मे कलेति च शर्वोक्तां शरणं शर्वजां ययौ । अजराममरां देवीं दैत्यध्वंसकरीं पराम्
me kaleti ca śarvoktāṃ śaraṇaṃ śarvajāṃ yayau | ajarāmamarāṃ devīṃ daityadhvaṃsakarīṃ parām
“Dalam zaman Kali, dia milik-Ku,” demikian diisytiharkan oleh Śarva (Śiva); maka dia berlindung pada Dewi yang lahir daripada Śiva—Devī tertinggi, tidak tua dan tidak mati, pemusnah para daitya.
Vāyu (narrating Mārkaṇḍeya’s turning to Revā as refuge)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Śiva declares Revā as his own in Kali-yuga; the devotee turns toward the river-goddess as refuge. Revā appears as an ageless Devī, radiant and protective, with subdued imagery of vanquished daityas at the periphery.
In Kali-yuga, taking refuge in the divinely empowered Revā is portrayed as a direct and potent path of protection and purification.
Revā/Narmadā as Devī—presented not merely as a river but as a supreme divine refuge.
Śaraṇāgati (seeking refuge) is emphasized; no explicit rite such as snāna or dāna is detailed in this verse.