Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 16

क्षन्तव्यमिति चोक्त्वा च गतश्चादर्शनं पुनः । गते चैव तु सा कन्या दृष्ट्वा पद्मदलेक्षणा

kṣantavyamiti coktvā ca gataścādarśanaṃ punaḥ | gate caiva tu sā kanyā dṛṣṭvā padmadalekṣaṇā

Setelah berkata, “Hendaklah dimaafkan,” dia pun lenyap lagi dari pandangan. Dan setelah dia pergi, gadis bermata laksana kelopak teratai itu, melihat apa yang telah terjadi…

क्षन्तव्यम्(it) should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/ought to be forgiven), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
गतःwent
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अदर्शनम्to invisibility / out of sight
अदर्शनम्:
Gati/Karma (Goal/Object/गति/कर्म)
TypeNoun
Rootअदर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (to invisibility)
पुनःagain
पुनः:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-बोधक-अव्यय (again)
गतेwhen (he) had gone
गते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकालिक-कर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; सति-सप्तमी (when he had gone)
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
तुthen / however
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअन्वय-अव्यय (particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
कन्याthe maiden
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
पद्मदलेक्षणाlotus-petal-eyed
पद्मदलेक्षणा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्मदल + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिवत् विशेषणार्थे प्रचलित-तत्पुरुष (पद्मदल-इक्षणम् यस्याः) विशेषण (कन्या)

Narrator (contextual voice within Revā Khaṇḍa)

Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Listener: Pāṇḍava (contextual)

Scene: The rākṣasa says ‘forgive’ and dissolves into invisibility; the maiden with lotus-petal eyes stands stunned, looking around at the now-quiet riverbank as the divine assembly steadies the scene.

K
kanyā (lotus-eyed maiden)
R
rākṣasa (implied)

FAQs

The utterance of kṣamā (forgiveness) is highlighted as a dharmic pivot even amid crisis, preparing the ground for restoration and auspicious resolution.

The broader Revā/Narmadā sacred setting (Revā Khaṇḍa), though no single tīrtha is named in this line.

None explicitly; the verse advances the narrative through the motif of forgiveness and disappearance.