क्षमाधनेषु क्षितिरूपमग्र्यं शीघ्रो बलवत्सु वायुः । मनुष्यरूपं तव राजवेषो मूढेषु सर्वेश्वर पादपोऽसि
kṣamādhaneṣu kṣitirūpamagryaṃ śīghro balavatsu vāyuḥ | manuṣyarūpaṃ tava rājaveṣo mūḍheṣu sarveśvara pādapo'si
Wahai Tuhan sekalian alam! Dalam kalangan yang berharta kesabaran, rupa-Mu yang utama ialah bumi—keteguhan itu sendiri. Dalam kalangan yang kuat dan pantas, Engkau ialah angin—kuasa kelajuan. Apabila Engkau menjelma sebagai manusia, Engkau mengenakan busana raja; dan bagi yang dungu, wahai Penguasa, Engkau berdiri seperti pohon—diam dan tidak berganjak—menanggung kejahilan mereka.
A devotee/sage praising the Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) in Revā Khaṇḍa context
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: Fourfold allegory: Earth goddess steady and patient; Vāyu as swift figure; the Lord in regal human attire; and a great tree standing unmoved while confused beings bustle around it.
The Lord pervades virtues and powers: patience becomes His earth-like steadiness, strength becomes His wind-like swiftness, and even ignorance is endured under His unmoving support.
The setting is the Revā (Narmadā) sacred region in the Revā Khaṇḍa of the Āvantya Khaṇḍa, though this verse itself is a universal hymn rather than a single-tīrtha description.
No direct rite is prescribed here; it functions as a stuti (praise) supporting devotion and contemplation.