
Bab ini ialah ajaran tīrtha-māhātmya yang disampaikan oleh Śrī Mārkaṇḍeya kepada seorang raja, mengarahkan pendengar menuju Brahmatīrtha di tebing Sungai Narmadā. Tempat suci ini dipuji sebagai ford yang tiada bandingan, mengatasi tīrtha lain, dan dikaitkan dengan Brahmā sebagai dewa agung yang memerintah di sana. Bahkan darśana—melihat dan menziarahi—dinyatakan mempunyai kuasa penyucian. Wacana ini menggariskan penyucian secara bertingkat: dosa melalui kata-kata, dosa dalam fikiran, dan dosa melalui perbuatan. Ia menetapkan etika ritual yang normatif: mereka yang mandi di situ serta mematuhi ketetapan berasaskan śruti-smṛti melakukan prāyaścitta yang benar dan memperoleh kediaman di syurga; manakala mereka yang meninggalkan śāstra kerana nafsu dan ketamakan dikecam sebagai menyimpang daripada penebusan yang wajar. Bab ini juga menyenaraikan hasil amalan: pemujaan pitṛ dan deva selepas mandi membawa pahala seumpama Agniṣṭoma; sedekah yang didedikasikan kepada Brahmā dikatakan tidak binasa; bahkan Gāyatrī-japa yang ringkas dipuji sebagai merangkum keberkesanan Ṛg–Yajus–Sāman. Penutup phala menyebut kematian di tīrtha ini membawa ke Brahmaloka tanpa kembali, pahala terkait dengan jasad/abu yang tinggal di situ, dan kelahiran semula yang baik sebagai pengenal Brahman—berilmu, dihormati, sihat, panjang umur—hingga mencapai “amṛtatva” (ketidakmatian) dalam erti teologi.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम् । अन्येषां चैव तीर्थानां परात्परतरं महत्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja Mahīpāla, kemudian hendaklah engkau pergi ke Brahma-tīrtha yang tiada bandingan; ia maha agung, bahkan lebih tinggi daripada yang tertinggi antara semua tīrtha yang lain.
Verse 2
तत्र तीर्थे सुरश्रेष्ठो ब्रह्मा लोकपितामहः । चतुर्णामपि वर्णानां नर्मदातटमाश्रितः
Di tīrtha itu bersemayam Brahmā, yang termulia antara para dewa, Pitāmaha bagi segala loka; baginda bernaung di tebing Narmadā, menjadi tempat lindung bagi keempat-empat varṇa.
Verse 3
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । तत्क्षालयति देवेशो दर्शनादेव पातकम्
Dosa yang dilakukan melalui kata-kata, fikiran dan perbuatan—bahkan yang telah lama dilakukan—dibasuh oleh Īśvara para dewa; hanya dengan darśana-Nya, noda dosa pun tersucikan.
Verse 4
श्रुतिस्मृत्युदितान्येव तत्र स्नात्वा द्विजर्षभाः । प्रायश्चित्तानि कुर्वन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Wahai yang terbaik antara para dvija, setelah mandi suci di sana, orang ramai melaksanakan prāyaścitta sebagaimana dinyatakan dalam Śruti dan Smṛti; dan bagi mereka ada tempat tinggal di Triviṣṭapa (syurga).
Verse 5
ये पुनः शास्त्रमुत्सृज्य कामलोभप्रपीडिताः । प्रायश्चित्तं वदिष्यन्ति ते वै निरयगामिनः
Namun mereka yang meninggalkan kewibawaan śāstra, lalu didesak oleh nafsu dan ketamakan, mengisytiharkan prāyaścitta rekaan sendiri—mereka benar-benar menuju keadaan neraka.
Verse 6
स्नात्वादौ पातकी ब्रह्मन्नत्वा तु कीर्तयेदघम् । तस्य तन्नश्यते क्षिप्रं तमः सूर्योदये यथा
Wahai Brāhmana, bahkan orang berdosa—setelah mandi suci di sana lalu bersujud—hendaklah mengaku dan menyebutkan kesalahannya; dosa itu segera lenyap, seperti gelap sirna ketika matahari terbit.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स लभेत्फलमुत्तमम्
Sesiapa yang mandi di tīrtha itu dan memuja para Pitṛ-deva (dewa leluhur), dia memperoleh buah paling utama daripada yajña Agniṣṭoma.
Verse 8
तत्र तीर्थे तु यद्दानं ब्रह्मोद्दिश्य प्रयच्छति । तदक्षयफलं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Di tīrtha itu, apa jua sedekah yang diberikan dengan mengingati Brahmā (atau Brahman), seluruh hasilnya menjadi akṣaya, tidak binasa; demikianlah Śaṅkara bersabda.
Verse 9
गायत्रीसारमात्रोऽपि तत्र यः क्रियते जपः । ऋग्यजुःसामसहितः स भवेन्नात्र संशयः
Walaupun seseorang di sana melakukan japa hanya inti Gāyatrī, japa itu menjadi berdaya dengan Ṛg, Yajus dan Sāman—tiada keraguan.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजेद्देहं सुदुस्त्यजम् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य ब्रह्मलोकान्न संशयः
Sesiapa yang dengan bhakti melepaskan jasad—yang amat sukar ditinggalkan—di tīrtha itu, baginya ada destinasi yang tidak berpaling: Brahmaloka, tanpa syak.
Verse 11
यावदस्थीनि तिष्ठन्ति ब्रह्मतीर्थे च देहिनाम् । तावद्वर्षसहस्राणि देवलोके महीयते
Selama mana tulang-belulang seseorang kekal di Brahmatīrtha, selama itu jugalah beribu-ribu tahun dia dimuliakan dan ditinggikan di alam para dewa (Devaloka).
Verse 12
अवतीर्णस्ततो लोके ब्रह्मज्ञो जायते कुले । उत्तमः सर्ववर्णानां देवानामिव देवता
Apabila turun kembali ke dunia, dia lahir dalam suatu keluarga sebagai Brahmajña, pengenal Brahman—terunggul antara semua varṇa, laksana dewa di antara para dewa.
Verse 13
विद्यास्थानानि सर्वाणि वेत्ति वेदाङ्गपारगः । जायते पूजितो लोके राजभिः स न संशयः
Dia mengetahui segala pusat ilmu, menjadi mahir dalam Weda beserta Vedāṅga; di dunia dia dihormati dan dipuja, bahkan oleh para raja—tiada keraguan.
Verse 14
पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं ब्रह्मतीर्थप्रभावतः
Dikurniai anak dan cucu, bebas daripada segala penyakit, dengan pengaruh Brahmatīrtha dia hidup genap seratus tahun dan bahkan lebih.
Verse 15
एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थं ज्ञानवतां वरम् । ये पश्यन्ति महात्मानो ह्यमृतत्वं प्रयान्ति ते
Tīrtha ini suci, pemusnah dosa, dan yang paling utama bagi para bijaksana; para mahātmā yang menatapnya dengan darśana benar-benar mencapai amṛtatva, yakni keabadian.
Verse 129
। अध्याय
Di sini berakhirlah bab ini.