Adhyaya 153
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 153

Adhyaya 153

Bab ini bermula dengan resi Mārkaṇḍeya memuji Ravi Tīrtha yang “tiada bandingan”, yang sekadar dipandang pun dikatakan membebaskan manusia daripada dosa. Beliau menghuraikan rangka pahala: mandi suci di Ravi Tīrtha dan menatap Bhāskara (Dewa Surya) membawa hasil tertentu; sedekah dan derma yang didedikasikan kepada Ravi serta diserahkan menurut tatacara kepada Brahmin yang layak berbuah tanpa terhingga, terutama pada waktu-waktu suci seperti ayana, viṣuva, saṅkrānti, ketika gerhana matahari/bulan atau vyatīpāta. Dinyatakan juga logik ajaran: Surya digambarkan sebagai “pemulang” persembahan, membalas pemberian merentas masa, bahkan meliputi banyak kelahiran, dengan darjat pahala berbeza mengikut ketepatan waktu. Yudhiṣṭhira bertanya mengapa Ravi Tīrtha dianggap paling bermerit. Mārkaṇḍeya lalu menceritakan legenda asal-usul: pada awal Kṛtayuga, Brahmin berilmu bernama Jābāli berulang kali menolak hubungan suami isteri pada masa subur isterinya kerana keteguhan nazar; si isteri yang dukacita berpuasa hingga meninggal dunia, dan Jābāli ditimpa akibat dosa berupa penyakit kulit seperti kuṣṭha serta kemerosotan tubuh. Untuk sembuh, beliau bertanya tentang Bhāskara Tīrtha di tebing utara Sungai Narmadā, berkaitan Ādityeśvara dan masyhur memusnahkan segala penyakit. Namun kerana terlalu uzur untuk mengembara, beliau melakukan tapa yang amat berat untuk “mendatangkan” Ādityeśvara ke tempatnya; selepas seratus tahun, Sūrya mengurniakan anugerah dan menzahirkan diri, lalu tempat itu diisytiharkan sebagai tīrtha yang menghapus dosa dan duka. Amalan yang disyorkan: selama setahun, setiap hari Ahad, mandi suci, mengelilingi tujuh kali (pradakṣiṇā), mempersembahkan upacara dan menatap Surya; teks mengaitkannya dengan cepatnya lenyap penyakit kulit serta tercapainya kemakmuran duniawi. Ia juga menyatakan śrāddha yang dilakukan di sana pada saṅkrānti memuaskan para Pitṛ (leluhur), kerana Bhāskara dipandang berhubung dengan mereka. Bab ini ditutup dengan penegasan kembali kuasa penyucian dan penyembuhan Ādityeśvara.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यद्रवितीर्थमनुत्तमम् । यस्य संदर्शनादेव मुच्यन्ते पातकैर्नराः

Mārkaṇḍeya bersabda: Sejurus selepas itu ada lagi tirtha yang tiada bandingan—Ravitīrtha; dengan sekadar memandangnya sahaja manusia dibebaskan daripada dosa.

Verse 2

रवितीर्थे तु यः स्नात्वा नरः पश्यति भास्करम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं स्वयं देवेन तच्छृणु

Di Ravitīrtha, sesiapa yang mandi suci lalu memandang Bhāskara (Dewa Surya), dengarlah kini ganjaran yang telah dinyatakan oleh dewa itu sendiri untuknya.

Verse 3

नान्धो न मूको बधिरः कुले भवति कश्चन । कुरूपः कुनखी वापि तस्य जन्मानि षोडश

Dalam keturunannya, selama enam belas kelahiran, tiada seorang pun menjadi buta, bisu atau pekak; bahkan tidak pula buruk rupa atau cacat pada kuku.

Verse 4

दद्रुचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका । नश्यन्ति देवभक्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः

Kurap, tompok putih seperti vitiligo, kusta, ruam berbentuk bulat, dan ekzema lenyap bagi bhakta dewa itu dalam enam bulan—tiada keraguan.

Verse 5

चरितं तस्य देवस्य पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तत्कथयितुं शक्यं संक्षेपेण नृपोत्तम

Wahai raja yang utama, perbuatan dan riwayat dewa itu yang telah aku dengar dalam Purāṇa tidak mungkin diceritakan secara ringkas.

Verse 6

तत्र तीर्थे तु यद्दानं रविमुद्दिश्य दीयते । विधिना पात्रविप्राय तस्यान्तो नास्ति कर्हिचित्

Di tīrtha itu, apa jua sedekah yang dipersembahkan dengan niat kepada Dewa Ravi (Surya), menurut tatacara yang benar dan kepada brāhmaṇa yang layak, pahalanya tidak berkesudahan pada bila-bila masa.

Verse 7

अयने विषुवे चैव चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । रवितीर्थे प्रदत्तानां दानानां फलमुत्तमम्

Sedekah yang diberikan di Ravitīrtha pada waktu ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks), serta ketika gerhana bulan atau gerhana matahari, menghasilkan buah yang paling utama.

Verse 8

संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि भारत । अपामिव समुद्रस्य तेषामन्तो न लभ्यते

Wahai Bhārata, pada waktu Saṃkrānti, apa jua sedekah dan persembahan havyā-kavyā—untuk para dewa dan untuk para leluhur—pahalanya tidak terukur, bagaikan batas air lautan yang tidak ditemukan.

Verse 9

येन येन यदा दत्तं येन येन यदा हुतम् । तस्य तस्य तदा काले सविता प्रतिदायकः

Apa jua yang seseorang sedekahkan, dan apa jua yang dipersembahkan ke dalam api—pada bila-bila masa—pada saat itu juga Savitṛ (Surya) menjadi pembalasnya, mengurniakan hasil yang sepadan.

Verse 10

सप्त जन्मानि तान्येव ददात्यर्कः पुनः पुनः । शतमिन्दुक्षये दानं सहस्रं तु दिनक्षये

Selama tujuh kelahiran, Arka (Surya) berulang kali mengurniakan ganjaran yang sama itu. Sedekah pada saat bulan menyusut memberi hasil seratus kali, dan sedekah pada penghujung hari memberi hasil seribu kali.

Verse 11

संक्रान्तौ शतसाहस्रं व्यतीपाते त्वनन्तकम्

Pada hari Saṃkrānti, pahala kebajikan menjadi seratus ribu kali ganda; namun pada Vyatīpāta, ia menjadi tidak terbatas, tiada bertepi.

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । रवितीर्थं कथं तात पुण्यात्पुण्यतरं स्मृतम् । विस्तरेण ममाख्याहि श्रवणौ मम लम्पटौ

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai tāt yang dikasihi, mengapakah Ravitīrtha dikenang sebagai lebih besar pahalanya daripada tirtha-tirtha suci yang lain? Ceritakan kepadaku dengan terperinci—telingaku sangat ingin mendengar.

Verse 13

श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वावहितो भूत्वा ह्यादित्येश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वव्याधिविनाशनम्

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Dengarlah dengan penuh tumpuan; akan kukisahkan Ādityeśvara yang utama, di tebing utara Sungai Narmadā, pemusnah segala penyakit.

Verse 14

पुरा कृतयुगस्यादौ जाबालिर्ब्राह्मणोऽभवत् । वसिष्ठान्वयसम्भूतो वेदशास्त्रार्थपारगः

Pada zaman silam, pada permulaan Kṛtayuga, hiduplah seorang brāhmaṇa bernama Jābāli. Beliau lahir dalam keturunan Vasiṣṭha dan mahir akan makna Veda serta śāstra.

Verse 15

पतिव्रता साधुशीला तस्य भार्या मनस्विनी । ऋतुकाले तु सा गत्वा भर्तारमिदमब्रवीत्

Isterinya seorang pativratā, bersusila dan berjiwa teguh. Apabila tiba masa kesuburannya, dia mendekati suaminya lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 16

वर्तते ऋतुकालो मे भर्तारं त्वामुपस्थिता । भज मां प्रीतिसंयुक्तः पुत्रकामां तु कामिनीम्

Musim kesuburanku telah tiba sekarang; aku datang kepadamu, suamiku. Bersatulah denganku dalam kasih sayang—aku, isteri yang penuh cinta, mendambakan seorang putera.

Verse 17

एवमुक्तो द्विजः प्राह प्रियेऽद्याहं व्रतान्वितः । गच्छेदानीं वरारोहे दास्य ऋत्वन्तरे पुनः

Demikianlah dikatakan, sang Brahmana menjawab: “Kekasihku, hari ini aku terikat oleh sebuah sumpah. Pergilah sekarang, wahai wanita cantik; aku akan menyetujuinya lagi di musim kesuburan yang lain.”

Verse 18

पुनर्द्वितीये सम्प्राप्ते ऋतुकालेऽप्युपस्थिता । पुनः सा छन्दिता तेन व्रतस्थोऽद्येति भारत

Apabila musim kesuburan kedua tiba kembali, dia mendekatinya sekali lagi. Namun dia kembali menolaknya, dengan berkata, “Hari ini aku teguh dalam sumpahku, wahai Bharata.”

Verse 19

इत्थं वा बहुशस्तेन छन्दिता च पुनः पुनः । निराशा चाभवत्तत्र भर्तारं प्रति भामिनी

Dengan cara ini, berulang kali, dia terus ditolak olehnya. Demikianlah, di tempat itu, wanita yang penuh hasrat itu menjadi putus asa terhadap suaminya.

Verse 20

दुःखेन महताविष्टा विधायानशनं मृता । तेन भ्रूणहतेनैव पापेन सहसा द्विजः

Diliputi oleh kesedihan yang mendalam, dia melakukan puasa sampai mati dan meninggal dunia. Oleh dosa pembunuhan janin itu, sang dwija tiba-tiba dikuasai (oleh akibatnya).

Verse 21

शीर्णघ्राणाङ्घ्रिरभवत्तपः सर्वं ननाश च । दृष्ट्वात्मानं स कुष्ठेन व्याप्तं ब्राह्मणसत्तमः

Hidung dan kakinya mereput, dan segala tapa-pertapaannya pun musnah. Melihat dirinya diliputi kusta, brahmana yang paling utama itu dilanda dukacita yang amat pedih.

Verse 22

विषादं परमं गत्वा नर्मदातटमाश्रितः । अपृच्छद्भास्करं तीर्थं द्विजेभ्यो द्विजसत्तमः

Dalam dukacita yang mendalam, dia berlindung di tebing Sungai Narmadā. Di sana, dwija yang paling utama itu bertanya kepada para brāhmaṇa tentang Bhāskara-tīrtha.

Verse 23

आरोग्यं भास्करादिच्छेदिति संचिन्त्य चेतसि । कुतस्तद्भास्करं तीर्थं भो द्विजाः कथ्यतां मम

Dalam hatinya dia berfikir, “Moga aku memperoleh kesembuhan melalui Bhāskara.” Lalu dia berkata, “Wahai para dwija, dari manakah Bhāskara-tīrtha itu dapat dicapai? Mohon beritahu aku.”

Verse 24

तपस्तप्याम्यहं गत्वा तस्मिंस्तीर्थे सुभावितः

“Aku akan pergi ke tīrtha itu dan, dengan hati yang disucikan, melakukan tapa di sana,” demikian tekadnya; fikirannya pun terarah kepada penyucian diri.

Verse 25

द्विजा ऊचुः । रेवाया उत्तरे कूले आदित्येश्वरनामतः । विद्यते भास्करं तीर्थं सर्वव्याधिविनाशनम्

Para brāhmaṇa berkata: “Di tebing utara Revā ada tempat suci bernama Ādityeśvara. Di situlah Bhāskara-tīrtha, pemusnah segala penyakit.”

Verse 26

तत्र याह्यविचारेण गन्तुं चेच्छक्यते त्वया । एवमुक्तो द्विजैर्विप्रो गन्तुं तत्र प्रचक्रमे

“Pergilah ke sana tanpa ragu, jika engkau mampu bermusafir.” Setelah ditegur demikian oleh para brāhmaṇa, sang vipra pun mula berangkat menuju tempat itu.

Verse 27

व्याधिना परिभूतस्तु घोरेण प्राणहारिणा । यदा गन्तुं न शक्नोति तदा तेन विचिन्तितम्

Namun dia dihimpit penyakit yang dahsyat lagi mengancam nyawa. Apabila dia mendapati dirinya tidak mampu meneruskan perjalanan, ketika itu dia pun mulai berfikir dan merenung.

Verse 28

सामर्थ्यं ब्राह्मणानां हि विद्यते भुवनत्रये । लिङ्गपातः कृतो विप्रैर्देवदेवस्य शूलिनः

Kesaktian rohani para brāhmaṇa memang masyhur di tiga alam; kerana para vipra-ṛṣi itulah yang, dengan daya suci mereka, menurunkan serta menegakkan liṅga Śūlin—Dewa segala dewa, Yang Memegang Triśūla.

Verse 29

समुद्रः शोषितो विप्रैर्विन्ध्यश्चापि निवारितः । अहमप्यत्र संस्थस्तु ह्यानयिष्यामि भास्करम्

Oleh para vipra-ṛṣi, lautan pernah dikeringkan, dan Gunung Vindhya pun ditahan serta dibendung. Maka aku juga, tetap teguh di sini, akan menghadirkan Bhāskara (Sang Surya) untuk menampakkan diri.

Verse 30

तपोबलेन महता ह्यादित्येश्वरसंज्ञितम् । इति निश्चित्य मनसा ह्युग्रे तपसि संस्थितः

Dengan menetapkan dalam hati, “Dengan daya tapa yang agung, ia akan termasyhur sebagai Ādityeśvara,” lalu dia pun berdiri teguh dalam tapas yang keras lagi terpusat.

Verse 31

वायुभक्षो निराहारो ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यगः । शिशिरे तोयमध्यस्थो वर्षास्वप्रावृताकृतिः

Beliau hidup hanya dengan ‘makan angin’ dan berpuasa tanpa makanan; pada musim panas beliau bertapa di tengah lima api. Pada musim sejuk beliau berdiri terendam di dalam air; dan pada musim hujan beliau tetap tanpa penutup dan tanpa tempat berlindung.

Verse 32

साग्रे वर्षशते पूर्णे रविस्तुष्टोऽब्रवीदिदम्

Apabila genap seratus tahun berlalu, Ravi (Dewa Surya) yang berkenan pun menuturkan kata-kata ini.

Verse 33

सूर्य उवाच । वरं वरय भद्रं ते किं ते मनसि वाञ्छितम् । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि मां त्वं चिरं कृथाः

Sūrya bersabda: “Pilihlah suatu kurnia—semoga sejahtera atasmu. Apakah yang dihajati hatimu? Bahkan yang lazimnya tidak patut diberikan pun akan Aku kurniakan. Nyatakanlah; engkau telah lama ber-tapa.”

Verse 34

किमसाध्यं हि ते विप्र इदानीं तपसि स्थितः

“Wahai brahmana maharsi, kini apabila engkau teguh berdiri dalam tapa, apakah lagi yang mustahil bagimu?”

Verse 35

जाबालिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । मम प्रतिज्ञा देवेश ह्यादित्येश्वरदर्शने

Jābāli berkata: “Wahai Tuhan para dewa, jika Engkau berkenan dan jika kurnia hendak diberikan kepadaku, maka wahai Tuhan, nazarku terikat pada darśana (penyaksian suci) Ādityeśvara.”

Verse 36

कृता तां पारितुं देव न शक्तो व्याधिना वृतः । शुक्लतीर्थेऽत्र तिष्ठ त्वमादित्येश्वरमूर्तिधृक्

Wahai Dewa, aku telah bernazar demikian, namun kerana dikepung penyakit aku tidak mampu menunaikannya. Maka tinggallah di sini, di Śukla-tīrtha ini, dengan menyandang wujud Ādityeśvara.

Verse 37

एवमुक्ते तु देवेशो बहुरूपो दिवाकरः । उत्तरे नर्मदाकूले क्षणादेव व्यदृश्यत

Tatkala demikian diucapkan, Tuhan para dewa—Divākara yang beraneka rupa—segera menampakkan diri di tebing utara Sungai Narmadā.

Verse 38

तदाप्रभृति भूपाल तद्धि तीर्थं प्रचक्षते । सर्वपापहरं प्रोक्तं सर्वदुःखविनाशनम्

Sejak waktu itu, wahai raja, tempat itu benar-benar dimasyhurkan sebagai tīrtha. Ia dikatakan menghapus segala dosa dan memusnahkan setiap bentuk dukacita.

Verse 39

यस्तु संवत्सरं पूर्णं नित्यमादित्यवासरे । स्नात्वा प्रदक्षिणाः सप्त दत्त्वा पश्यति भास्करम्

Namun sesiapa yang selama genap setahun, pada setiap hari Ahad, mandi di sana, melakukan tujuh pradakṣiṇā, memberi persembahan, dan menatap Bhāskara (Dewa Surya)—

Verse 40

यत्फलं लभते तेन तच्छृणुष्व मयोदितम् । प्रसुप्तं मण्डलानीह दद्रुकुष्ठविचर्चिकाः

Adapun buah yang diperolehnya, dengarkan daripadaku. Di sini penyakit kulit—tompok seperti kurap, kusta, dan kudis (scabies)—seakan-akan terlena, lalu menjadi reda dan tertunduk.

Verse 41

नश्यन्ति सत्वरं राजंस्तूलराशिरिवानले । धनपुत्रकलत्राणां पूरयेद्वत्सरत्रयात्

Wahai Raja, semuanya segera binasa, laksana timbunan kapas dalam api. Dan dalam tempoh tiga tahun, harta, anak-anak serta kemakmuran yang terkait dengan isteri akan dipenuhi.

Verse 42

यस्तु श्राद्धप्रदस्तत्र पित्ःनुद्दिश्य संक्रमे । तृप्यन्ति पितरस्तस्य पितृदेवो हि भास्करः

Dan sesiapa yang di sana mempersembahkan śrāddha pada waktu saṅkrānti dengan niat untuk para Pitṛ, maka para leluhurnya menjadi puas; kerana Bhāskara sesungguhnya ialah Pitṛ-deva, tuhan ilahi bagi para Pitṛ.

Verse 43

इति ते कथितं सर्वमादित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वरोगविनाशनम्

Demikianlah telah aku sampaikan kepadamu segala-galanya tentang Ādityeśvara yang utama—yang bersifat ilahi, penghapus segala dosa, dan pemusnah setiap penyakit.

Verse 153

। अध्याय

Adhyāya — penanda sempadan/akhir bab.