
Mārkaṇḍeya meneruskan wacana senarai tīrtha dengan memperkenalkan Aśvinī Tīrtha sebagai tempat ziarah yang unggul, digelar “kāmika” (berniat menunaikan hajat) dan berupaya menganugerahkan siddhi kepada makhluk hidup. Kisah ini menempatkan pasangan kembar Aśvin (Nā́satyau) sebagai tabib ilahi teladan; mereka melakukan tapas yang besar di ford suci ini, lalu berhak menerima bahagian dalam yajña serta memperoleh perkenan luas para dewa. Yudhiṣṭhira bertanya sebab mereka disebut putera Surya. Mārkaṇḍeya memberi ringkasan mitos: seorang permaisuri tidak mampu menanggung sinar Surya yang terlalu dahsyat, lalu menjalani pertapaan berat di wilayah Meru; Surya, digerakkan oleh keinginan, mengambil rupa kuda; pembuahan berlaku melalui jalan hidung, lalu lahirlah Nā́satyau yang masyhur. Bab ini kembali kepada geografi Narmadā, menyatakan bahawa si kembar melakukan austeriti yang sukar dekat Bhṛgukaccha di tebing sungai dan mencapai pencapaian tertinggi. Penutupnya menyatakan pahala: sesiapa yang mandi di tīrtha ini dan mempersembahkan tarpaṇa kepada pitṛ serta para dewa akan memperoleh kecantikan dan tuah di mana pun kelahirannya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजन्नाश्विनं तीर्थमुत्तमम् । कामिकं सर्वतीर्थानां प्राणिनां सिद्धिदायकम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Wahai Raja, sejurus selepas itu ada tīrtha yang paling utama bernama Āśvina, yang dikasihi antara semua tīrtha, serta mengurniakan siddhi kepada makhluk bernyawa.”
Verse 2
तत्र तीर्थेऽश्विनौ देवौ सुरूपौ भिषजां वरौ । तपः कृत्वा सुविपुलं संजातौ यज्ञभागिनौ
Di tīrtha itu, dua dewa Aśvin—elok rupawan, terbaik dalam kalangan tabib—melakukan tapa yang amat besar; maka mereka pun memperoleh bahagian dalam yajña sebagai penerima persembahan.
Verse 3
संमतौ सर्वदेवानामादित्यतनयावुभौ । नासत्यौ सत्त्वसंपन्नौ सर्वदुःखघ्नसत्तमौ
Kedua-duanya—putera Āditya—diterima oleh semua dewa: para Nāsatya, sarat dengan keutamaan mulia, yang paling unggul dalam melenyapkan segala dukacita.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । आदित्यस्य सुतौ तात नासत्यौ येन हेतुना । संजातौ श्रोतुमिच्छामि निर्णयं परमं द्विज
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai tuan yang dihormati seperti ayah, atas sebab apakah kedua Nāsatya menjadi putera Āditya? Wahai brāhmaṇa (dvija), aku ingin mendengar penentuan tertinggi, penjelasan yang jelas tentang hal ini.”
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । पुराणे भास्करे तात एतद्विस्तरतो मया । संश्रुतं देवदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai anak yang dikasihi, dalam Bhāskara Purāṇa aku telah mendengar hal ini dengan terperinci—kisah tentang Mārtaṇḍa, Dewa segala dewa, yang berjiwa agung.”
Verse 6
तत्ते संक्षेपतः सर्वं भक्तियुक्तस्य भारत । कथयामि न सन्देहो वृद्धभावेन कर्शितः
Wahai Bhārata, kerana engkau berjiwa bhakti, akan kuceritakan semuanya secara ringkas; tiada keraguan—meskipun aku telah dilemahkan oleh keadaan usia tua.
Verse 7
अतितेजोरवेर्दृष्ट्वा राज्ञी देवी नरोत्तम । चचार मेरुकान्तारे वडवा तप उल्बणम्
Melihat sinar Surya yang teramat dahsyat, wahai insan terbaik, sang permaisuri ilahi, Dewi itu mengembara di rimba kawasan Meru, menunaikan tapa yang keras dalam wujud seekor kuda betina.
Verse 8
ततः कतिपयाहस्य कालस्य भगवान्रविः । दृष्ट्वा तु रूपमुत्सृज्य परमं तेज उज्ज्वलम्
Kemudian, setelah beberapa hari berlalu, Bhagavan Surya—setelah melihat keadaan itu—menanggalkan rupa lamanya dan menyisihkan cahaya-Nya yang paling gemilang menyala.
Verse 9
मनोभववशीभूतो हयो भूत्वा लघुक्रमः । विस्फुरन्ती यथाप्राणं धावमाना इतस्ततः
Dikuasai Manobhava (dewa asmara), baginda pun menjadi kuda yang langkahnya ringan dan pantas; sedangkan sang Dewi, menggigil seakan hela nafasnya sendiri bergetar, berlari ke sana sini.
Verse 10
हेषमाणः स्वरेणासौ मैथुनायोपचक्रमे । सम्मुखी तु ततो देवी निवृत्ता लघुविक्रमा
Dengan ringkik yang nyaring ia pun mula mencari penyatuan; namun sang Dewi kemudian berpaling menghadapnya dan berundur, pantas dalam geraknya.
Verse 11
यथा तथा नासिकायां प्रविष्टं बीजमुत्तमम् । ततो नासागते बीजे संजातो गर्भ उत्तमः
Dengan suatu cara, benih yang mulia itu masuk ke lubang hidungnya; dan daripada benih yang menetap di hidung itu, terjadilah kandungan yang amat utama.
Verse 12
जातौ यतः सुतौ पार्थ नासत्यौ विश्रुतौ ततः । सुसमौ सुविभक्ताङ्गौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्यतौ
Daripadanya, wahai Pārtha, lahirlah dua orang putera yang masyhur sebagai Nāsatya; kedua-duanya serupa benar, anggota tubuh seimbang, bagaikan satu cakera terbit daripada cakera yang lain.
Verse 13
अधिकौ सर्वदेवानां रूपैश्चर्यसमन्वितौ । नर्मदातटमाश्रित्य भृगुकच्छे गतावुभौ । परां सिद्धिमनुप्राप्तौ तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
Kedua-duanya mengatasi segala dewa pada rupa dan dikurniai sinar keajaiban; mereka berdua menuju ke Bhṛgukaccha dengan bersandar di tebing Narmadā. Setelah melakukan tapa yang amat sukar, mereka mencapai siddhi yang tertinggi.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सुरूपः सुभगः पार्थ जायते यत्र तत्र च
Sesiapa yang mandi di tīrtha itu lalu mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa—wahai Pārtha—di mana pun dia lahir, dia akan lahir dengan rupa yang elok dan bertuah.
Verse 199
अध्याय
Adhyāya—penanda pemisah bab/sekysen dalam tradisi manuskrip.