Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 50

अन्तराय-उपसर्ग-विवेचनम् / Analysis of Yogic Obstacles (Antarāyas) and Upasargas

नदीनदसमुद्राणां तीरे रथ्यांतरे ऽपि वा । न जीर्णोद्यानगोष्ठादौ नानिष्टे न च निंदिते

nadīnadasamudrāṇāṃ tīre rathyāṃtare 'pi vā | na jīrṇodyānagoṣṭhādau nāniṣṭe na ca niṃdite

Janganlah seseorang melaksanakan vrata suci pemujaan Śiva di tebing sungai, anak sungai atau laut, dan jangan pula di tengah jalan raya. Jangan juga dilakukan di taman yang usang, kandang lembu dan tempat seumpamanya; jangan di lokasi yang tidak bertuah atau yang dikecam. Untuk pemujaan Śiva, tempat hendaklah suci, layak dan bebas daripada cela.

नदीof rivers
नदी:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; समाहार-षष्ठी (genitive plural) in compound context
नदof streams
नद:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootनद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; compound-member
समुद्राणाम्of oceans
समुद्राणाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
तीरेon the bank/shore
तीरे:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative of place
रथ्याin the street/roadway
रथ्या:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootरथ्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; compound-member
अन्तरेin between/within
अन्तरे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootअन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in the middle/within’
अपिalso/even
अपि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) = ‘also/even’
वाor
वा:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
जीर्णdilapidated/old
जीर्ण:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootजीर्ण (कृदन्त; √जॄ/जृ ‘to decay’ (धातु))
Formभूतकृदन्त (past participle), प्रथमा/सप्तमी-समासाङ्ग; used adjectivally ‘decayed/old’
उद्यानgarden
उद्यान:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootउद्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समासाङ्ग (compound-member)
गोष्ठcowshed/assembly-place
गोष्ठ:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootगोष्ठ (प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं (usage varies), समासाङ्ग; here as place-term in compound
आदौin/among (such places) etc.
आदौ:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘-आदि’ as तत्पुरुष-समास (X-आदि = ‘in/among X etc.’) with locative ending
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
अनिष्टेin an improper/undesirable place
अनिष्टे:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootअनिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative ‘in an undesirable (place/thing)’
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
निन्दितेin a condemned/censured place
निन्दिते:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootनिन्दित (कृदन्त; √निन्द् ‘to blame’ (धातु))
Formभूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in a censured (place/thing)’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vāmadeva

Significance: Clarifies deśa-śuddhi for vrata and pūjā: even naturally sacred liminal edges (river/sea banks) are not automatically fit for a specific observance unless properly prepared; emphasizes intentional sanctification of space in Śaiva practice.

S
Shiva

FAQs

It teaches that outer purity and appropriateness of place support inner steadiness (yoga) and devotion (bhakti); worship offered in a blameworthy or impure setting weakens concentration and the sanctity of the observance directed to Pati (Śiva).

Linga/Saguṇa-Śiva worship is done with prescribed ācamana, cleanliness, and a fit altar-space; this verse lists locations to avoid so the Linga-pūjā is performed in a consecrated, undisturbed, and respectable environment.

Select a clean, quiet, non-condemned place for japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and for pūjā with bhasma/Tripuṇḍra and rudrākṣa—avoiding distracting, impure, or socially censured locations.