Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 57

पशुपाशपतिज्ञान-प्राप्तिः

Acquisition of Paśupati–Pāśa Knowledge

अनेकदेहभेदेन भिन्ना वृत्तिरिहात्मनः । अष्टापदपरिक्षेपे ह्यक्षमुद्रेव लक्ष्यते

anekadehabhedena bhinnā vṛttirihātmanaḥ | aṣṭāpadaparikṣepe hyakṣamudreva lakṣyate

Di sini, gerak-geri Ātman tampak terpisah kerana perbezaan banyak tubuh. Seperti dalam lontaran pada papan lapan petak, satu tanda dadu yang sama kelihatan muncul dalam pelbagai rupa.

अनेकदेहभेदेनby the distinction of many bodies
अनेकदेहभेदेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootaneka (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक) + bheda (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘अनेकानां देहानां भेदः’); पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
भिन्नाdivided/different
भिन्ना:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootbhid (धातु) → भिन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘वृत्तिः’ इत्यस्य विशेषणम्
वृत्तिःactivity/function
वृत्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvṛtti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (here/in this world)
आत्मनःof the Self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
अष्टापदपरिक्षेपेin the casting/throwing of the aṣṭāpada (dice-board)
अष्टापदपरिक्षेपे:
Adhikarana (अधिकरण/Location/Context)
TypeNoun
Rootaṣṭā-pada (प्रातिपदिक) + parikṣepa (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘अष्टापदस्य परिक्षेपः’); पुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ-निपात (indeclinable: for/indeed)
अक्षमुद्राa die-mark/mark of a die
अक्षमुद्रा:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootakṣa (प्रातिपदिक) + mudrā (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘अक्षस्य मुद्रा’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
लक्ष्यतेis perceived/appears
लक्ष्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootlakṣ (धातु)
Formलट् (Present/लट्), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

It teaches that the one conscious self seems to have many different behaviors only because it is associated with many bodies and conditions; this apparent multiplicity is a perception shaped by embodiment, not the soul’s ultimate nature.

By pointing to the soul’s mistaken sense of division, the verse supports Linga-worship as a stabilizing focus on Pati (Shiva) who is unitary and transcendent; devotion to Saguna Shiva purifies the pashu’s perception and loosens pasha (bondage).

A practical takeaway is meditative self-inquiry with japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), contemplating that changing bodily states are like ‘throws’ in a game, while the witnessing awareness is steady—supported by Tripundra and Rudraksha as aids to Shaiva recollection.