
Adhyaya 7 ialah wacana doktrin oleh Upamanyu tentang Śakti semula jadi (svābhavikī) Śiva, iaitu prinsip sejagat yang halus serta kesedaran-kebahagiaan, yang tampak sebagai satu dan juga banyak seperti cahaya matahari. Bab ini menghuraikan bentuk-bentuk Śakti yang tidak terbilang—icchā (kehendak), jñāna (pengetahuan), kriyā (tindakan)—serta mengaitkan kategori kosmik sebagai pancaran-Nya, diibaratkan percikan daripada api. Para penguasa vidyā dan avidyā, puruṣa dan prakṛti berada dalam lingkungan-Nya; segala evolut bermula dari mahat adalah kesan Śakti. Śiva dikenali sebagai «Śaktimān» (pemilik Śakti), manakala Śakti ditegaskan sebagai dasar Veda/Śruti/Smṛti, kognisi, keteguhan, dan kuasa berfungsi untuk mengetahui, menghendaki, dan bertindak. Wacana ini turut merangkumi māyā, jīva, vikāra/vikṛti, serta keseluruhan sat/asat yang diliputi oleh-Nya. Līlā Śakti mengelirukan namun juga membebaskan; bersama-Nya, Sarveśa meresapi alam semesta dalam pelbagai cara (di sini disebut «dua puluh tujuh cara»), dan pembebasan dikatakan lahir daripada pemahaman ini.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । शक्तिस्स्वाभविकी तस्य विद्या विश्वविलक्षणा । एकानेकस्य रूपेण भाति भानोरिव प्रभा
Upamanyu berkata: Śakti-Nya bersifat semula jadi; vidyā-Nya unik, melampaui seluruh alam. Yang Esa itu bersinar dalam rupa yang banyak—seperti sinar matahari yang tampak beraneka.
Verse 2
अनंताः शक्तयो यस्या इच्छाज्ञानक्रियादयः । मायाद्याश्चाभवन्वह्नोर्विस्फुलिंगा यथा तथा
Śakti-Nya tidak terhingga—seperti kuasa kehendak, pengetahuan, dan tindakan. Daripadanya lahir Māyā dan yang lain-lain, bagaikan percikan yang terhambur dari api.
Verse 3
सदाशिवेश्वराद्या हि विद्या ऽविद्येश्वरादयः । अभवन्पुरुषाश्चास्याः प्रकृतिश्च परात्परा
Daripada Hakikat Tertinggi itu, terpancar kuasa-kuasa ilahi bermula dengan Sadāśiva—disebut para Penguasa Vidyā (pengetahuan murni). Daripadanya juga lahir para Penguasa Avidyā (pengetahuan terbatas). Demikian pula jiwa-jiwa individu (puruṣa) dan Prakṛti yang mula—melampaui yang melampaui—telah terbit.
Verse 4
महदादिविशेषांतास्त्वजाद्याश्चापि मूर्तयः । यच्चान्यदस्ति तत्सर्वं तस्याः कार्यं न संशयः
Dari Mahat (prinsip agung) hingga unsur-unsur yang terperinci, dan juga bentuk-bentuk berjasad bermula dengan kulit dan seterusnya—apa pun yang wujud, semuanya adalah hasil karya-Nya; tiada keraguan.
Verse 5
सा शक्तिस्सर्वगा सूक्ष्मा प्रबोधानंदरूपिणी । शक्तिमानुच्यते देवश्शिवश्शीतांशुभूषणः
Śakti itu meresapi segala, halus lagi lembut, berwujud kebahagiaan yang tersedar. Dan Tuhan Śiva—berhias dengan Bulan yang bercahaya sejuk—disebut Śaktimān, Pemilik Śakti itu.
Verse 6
वेद्यश्शिवश्शिवा विद्या प्रज्ञा चैव श्रुतिः स्मृतिः । धृतिरेषा स्थितिर्निष्ठा ज्ञानेच्छाकर्मशक्तयः
Yang patut diketahui ialah Śiva; pengetahuan yang menyingkapkan-Nya ialah Śivā (kuasa berkat-Nya). Demikian juga kefahaman luhur, Veda (śruti) dan tradisi (smṛti), keteguhan, kestabilan, tekad yang mantap, serta kuasa pengetahuan, kehendak dan tindakan—semuanya berhakikat Śiva jua.
Verse 7
आज्ञा चैव परं ब्रह्म द्वे विद्ये च परापरे । शुद्धविद्या शुद्धकला सर्वं शक्तिकृतं यतः
‘Ājñā’ (titah perintah ilahi) sesungguhnya ialah Brahman Tertinggi. Terdapat dua pengetahuan—yang tinggi dan yang rendah. Pengetahuan Suci dan Kuasa Suci demikian adanya, kerana segala sesuatu terlaksana oleh Śakti.
Verse 8
माया च प्रकृतिर्जीवो विकारो विकृतिस्तथा । असच्च सच्च यत्किंचित्तया सर्वमिदं ततम्
Māyā, Prakṛti (Alam Asal), jīva (roh individu), perubahan dan keadaan yang telah berubah—apa jua yang disebut tidak nyata atau nyata—seluruh alam semesta ini diliputi dan ditembusi oleh kuasa itu.
Verse 9
सा देवी मायया सर्वं ब्रह्मांडं सचराचरम् । मोहयत्यप्रयत्नेन मोचयत्यपि लीलया
Dewi itu, melalui māyā-Nya, dengan mudah memperdaya seluruh alam semesta—yang bergerak dan yang tidak bergerak; dan dengan līlā semata (permainan ilahi), Dia juga membebaskan makhluk daripada belenggu.
Verse 10
अनया सह सर्वेशः सप्तविंशप्रकारया । विश्वं व्याप्य स्थितस्तस्मान्मुक्तिरत्र प्रवर्तते
Bersama kuasa ini, Tuhan segala-galanya (Sarveśa) bersemayam sambil meliputi seluruh alam semesta dalam dua puluh tujuh ragam; maka dari itu, di sinilah mukti (pembebasan) digerakkan.
Verse 11
मुमुक्षवः पुरा केचिन्मुनयो ब्रह्मवादिनः । संशयाविष्टमनसो विस्मृशंति यथातथम्
Pada zaman dahulu, beberapa orang muni—pencari mukti dan pengajar Brahman—telah dikuasai keraguan dalam batin; lalu dengan fikiran yang terbelit, mereka berkata-kata dan menimbang semula perkara secara kacau dan tidak menentu.
Verse 12
किं कारणं कुतो जाता जीवामः केन वा वयम् । कुत्रास्माकं संप्रतिष्ठा केन वाधिष्ठिता वयम्
Apakah sebab (kewujudan ini), dan dari manakah kita muncul? Oleh siapakah kita hidup? Di manakah asas sejati kita, dan oleh siapakah kita dipelihara serta diperintah?
Verse 13
केन वर्तामहे शश्वत्सुखेष्वन्येषु चानिशम् । अविलंघ्या च विश्वस्य व्यवस्था केन वा कृता
Dengan siapakah kami sentiasa—tanpa henti—berdiam dalam kebahagiaan yang berkekalan dan juga dalam pengalaman yang lain? Dan oleh siapakah tertib alam semesta yang tidak dapat dilanggar itu ditegakkan?
Verse 14
कालस्य भावो नियतिर्यदृच्छा नात्र युज्यते । भूतानि योनिः पुरुषो योगी चैषां परो ऽथ वा
Di sini, bukan semata-mata “kesan masa”, bukan takdir, dan bukan pula kebetulan yang layak dianggap sebagai sebab muktamad. Makhluk yang terzahir, Prakṛti—hakikat asal, rahim segala bentuk—Puruṣa, jiwa individu, bahkan Yogin yang dikatakan melampaui semuanya—semuanya bukanlah yang terakhir pada dirinya (hanya Tuhan Yang Maha Tinggi, Śiva, ialah Hakikat yang melampaui).
Verse 15
अचेतनत्वात्कालादेश्चेतनत्वेपि चात्मनः । सुखदुःखानि भूतत्वादनीशत्वाद्विचार्यते
Walaupun Diri (ātman) itu sedar, pengalaman suka dan duka diteliti sebagai timbul kerana keterkaitannya dengan yang tidak berjiwa—seperti masa dan seumpamanya—serta kerana sebagai makhluk berjasad (bhūta) ia tidak berdiri sendiri, tidak berkuasa atas dirinya (anīśa).
Verse 16
तद्ध्यानयोगानुगतां प्रपश्यञ्छक्तिमैश्वरीम् । पाशविच्छेदिकां साक्षान्निगूढां स्वगुणैर्भृशम्
Dengan menempuh yoga renungan itu melalui disiplin meditasi, dia menyaksikan Kuasa Ilahi yang berdaulat—hadir secara langsung—yang memutus belenggu paśu (jiwa yang terikat), namun tetap tersembunyi amat dalam, diselubungi kuat oleh sifat-sifat-Nya sendiri.
Verse 17
तया विच्छिन्नपाशास्ते सर्वकारणकारणम् । शक्तिमंतं महादेवमपश्यन्दिव्यचक्षुषा
Dengan perantaranya, ikatan-ikatan mereka terputus; lalu dengan penglihatan ilahi mereka menyaksikan Mahādeva, Tuhan yang perkasa, Punca bagi segala punca.
Verse 18
यः कारणान्यशेषाणि कालात्मसहितानि च । अप्रमेयो ऽनया शक्त्या सकलं यो ऽधितिष्ठति
Dia yang menghimpunkan dalam Diri-Nya segala sebab tanpa berbaki—berserta Kala (Waktu) sebagai hakikatnya—Dialah Tuhan Śiva yang tak terukur; dengan Śakti-Nya ini, Dia menegakkan serta memerintah seluruh alam semesta.
Verse 19
ततः प्रसादयोगेन योगेन परमेण च । दृष्टेन भक्तियोगेन दिव्यः गतिमवाप्नुयुः
Sesudah itu, melalui yoga anugerah (prasāda—kurnia Śiva), melalui Yoga yang tertinggi, dan melalui jalan bhakti-yoga yang nyata, mereka akan mencapai keadaan ilahi—matlamat transenden Śiva.
Verse 20
तस्मात्सह तथा शक्त्या हृदि पश्यंति ये शिवम् । तेषां शाश्वतिकी शांतिर्नैतरेषामिति श्रुतिः
Oleh itu, mereka yang bersama Śakti memandang Śiva di dalam hati memperoleh kedamaian yang kekal; bagi yang lain tidak demikian—demikianlah Śruti menyatakan.
Verse 21
न हि शक्तिमतश्शक्त्या विप्रयोगो ऽस्ति जातुचित् । तस्माच्छक्तेः शक्तिमतस्तादात्म्यान्निर्वृतिर्द्वयोः
Tidak pernah, pada bila-bila masa, wujud perpisahan antara Pemilik Kuasa (Śaktimān—Śiva) dan Kuasa-Nya (Śakti). Maka, kerana Śakti dan Yang Berkuasa itu sehakikat, ketenteraman sempurna dan pembebasan bagi kedua-duanya ditegakkan dalam ketakberbedaan itu sendiri.
Verse 22
क्रमो विवक्षितो नूनं विमुक्तौ ज्ञानकर्मणोः । प्रसादे सति सा मूर्तिर्यस्मात्करतले स्थिता
Sesungguhnya, dalam membicarakan pembebasan (mokṣa), telah dimaksudkan suatu tertib berurutan antara pengetahuan (jñāna) dan perbuatan (karma). Kerana apabila rahmat (prasāda) hadir, penampakan ilahi itu seakan-akan diletakkan di telapak tangan—dapat dicapai secara langsung dan diperoleh dengan teguh.
Verse 23
देवो वा दानवो वापि पशुर्वा विहगो ऽपि वा । कीरो वाथ कृमिर्वापि मुच्यते तत्प्रसादतः
Sama ada dia dewa atau asura, binatang atau burung—sama ada nuri atau bahkan cacing—hanya dengan rahmat Śiva semata-mata, makhluk itu dibebaskan.
Verse 24
गर्भस्थो जायमानो वा बालो वा तरुणोपि वा । वृद्धो वा म्रियमाणो वा स्वर्गस्थो वाथ नारकी
Sama ada masih dalam rahim, sedang dilahirkan, kanak-kanak atau remaja; sama ada tua atau di ambang maut—sama ada di syurga atau terjatuh ke neraka—tetap berada dalam lingkungan rahmat penyelamat Śiva dan keberkesanan bhakti Śaiva.
Verse 25
पतितो वापि धर्मात्मा पंडितो मूढ एव वा । प्रसादे तत्क्षणादेव मुच्यते नात्र संशयः
Sama ada jatuh tersasar atau berhati dharma, sama ada alim atau keliru—dengan rahmat Śiva, serta-merta dibebaskan; tiada keraguan tentangnya.
Verse 26
अयोग्यानां च कारुण्याद्भक्तानां परमेश्वरः । प्रसीदति न संदेहो विगृह्य विविधान्मलान्
Dengan belas kasihan bahkan kepada yang tidak layak, Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśvara) berkenan kepada para bhakta-Nya—tiada keraguan—setelah menggenggam dan menyingkirkan pelbagai kekotoran mereka.
Verse 27
प्रसदादेव सा भक्तिः प्रसादो भक्तिसंभवः । अवस्थाभेदमुत्प्रेक्ष्य विद्वांस्तत्र न मुह्यति
Bhakti itu lahir hanya daripada prasāda (kurnia ilahi), dan prasāda pula terbit daripada bhakti. Dengan memahami hal ini sebagai perbezaan tahap rohani, orang bijaksana tidak terkeliru mengenainya.
Verse 28
प्रसादपूर्विका येयं भुक्तिमुक्तिविधायिनी । नैव सा शक्यते प्राप्तुं नरैरेकेन जन्मना
Pencapaian rohani ini, yang didahului rahmat Tuhan, menganugerahkan kenikmatan duniawi dan juga pembebasan (moksha); namun manusia tidak mampu meraihnya dalam satu kelahiran sahaja.
Verse 29
अनेकजन्मसिद्धानां श्रौतस्मार्तानुवर्तिनाम् । विरक्तानां प्रबुद्धानां प्रसीदति महेश्वरः
Mahādeva berkenan dan melimpahkan rahmat kepada mereka yang sempurna melalui banyak kelahiran—yang setia mengikuti disiplin Veda dan Smārta, yang tidak terikat, dan yang telah sedar rohani.
Verse 30
प्रसन्ने सति देवेश पशौ तस्मिन्प्रवर्तते । अस्ति नाथो ममेत्यल्पा भक्तिर्बुद्धिपुरस्सरा
Wahai Penguasa para dewa, apabila Engkau berkenan, bahkan dalam jiwa yang terbelenggu (paśu) pun timbul kesedaran: “Aku mempunyai Pelindung.” Maka bermulalah bhakti yang kecil namun dipimpin oleh kebijaksanaan—sebagai putaran pertama jiwa menuju Tuhannya.
Verse 31
तपसा विविधैश्शैवैर्धर्मैस्संयुज्यते नरः । तत्र योगे तदभ्यासस्ततो भक्तिः परा भवेत्
Melalui tapa, seseorang dihiasi dengan pelbagai dharma serta disiplin Śaiva. Daripadanya lahir Yoga dan latihan yang tekun; dan daripada latihan itu terbitlah bhakti tertinggi (parā-bhakti).
Verse 32
परया च तया भक्त्या प्रसादो लभ्यते परः । प्रसादात्सर्वपाशेभ्यो मुक्तिर्मुक्तस्य निर्वृतिः
Melalui bhakti yang tertinggi itu, diperoleh rahmat transenden Dewa Śiva. Daripada rahmat itu lahir pembebasan daripada segala ikatan (pāśa); dan bagi yang telah bebas, terbitlah ketenteraman terakhir serta kebahagiaan suci.
Verse 33
अल्पभावो ऽपि यो मर्त्यस्सो ऽपि जन्मत्रयात्परम् । नयोनियंत्रपीडायै भवेन्नैवात्र संशयः
Walaupun seorang insan hanya memiliki kecenderungan rohani yang kecil, setelah melampaui tiga kelahiran, dia tidak lagi dikenakan derita rahim dan mekanisme keras kelahiran berulang. Tentang hal ini tiada keraguan.
Verse 34
सांगा ऽनंगा च या सेवा सा भक्तिरिति कथ्यते । सा पुनर्भिद्यते त्रेधा मनोवाक्कायसाधनैः
Khidmat kepada Śiva—sama ada dengan amalan lahiriah (ber‘anggota’) atau dengan bhakti batin yang tanpa bentuk (tanpa ‘anggota’)—disebut bhakti. Bhakti itu pula dibahagikan kepada tiga, diamalkan melalui minda, ucapan, dan tubuh.
Verse 35
शिवरूपादिचिंता या सा सेवा मानसी स्मृता । जपादिर्वाचिकी सेवा कर्मपूजादि कायिकी
Renungan terhadap Śiva—tentang rupa-Nya dan seumpamanya—diingati sebagai khidmat batin (mānasa-sevā). Khidmat melalui ucapan ialah japa dan bacaan seumpamanya; dan khidmat melalui tubuh ialah amalan ritual seperti pemujaan dan persembahan.
Verse 36
सेयं त्रिसाधना सेवा शिवधर्मश्च कथ्यते । स तु पञ्चविधः प्रोक्तः शिवेन परमात्मना
Khidmat ini, yang disempurnakan melalui tiga disiplin, disebut Dharma Śiva. Dharma Śiva itu telah dinyatakan oleh Śiva, Sang Diri Tertinggi, sebagai lima jenis.
Verse 37
तपः कर्म जपो ध्यानं ज्ञानं चेति समासतः । कर्मलिङ्गार्चनाद्यं च तपश्चान्द्रायणादिकम्
Secara ringkas, disiplin rohani ialah: tapa (pertapaan), karma (amal ritual), japa (zikir/mantra), dhyāna (meditasi), dan jñāna (pengetahuan rohani). Karma merangkumi pemujaan Śiva-liṅga dan amalan yang berkaitan; tapa pula merangkumi nazar seperti Cāndrāyaṇa serta penebusan dan pertapaan lain.
Verse 38
जपस्त्रिधा शिवाभ्यासश्चिन्ता ध्यानं शिवस्य तु । शिवागमोक्तं यज्ज्ञानं तदत्र ज्ञानमुच्यते
Japa itu tiga jenis; dan latihan berulang terhadap Śiva, renungan, serta meditasi kepada Śiva—berserta pengetahuan yang diajarkan dalam Śiva Āgama—itulah yang dalam konteks ini disebut sebagai “jñāna”, yakni pengetahuan rohani.
Verse 39
श्रीकंठेन शिवेनोक्तं शिवायै च शिवागमः । शिवाश्रितानां कारुण्याच्छ्रेयसामेकसाधनम्
Śivāgama ini telah diucapkan oleh Śiva, Sang Nīlakaṇṭha yang mulia, kepada Śivā (Pārvatī). Dengan belas kasih terhadap mereka yang berlindung pada Śiva, inilah satu-satunya sarana menuju kebaikan tertinggi.
Verse 40
तस्माद्विवर्धयेद्भक्तिं शिवे परमकारणे । त्यजेच्च विषयासंगं श्रेयो ऽर्थी मतिमान्नरः
Oleh itu, insan bijaksana yang mendambakan Kebaikan Tertinggi hendaklah meneguhkan dan menambah bhakti kepada Śiva—Punca Yang Maha Agung—serta meninggalkan keterikatan pada objek-objek pancaindera.
The sampled opening indicates a primarily philosophical exposition rather than a single narrative event: Upamanyu teaches Śiva-Śakti doctrine, explaining cosmic manifestation as Śakti’s activity and līlā.
Śakti functions as both āvaraṇa (veiling) through māyā that produces moha (delusion) and anugraha (revealing grace) that enables mokṣa—bondage and release occur within the same divine power.
Icchā, jñāna, and kriyā śaktis; māyā and its pervasion of sat/asat; and the emergence of cosmic categories (puruṣa, prakṛti, mahat-ādi) as Śakti’s effects, with Śiva named as Śaktimān.