabda: “Jadilah demikian, wahai yang membawa kesejahteraan, tepat seperti yang engkau katakan, wahai yang tidak tercela. Di tiga alam tiada yang layak menerima kurnia selain engkau, wahai bermata teratai.”

श्रीमहेशःŚrī Maheśa (Lord Śiva)
श्रीमहेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री-महेश (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वक्ता (उवाच इति क्रियायाः कर्ता)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय—प्रकारवाचक (adverb: ‘thus/so’)
भवतुlet it be
भवतु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; करण (agent/instrument: ‘by you’)
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउक्त (प्रातिपदिक; कृदन्त—वच् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘यत्’ इति विशेष्यस्य विशेषण
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनिन्दिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-पद
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (negation particle)
अन्याanother (woman)
अन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता/विधेय (predicate)
वरार्हाworthy of a boon
वरार्हा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवर-अर्हा (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण—‘अन्या’
लोकेषुin the worlds
लोकेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; अधिकरण
मुक्त्वाexcept, leaving aside
मुक्त्वा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund): ‘having left/excepting’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
कमलेक्षणेO lotus-eyed one
कमलेक्षणे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकमल-ईक्षण (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ‘कमलमिव ईक्षणं यस्याः सा’ इति बहुव्रीहिः; संबोधन-पद

Śiva (Maheśa / Vṛṣavāhana)

Tirtha: Revā/Narmadā

Type: kshetra

Listener: Narmadā (addressed as kalyāṇī, aninditā, kamalekṣaṇā)

Scene: Śiva speaks a blessing to Narmadā, praising her as uniquely worthy of boons; Narmadā glows with renewed sanctity, lotus imagery emphasized (‘kamalekṣaṇe’).

M
Maheśa (Śiva)
N
Narmadā (implied addressee)

FAQs

Divine sanction establishes a tīrtha’s authority—Śiva’s “so be it” makes Narmadā’s purifying promises reliable in dharma.

Narmadā/Revā is elevated as uniquely worthy, implying supreme tīrtha status.

None directly; it is Śiva’s formal approval of the previously requested tīrtha-boons.