
Bab ini disusun sebagai pertanyaan Yudhiṣṭhira dan jawapan Mārkaṇḍeya, mengemukakan kisah teologi-etik tentang Soma (dewa Bulan), sebab penderitaan dan jalan pemulihan. Wacana bermula dengan menunjuk Candrahāsa sebagai destinasi suci seterusnya serta mengingatkan bagaimana Soma mencapai “pencapaian tertinggi” (parā-siddhi). Mārkaṇḍeya menisbahkan kesengsaraan Soma kepada sumpahan Dakṣa, sambil menegaskan pedoman etika kehidupan berumah tangga: mengabaikan kewajipan suami-isteri dikatakan menimbulkan akibat karma. Kemudian Soma mengembara dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain hingga tiba di Narmadā/Revā, sungai yang dipuji sebagai penghapus dosa. Dengan disiplin selama dua belas tahun—puasa, derma (dāna), nazar/vrata, dan pengendalian diri—Soma dibebaskan daripada kekotoran. Kemuncaknya ialah pemandian/abhiṣeka kepada Mahādeva serta penegakan dan pemujaan Śiva, yang menghasilkan pahala dharma yang tidak susut (akṣaya) dan tujuan rohani yang luhur. Bab ini turut menghuraikan tatacara dan waktu: mandi suci di Somatīrtha dan Candrahāsa, khususnya ketika gerhana bulan/gerhana matahari dan pada pertemuan kalendar seperti saṅkrānti, vyatīpāta, ayana, viṣuva, dikatakan membawa penyucian, kebajikan berkekalan, dan sinar laksana Soma. Penutupnya membezakan peziarah yang mengetahui kehadiran Candrahāsa di tebing Revā dengan mereka yang lalai, serta menambah bahawa pelepasan dunia (renunsiasi) yang dilakukan di sana menuntun ke jalan mujur yang tidak berpaling, terkait dengan alam Soma.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल चन्द्रहासमतः परम् । यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमराजः सुरोत्तमः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai raja, pergilah melampaui Candra-hāsa-mata ke tempat di mana Somarāja, yang termulia antara para dewa, mencapai siddhi yang tertinggi.”
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिं परां प्राप्तः सोमनाथो जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ
Yudhiṣṭhira berkata: “Bagaimanakah Somnātha, Tuhan Penguasa alam, mencapai kesempurnaan tertinggi? Aku ingin mendengar semuanya—wahai yang suci tanpa noda, ceritakanlah kepadaku.”
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Pada zaman dahulu, wahai Bhārata, baginda benar-benar telah disumpah oleh maharsi Dakṣa: ‘Kerana engkau mengabaikan pergaulan yang wajar dengan isteri-isterimu yang sah, engkau akan ditimpa penyakit susut (kṣaya-roga).’”
Verse 4
उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते नृणां तां शृणुष्व नराधिप
“Orang lelaki yang tidak menunaikan dharma suami-isteri yang sewajarnya terhadap isteri-isteri yang telah dinikahi—dengarlah, wahai raja, akibat yang pasti (niṣṭhā) yang timbul bagi mereka.”
Verse 5
ऋतावृतौ हि नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च इत्येवं श्रुतिभाषितम्
Pada musim kesuburan, melalui persatuan dengan seorang wanita lahirlah seorang putera; dan daripada putera datanglah syurga bahkan moksha—demikianlah sabda Śruti menyatakan.
Verse 6
तत्कालोचितधर्मेण वेष्टितो रौरवे पतेत् । तस्यास्तद्रुधिरं पापः पिबते कालमीप्सितम्
Terbelenggu oleh dosa kerana mengabaikan dharma yang wajar pada waktunya, dia jatuh ke neraka Raurava; di sana si pendosa meminum darahnya selama takdir menentukannya.
Verse 7
ततोऽवतीर्णः कालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा
Kemudian, diturunkan kembali oleh waktu, ke rahim mana pun dia memasuki, dalam kelahiran itu juga si berjiwa jahat selalu terlahir malang.
Verse 8
नारीणां तु सदा कामोऽभ्यधिकाः परिवर्तते । विशेषेण ऋतौ काले पीड्यते कामसायकैः
Pada wanita, hasrat memang sentiasa kuat dan berulang; terutama pada musim kesuburan, mereka diganggu oleh panah-panah Kama (dewa asmara).
Verse 9
परिभूता हिता भर्त्रा ध्यायन्तेऽन्यं पतिं स्त्रियः । ततः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्
Apabila wanita dihina dan diabaikan kebajikannya oleh suami, mereka boleh memikirkan lelaki lain sebagai suami; lalu lahirlah seorang putera yang merayau, membawa aib dan merosakkan bahkan keturunan yang mulia.
Verse 10
स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वजास्ते पितामहाः । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते
Kerana dirinya, para leluhur—bapa, nenek moyang dan datuk yang bersemayam di syurga—jatuh seketika saat dia lahir; maka dia disebut ‘kulaṭa’, pengkhianat nasab keturunan.
Verse 11
तेन कर्मविपाकेन क्षयरोग्यभवच्छशी । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः
Dengan masaknya karma itu, Bulan (Śaśī) ditimpa penyakit susut; meninggalkan alam para dewa, lalu turun ke alam manusia yang fana.
Verse 12
ततस्तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमन्वै नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशनीम्
Sesudah itu, mengembara ke banyak tīrtha dan tempat suci yang penuh pahala, dia sampai ke Narmadā—yang memusnahkan segala dosa.
Verse 13
उपवासं च दानानि व्रतानि नियमांस्तथा । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः
Dia mengamalkan puasa, sedekah, vrata dan disiplin rohani selama dua belas tahun; setelah itu dia dibebaskan daripada dosa-dosanya.
Verse 14
स्नापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः स च लोकमनुत्तमम्
Setelah memandikan Mahādeva—pemusnah segala mahāpātaka—dia pun berangkat, dipenuhi sinar kemuliaan, menuju alam yang tiada bandingan.
Verse 15
येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्वर्षसहस्राणि रुद्रलोके स पूज्यते
Sebagaimana lamanya dewa itu dipuja setelah didirikan oleh seseorang, selama itu juga—dalam ribuan tahun—dia dimuliakan di Rudraloka, alam Rudra.
Verse 16
तेन देवान्विधानोक्तान्स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्कालं भुञ्जन्ति मानवाः
Oleh itu manusia di bumi menegakkan para dewa menurut ketetapan śāstra, kerana dengan demikian mereka menikmati tempoh pahala yang tidak binasa dan tidak berkurang.
Verse 17
सोमतीर्थे नरः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । स भ्राजते नरो लोके सोमवत्प्रियदर्शनः
Di Somatīrtha, setelah mandi suci, hendaklah seseorang memuja Īśvara, Tuhan Yang Maha Esa; orang itu akan bersinar di dunia, indah dipandang laksana bulan.
Verse 18
चन्द्रहासे तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Sesiapa yang pergi ke Candrahāsa dan pada waktu gerhana bulan atau gerhana matahari melakukan mandi suci dengan bhakti, dia dibebaskan daripada segala dosa.
Verse 19
तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहासे शुभाशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्
Wahai raja yang paling utama, di Candrahāsa itu, baik mandi suci mahupun sedekah—sama ada dilakukan kerana sebab baik atau sebab buruk—semuanya menjadi pahala yang tidak akan habis.
Verse 20
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहासे तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः
Berbahagialah para mahātmā itu; kelahiran mereka benar-benar terserlah maknanya—mereka yang setelah mandi suci di Candrahāsa menyaksikan gerhana.
Verse 21
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । स्नानमात्रेण राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति
Dosa lisan, dosa batin, dan dosa yang lahir daripada perbuatan yang dilakukan dahulu—wahai raja segala raja, di tīrtha itu semuanya binasa hanya dengan mandi.
Verse 22
बहवस्तं न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थमिव सर्वेषां परमानन्दरूपिणम्
Ramai yang diselubungi mahāmohā tidak mengenal Dia—yang merupakan wujud Kebahagiaan Tertinggi—walaupun seakan-akan Dia bersemayam dalam tubuh semua makhluk.
Verse 23
पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहासे न संशयः
Apa jua pahala yang diperoleh dengan pergi ke lautan barat dan mandi di Somatīrtha—seluruh buah itu diperoleh di Candrahāsa; tiada keraguan.
Verse 24
संक्रान्तौ च व्यतीपाते अयने विषुवे तथा । चन्द्रहासे नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
Pada Saṅkrānti, Vyatīpāta, ketika ayana (solstis) dan juga pada viṣu (ekuinoks)—dengan mandi suci di Candrahāsa, seseorang terlepas daripada segala dosa.
Verse 25
ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहासं न जानन्ति ये रेवायां व्यवस्थितम्
Mereka terpedaya, mereka berkelakuan jahat; kelahiran mereka sia-sia—mereka yang tidak mengetahui Candrahāsa yang terletak di sungai Revā.
Verse 26
चन्द्रहासे तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते द्विजः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकान्न संशयः
Mana-mana dvija yang melakukan penyangkalan diri di Candrahāsa memperoleh jalan yang tidak dapat diubah—mencapai dunia Soma; tidak ada keraguan tentang hal ini.
Verse 121
। अध्याय
Bab (Akhir Adhyaya)