श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽर्णवात्समुत्तीर्य त्रिकूटशिखरे स्थितम् । महाकनकवर्णाभे नानावर्णशिलाचिते
śrīmārkaṇḍeya uvāca | tato'rṇavātsamuttīrya trikūṭaśikhare sthitam | mahākanakavarṇābhe nānāvarṇaśilācite
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, setelah naik dari lautan, aku melihat Baginda berdiri di puncak Trikūṭa—bersinar laksana emas yang agung, dihiasi batu-batuan beraneka warna.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Trikūṭa-śikhara (as a darśana-sthala in Revā-khaṇḍa narrative)
Type: peak
Listener: Implied royal/epic audience within the frame narrative (later explicit: Yudhiṣṭhira)
Scene: A sage emerging from the oceanic expanse and beholding a three-peaked mountain summit glittering like molten gold, inlaid with many-hued stones; the summit feels otherworldly, as if a celestial terrace.
Sacred geography is portrayed as a divine theater—crossing peril (the ocean) leads to a vision of the holy summit where the Lord abides.
Trikūṭa-śikhara (the summit of Trikūṭa) is highlighted as a luminous sacred locus within the narrative.
None; the verse is descriptive, establishing the sanctity and splendor of the location.