औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्
auṣadhīnāṃ kṣaye ghore devadānavavarjite | nirvīrye nirvaṣaṭkāre kalinā dūṣite bhṛśam
Pada waktu yang mengerikan itu, ketika segala herba ubatan telah lenyap, ketika para dewa dan dānava tiada, ketika kekuatan sirna dan seruan Veda ‘vaṣaṭ’ dalam yajña terhenti—ketika Kali mencemari segala-galanya dengan hebat—
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage describing the age’s decline)
Scene: A world emptied of divine presence: abandoned yajña-vedis, extinguished sacred fires, silent altars without vaṣaṭ chants; withered medicinal plants; a haze of Kali’s corruption over people and landscape.
As Kali intensifies, ritual and vitality decline; Purāṇic teaching redirects seekers toward steadfast Dharma and sacred supports.
No specific tīrtha is named here; the verse sets a cosmic-moral context within Revā Khaṇḍa.
It notes the absence of ‘vaṣaṭ’ (Vedic oblation formula), implying the collapse of formal yajña practice rather than prescribing a new rite.