
Mārkaṇḍeya menasihati raja tentang sebuah tīrtha yang amat suci di tebing selatan Sungai Narmadā, dipuji sebagai pemusnah segala dosa, termasuk pelanggaran besar. Bab ini mengisahkan asal-usulnya: Śiva (Triśūladhṛk, pemegang trisula) menanggung beban dosa «brahmahatyā» kerana memenggal kepala Brahmā, dalam konteks mitos apabila Brahmā bertutur tidak benar. Tengkorak itu melekat pada tangan Śiva dan tidak tanggal walaupun baginda berziarah jauh—ke Vārāṇasī, ke lautan di segala arah, dan ke banyak tīrtha. Akhirnya Śiva tiba di tīrtha Narmadā berhampiran Kulakoṭi, melakukan penebusan (prāyaścitta), lalu bebas daripada kekotoran. Sejak itu tempat tersebut masyhur sebagai Śuddharudra, terkenal di tiga alam sebagai penghapus tertinggi brahmahatyā. Bab ini juga menetapkan amalan berkala: pada setiap hari amāvāsyā (bulan gelap) dalam sukla pakṣa, hendaklah mandi menurut aturan, mempersembahkan tarpaṇa kepada pitṛ dan para dewa, serta mempersembahkan piṇḍa dengan niat batin yang disucikan. Disarankan menyembah Parameśvara dengan wangian, dupa, dan pelita; dewa di sini dinamai Śuddheśvara dan dihormati di Śiva-loka. Pernyataan phala menegaskan: sesiapa yang berdisiplin dan mengingati tīrtha ini akan terlepas daripada segala dosa dan mencapai Rudra-loka.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले सर्वपापप्रणाशनम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai raja segala raja, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang amat indah di tebing selatan Sungai Narmadā, pemusnah segala dosa.
Verse 2
सिद्धेश्वरमिति ख्यातं महापातकनाशनम् । यत्र शुद्धिं परां प्राप्तो देवदेवो महेश्वरः । पुरा हत्यायुतः पार्थ देवदेवस्त्रिशूलधृक्
Tempat itu masyhur sebagai Siddheśvara, pemusnah dosa besar. Di sana Dewa segala dewa, Maheśvara, memperoleh penyucian tertinggi; pada zaman dahulu, wahai putera raja, Tuhan yang memegang triśūla pernah menanggung beban dosa pembunuhan.
Verse 3
पुरा पञ्चशिरा आसीद्ब्रह्मा लोकपितामहः । तेनानृतं वचश्चोक्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे
Pada zaman dahulu, Brahmā, Pitāmaha bagi segala alam, mempunyai lima kepala. Pada suatu ketika, kerana suatu sebab tertentu, baginda telah mengucapkan kata yang tidak benar.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा सहसा तस्मै चुकोप परमेश्वरः । छेदयामास भगवान्मूर्धानं करजैस्तदा
Mendengar hal itu, Parameśvara segera murka terhadapnya; lalu Bhagavān memutuskan (satu) kepala dengan kuku-Nya.
Verse 5
तस्य तत्करसंलग्नं च्यवते न कदाचन । ततो हि देवदेवेशः पर्यटन् पृथिवीमिमाम्
Namun kepala (yang terpenggal) itu melekat pada tangan-Nya dan tidak pernah tanggal. Maka Dewa segala dewa pun keluar mengembara di bumi ini.
Verse 6
ततो वाराणसीं प्राप्तस्तस्यां तदपतच्छिरः । पतिते तु कपाले च ब्रह्महत्या न मुञ्चति
Kemudian setelah tiba di Vārāṇasī, kepala itu pun jatuh di sana. Namun walaupun tengkorak telah jatuh, dosa brahma-hatyā tetap tidak meninggalkannya.
Verse 7
ततस्तु सागरे गत्वा पूर्वे च दक्षिणे तथा । पश्चिमे चोत्तरे पार्थ देवदेवो महेश्वरः
Sesudah itu, wahai Pārtha, Devadeva Maheśvara pergi ke lautan; dan demikian juga Baginda mengembara ke timur dan selatan, ke barat dan utara.
Verse 8
पर्यटन्सर्वतीर्थेषु ब्रह्महत्या न मुञ्चति । नर्मदादक्षिणे कूले सुतीर्थं प्राप्तवान् प्रभुः
Walaupun mengembara ke semua tīrtha, brahma-hatyā tetap tidak meninggalkannya. Lalu Tuhan mencapai tīrtha yang unggul di tebing selatan Sungai Narmadā.
Verse 9
कुलकोटिं समासाद्य प्रार्थयामास चात्मवान् । प्रायश्चित्तं ततः कृत्वा बभूव गतकल्मषः
Setibanya di Kulakoṭi, Tuhan yang menguasai diri memanjatkan doa. Kemudian setelah melaksanakan prāyaścitta, Baginda pun bebas daripada kekotoran dosa.
Verse 10
ततो निष्कल्मषो जातो देवदेवो महेश्वरः । हत्वा सुरेभ्यस्तत्स्थानं ततश्चान्तर्दधे प्रभुः
Maka Devadeva Maheśvara menjadi suci tanpa cela. Setelah menetapkan tempat itu bagi para dewa, Tuhan pun kemudian ghaib daripada pandangan.
Verse 11
तदाप्रभृति तत्तीर्थं शुद्धरुद्रेति कीर्तितम् । विख्यातं त्रिषु लोके ब्रह्महत्याहरं परम्
Sejak saat itu, tirtha suci itu dipuji dengan nama ‘Śuddharudra’. Ia masyhur di tiga alam sebagai penghapus tertinggi dosa brahma-hatyā.
Verse 12
मासे मासे सिते पक्षेऽमावास्यायां युधिष्ठिर । स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Wahai Yudhiṣṭhira, bulan demi bulan pada hari amāvasyā dalam paruh terang, setelah mandi di sana menurut tatacara, hendaklah seseorang mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ dan para dewa.
Verse 13
दद्यात्पिण्डं पित्ःणां तु भावितेनान्तरात्मना । तस्य ते द्वादशाब्दानि सुतृप्ताः पितरो नृप
Wahai raja, hendaklah seseorang mempersembahkan piṇḍa kepada para Pitṛ dengan batin yang terhimpun dan penuh śraddhā. Dengan amalan itu, para leluhurnya berpuas hati sepenuhnya selama dua belas tahun.
Verse 14
गन्धधूपप्रदीपाद्यैरभ्यर्च्य परमेश्वरम् । शुद्धेश्वराभिधानं तु शिवलोके महीयते
Setelah memuja Parameśvara dengan wangian, dupa, pelita dan seumpamanya, sang bhakta dimuliakan di alam Śiva dengan nama yang masyhur ‘Śuddheśvara’.
Verse 15
एतत्ते कथितं राजञ्छुद्धरुद्रमनुत्तमम् । मया श्रुतं यथा देवसकाशाच्छूलपाणिनः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Wahai raja, demikianlah telah aku ceritakan kepadamu tentang ‘Śuddharudra’ yang tiada banding, sebagaimana aku mendengarnya daripada dewa pemegang trisula, Śūlapāṇi. Sesiapa yang mendekatinya dengan iman, dibebaskan daripada segala dosa dan pergi ke alam Rudra.
Verse 173
अध्याय
Adhyāya — penanda suci pembahagian bab/kolofon dalam tradisi manuskrip.