व्यभिचारात्तु भर्तुर्वै नर्मदाद्यासु धिष्णिषु । उत्पन्नाः शुचयः पुत्राः सर्वे ते धिष्ण्यपाः स्मृताः
vyabhicārāttu bharturvai narmadādyāsu dhiṣṇiṣu | utpannāḥ śucayaḥ putrāḥ sarve te dhiṣṇyapāḥ smṛtāḥ
Namun kerana pelanggaran sang suami, di kediaman-kediaman suci bermula dari Narmadā lahirlah putera-putera yang suci; semuanya dikenang sebagai ‘Dhiṣṇyapāḥ’, para penguasa dan penjaga tempat-tempat suci itu.
Sūta (Lomaharṣaṇa), contextually narrating the Revā-khaṇḍa account to the sages
Tirtha: Revā (Narmadā) dhishṇis
Type: kshetra
Listener: O king (nṛpa) addressed in surrounding verses
Scene: A sacred river landscape with multiple luminous ‘seats’ along the banks; from each seat arises a radiant, pure son-guardian (Dhiṣṇyapā), standing as a protective sentinel over the tīrtha.
Purāṇic storytelling links moral disorder with cosmic and social consequences, yet also shows restoration through the arising of ‘pure’ guardians of sacred order.
The focus is on the river-seats beginning with Narmadā (Revā), presenting them as protected tīrthas with appointed guardians (dhiṣṇyapāḥ).
No explicit ritual is stated; the verse explains a mythic origin for tīrtha-guardianship.