
Para resi bertanya tentang Kāla (Masa) sebagai syarat sejagat bagi kelahiran dan peleburan, melihat alam semesta berputar secara kitaran melalui penciptaan dan penyerapan semula bagaikan roda. Mereka menyatakan bahawa bahkan Brahmā, Viṣṇu (Hari), Rudra serta para dewa dan asura tidak mampu melanggar niyati—ketetapan tetap yang ditetapkan oleh Masa—yang membahagi makhluk kepada lampau, kini dan akan datang serta “menuakan” semua yang hidup. Mereka bertanya siapakah Kāla yang ilahi itu, di bawah kuasa siapa ia berada, dan adakah sesiapa yang tidak tertakluk kepadanya. Vāyu menjawab dengan mentakrifkan Kāla sebagai prinsip yang boleh diukur melalui unit seperti nimeṣa dan kāṣṭhā, menyebutnya kālātman serta tejas Māheśvara yang tertinggi—daya pengatur yang tidak dapat ditahan (niyogarūpa) yang memerintah seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak. Pembebasan digambarkan muncul sebagai bahagian/emanasi yang berkaitan dengan kālātman agung, bergerak keluar seperti besi yang digerakkan oleh api. Kesimpulan teologi yang tegas: alam semesta berada di bawah Masa, tetapi Masa bukan di bawah alam; sebaliknya Masa berada di bawah Śiva, bukan Śiva di bawah Masa. Tejas śārva Śiva yang tidak terkalahkan ditegakkan dalam Masa, menjadikan sempadan (maryādā) Masa amat digeruni dan sukar dilampaui.
Verse 1
मुनय ऊचुः । कालादुत्पद्यते सर्वं कालदेव विपद्यते । न कालनिरपेक्षं हि क्वचित्किंचन विद्यते
Para resi berkata: “Daripada Kala (Waktu) segala sesuatu terbit, dan oleh Kala sahaja ia lenyap. Sesungguhnya, di mana-mana pun tiada sesuatu yang wujud tanpa bergantung kepada Kala.”
Verse 2
यदास्यांतर्गतं विश्वं शश्वत्संसारमण्डलम् । सर्गसंहृतिमुद्राभ्यां चक्रवत्परिवर्तते
Apabila alam semesta ini—roda kekal saṃsāra—berada di dalam-Nya, ia berputar seperti roda, melalui mudrā penciptaan dan peleburan.
Verse 3
ब्रह्मा हरिश्च रुद्रश्च तथान्ये च सुरासुराः । यत्कृतां नियतिं प्राप्य प्रभवो नातिवर्तितुम्
Brahmā, Hari (Viṣṇu) dan Rudra, demikian juga para dewa dan asura yang lain, setelah berada di bawah niyati (ketetapan) yang ditetapkan oleh Tuhan Yang Mahatinggi, tidak mampu melanggarnya walaupun mereka perkasa.
Verse 4
भूतभव्यभविष्याद्यैर्विभज्य जरयन् प्रजाः । अतिप्रभुरिति स्वैरं वर्तते ऽतिभयंकरः
Dengan membahagi makhluk kepada yang lampau, kini dan akan datang, Dia melunturkan serta menua-kan segala ciptaan. Menganggap diri “Maha Berkuasa”, Dia bergerak sesuka hati—amat menggerunkan sekali.
Verse 5
क एष भगवान् कालः कस्य वा वशवर्त्ययम् । क एवास्य वशे न स्यात्कथयैतद्विचक्षण
Wahai orang bijaksana, siapakah sebenarnya Kāla, Waktu yang dimuliakan itu? Di bawah kuasa siapakah ia bergerak? Dan siapakah, jika ada, yang tidak berada dalam kekuasaannya? Jelaskanlah dengan terang.
Verse 6
वायुरुवाच । कालकाष्ठानिमेषादिकलाकलितविग्रहम् । कालात्मेति समाख्यातं तेजो माहेश्वरं परम्
Vāyu berkata: “Cahaya Mahā-īśvara Yang Tertinggi, yang wujud nyata-Nya tersusun daripada ukuran-ukuran waktu seperti kāla, kāṣṭhā, nimeṣa dan kalā yang lain, dikenal sebagai ‘Kālātman’—Diri Waktu itu sendiri.”
Verse 7
यदलंघ्यमशेषस्य स्थावरस्य चरस्य च । नियोगरूपमीशस्य बलं विश्वनियामकम्
Kekuatan Tuhan—dalam rupa titah kedaulatan-Nya—tidak dapat ditandingi oleh semua makhluk, yang tidak bergerak mahupun yang bergerak; itulah daya yang memerintah dan mengatur seluruh alam semesta.
Verse 8
तस्यांशांशमयी मुक्तिः कालात्मनि महात्मनि । ततो निष्क्रम्य संक्रांता विसृष्टाग्रेरिवायसी
Pembebasan—tersusun daripada bahagian demi bahagian daripada hakikat-Nya sendiri—bersemayam pada Mahātman yang merupakan Waktu itu sendiri. Daripada-Nya ia keluar dan bergerak maju—laksana anak panah besi yang dilepaskan dari api.
Verse 9
तस्मात्कालवशे विश्वं न स विश्ववशे स्थितः । शिवस्य तु वशे कालो न कालस्य वशे शिवः
Maka alam semesta berada di bawah kuasa Waktu; namun Waktu tidak berada di bawah kuasa alam semesta. Waktu berada di bawah kedaulatan Śiva, tetapi Śiva tidak pernah berada di bawah kedaulatan Waktu.
Verse 10
यतो ऽप्रतिहतं शार्वं तेजः काले प्रतिष्ठितम् । महती तेन कालस्य मर्यादा हि दुरत्यया
Kerana sinar Śaiva yang tidak terkalahkan ditegakkan di dalam Waktu itu sendiri, maka ketetapan dan batas Waktu menjadi sungguh luas—dan tidak dapat dilanggar.
Verse 11
कालं प्रज्ञाविशेषेण को ऽतिवर्तितुमर्हति । कालेन तु कृतं कर्म न कश्चिदतिवर्तते
Siapakah, dengan kecerdasan akal yang istimewa sekalipun, mampu benar-benar melangkaui Waktu? Dan perbuatan yang dibentuk oleh Waktu—tiada seorang pun dapat melampaui hasilnya yang telah ditetapkan.
Verse 12
एकच्छत्रां महीं कृत्स्नां ये पराक्रम्य शासति । ते ऽपि नैवातिवर्तंते कालवेलामिवाब्धयः
Bahkan mereka yang dengan keperkasaan memerintah seluruh bumi di bawah satu payung kedaulatan pun tidak dapat melangkaui batas Kala yang ditetapkan—sebagaimana lautan tidak melampaui sempadan yang ditentukan oleh pasang surut.
Verse 13
ये निगृह्येंद्रियग्रामं जयंति सकलं जगत् । न जयंत्यपि ते कालं कालो जयति तानपि
Mereka yang mengekang himpunan indera lalu menakluk seluruh dunia—bahkan mereka pun tidak menakluk Kala. Kala itulah yang menakluk mereka juga.
Verse 14
आयुर्वेदविदो वैद्यास्त्वनुष्ठितरसायनाः । न मृत्युमतिवर्तंते कालो हि दुरतिक्रमः
Bahkan tabib yang mahir dalam Ayurveda, walaupun tekun mengamalkan terapi rasayana (peremajaan), tidak dapat melangkaui maut—kerana Kala (Kāla) sesungguhnya sukar ditembusi.
Verse 15
श्रिया रूपेण शीलेन बलेन च कुलेन च । अन्यच्चिंतयते जंतुः कालो ऽन्यत्कुरुते बलात्
Makhluk merancang sesuatu dengan bersandar pada kekayaan, kecantikan, keluhuran budi, kekuatan dan keturunan mulia; namun Kala (Waktu), dengan daya yang tak tertahan, menjadikan yang lain berlaku.
Verse 16
अप्रियैश्च प्रियैश्चैव ह्यचिंतितगमागमैः । संयोजयति भूतानि वियोजयति चेश्वरः
Dengan peristiwa yang tidak menyenangkan dan yang menyenangkan—dengan datang dan pergi yang tidak terduga—Tuhan, Īśvara, menyatukan makhluk-makhluk dan juga memisahkan mereka; segala pertemuan dan perpisahan berada di bawah tadbir-Nya.
Verse 17
यदैव दुःखितः कश्चित्तदैव सुखितः परः । दुर्विज्ञेयस्वभावस्य कालास्याहो विचित्रता
Pada saat yang sama ketika seseorang ditimpa dukacita, pada saat itu juga yang lain berbahagia. Ah—betapa ajaib dan sukar diselami sifat Masa (Kāla) ini.
Verse 18
यो युवा स भवेद्वृद्धो यो बलीयान्स दुर्बलः । यः श्रीमान्सो ऽपि निःश्रीकः कालश्चित्रगतिर्द्विजा
Yang muda akan menjadi tua; yang kuat akan menjadi lemah; bahkan yang berharta dan mulia pun boleh menjadi hilang seri. Wahai kaum dwija, gerak Masa itu aneh dan tidak terduga.
Verse 19
नाभिजात्यं न वै शीलं न बलं न च नैपुणम् । भवेत्कार्याय पर्याप्तं कालश्च ह्यनिरोधकः
Bukan keturunan mulia, bukan akhlak baik, bukan kekuatan, dan bukan juga kemahiran—sendiri-sendiri—yang memadai untuk menjayakan sesuatu usaha; kerana Masa sesungguhnya suatu daya yang tidak dapat dihalang.
Verse 20
ये सनाथाश्च दातारो गीतवाद्यैरुपस्थिताः । ये चानाथाः परान्नादाः कालस्तेषु समक्रियः
Sama ada mereka orang yang bernaung dan makmur—para dermawan yang diiringi nyanyian serta alat muzik—atau mereka yang papa tanpa tempat bergantung, hidup daripada makanan pemberian orang lain; Kala (Waktu) bertindak dengan daya yang sama atas semuanya.
Verse 21
फलंत्यकाले न रसायनानि सम्यक्प्रयुक्तान्यपि चौषधानि । तान्येव कालेन समाहृतानि सिद्धिं प्रयांत्याशु सुखं दिशंति
Ramuan peremajaan dan ubat-ubatan, walau disediakan dengan sempurna, tidak berbuah jika diambil pada waktu yang salah. Namun ubat yang sama, apabila dihimpun dan digunakan pada musim yang tepat, segera berhasil dan menganugerahkan kelegaan.
Verse 22
नाकालतो ऽयं म्रियते जायते वा नाकालतः पुष्टिमग्र्यामुपैति । नाकालतः सुखितं दुःखितं वा नाकालिकं वस्तु समस्ति किंचित्
Tiada sesiapa mati atau lahir sebelum waktunya; tiada sesiapa mencapai kemakmuran tertinggi sebelum waktu yang ditetapkan. Tiada sesiapa menjadi gembira atau berduka sebelum waktunya—sesungguhnya tiada sesuatu pun yang wujud sebagai “tidak pada waktunya”.
Verse 23
कालेन शीतः प्रतिवाति वातःकालेन वृष्टिर्जलदानुपैति । कालेन चोष्मा प्रशमं प्रयाति कालेन सर्वं सफलत्वमेति
Oleh Masa (Kāla), angin dingin bertiup pada musimnya; oleh Masa, hujan datang mengikuti awan pemberi air. Oleh Masa, panas mereda dan menjadi tenang; oleh Masa, segala sesuatu mencapai buahnya yang wajar. Demikianlah Masa—di bawah pemerintahan Tuhan (Śiva)—mematangkan segala keadaan dan hasil.
Verse 24
कालश्च सर्वस्य भवस्य हेतुः कालेन सस्यानि भवंति नित्यम् । कालेन सस्यानि लयं प्रयांति कालेन संजीवति जीवलोकः
Masa (Kāla) ialah sebab bagi segala proses menjadi. Oleh Masa, tanaman sentiasa tumbuh; oleh Masa, tanaman itu menuju lenyap. Oleh Masa, alam makhluk bernyawa dipelihara dan dihidupkan.
Verse 25
इत्थं कालात्मनस्तत्त्वं यो विजानाति तत्त्वतः । कालात्मानमतिक्रम्य कालातीतं स पश्यति
Demikianlah, sesiapa yang benar-benar mengetahui hakikat Waktu sebagai kuasa Diri (Ātman), melampaui diri yang terikat oleh masa lalu melihat Śiva—Hakikat Yang Melampaui Waktu.
Verse 26
न यस्य कालो न च बंधमुक्ती न यः पुमान्न प्रकृतिर्न विश्वम् । विचित्ररूपाय शिवाय तस्मै नमःपरस्मै परमेश्वराय
Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, Parameśvara Śiva—Dia yang tidak terjangkau oleh waktu; bagi-Nya tiada belenggu dan tiada pembebasan; Dia bukan puruṣa, bukan prakṛti, bahkan bukan alam semesta yang nyata; namun Dia menzahirkan rupa-rupa yang ajaib dan beraneka.
Rather than a single narrative event, the chapter presents a doctrinal dialogue: the sages interrogate the nature and authority of Kāla, and Vāyu answers with a theological definition culminating in Śiva’s supremacy over Time.
Kāla is treated as both measurable temporality and a metaphysical power (kālātman) that enforces niyati; the esoteric pivot is the hierarchy: Time governs the cosmos, yet Time itself is governed by Śiva’s śārva tejas.
Kāla is described through temporal units (nimeṣa, kāṣṭhā, kalā), as a universal regulatory force (niyogarūpa, viśvaniyāmaka), and as dependent upon Śiva—expressed in the maxim: 'śivasya tu vaśe kālo na kālasya vaśe śivaḥ.'