Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्

vayaṃ tu sarvasampannā bhaktigrāhyāḥ sadaiva hi | ityuktā sā tadā rājñī vedavedāṅgapāragān

“Namun kami serba mencukupi; sesungguhnya kami sentiasa patut diterima hanya melalui bhakti.” Setelah dikatakan demikian, permaisuri pun berpaling kepada para mahir Veda dan Vedāṅga.

वयम्we
वयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Discourse marker (contrast/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सर्वसम्पन्नाःfully endowed/prosperous
सर्वसम्पन्नाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व + सम्पन्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (of ‘वयम्’)
भक्तिग्राह्याःto be accepted through devotion
भक्तिग्राह्याः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभक्ति + ग्राह्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (of ‘वयम्’)
सदैवalways
सदैव:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसदा + एव (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
हिindeed/for
हि:
Discourse marker (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
इतिthus
इति:
Quotation marker
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative)
उक्ताhaving been told
उक्ता:
Predicate participle (describing ‘सा’)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि: ‘having been told’
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Apposition (to subject)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य अपपद-विशेषणम्
वेदवेदाङ्गपारगान्those versed in the Vedas and Vedāṅgas
वेदवेदाङ्गपारगान्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवेद + वेदाङ्ग + पारग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; ‘ब्राह्मणान्’ इत्यर्थे (object of implied ‘आहूय/आह्वयत्’)

Nārada (first sentence), then Mārkaṇḍeya narrating the action

Tirtha: Revā-kṣetra (Revākhaṇḍa setting)

Type: kshetra

Listener: Queen

Scene: Nārada, serene and self-possessed, indicates that he and his kind are already provided for and accept only devotion; the queen turns toward Veda- and Vedāṅga-knowing brāhmaṇas assembled nearby.

N
Nārada
Q
Queen (Rājñī)
V
Veda-vedāṅga-pāragas (learned brāhmaṇas)

FAQs

The highest spiritual exchange is grounded in bhakti; material gifts are secondary, and charity should be directed where it truly serves.

No tīrtha is directly praised in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s dharma-narrative framework.

Implicitly: honor sages through devotion (bhakti) and redirect material dāna to appropriate recipients.