Adhyaya 27
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2737 Verses

गौरीप्रवेशः—शिवसाक्षात्कारः (Gaurī’s Entry and the Vision of Śiva)

Adhyaya 27 bermula apabila para ṛṣi bertanya kepada Vāyu tentang peristiwa Devī, puteri Himavat, mengambil rupa yang putih dan bersinar (gauraṃ vapus) lalu memasuki kediaman dalam yang dihias indah untuk bertemu tuannya. Mereka juga bertanya apakah yang dilakukan para gaṇa yang berkawal di pintu ketika beliau masuk, dan bagaimana Śiva bertindak balas apabila melihat mereka. Vāyu menggambarkan suasana itu sebagai “rasa tertinggi” yang sukar diungkap—getaran bhakti-estetik yang lahir daripada kasih intim (praṇaya) dan memikat hati yang halus. Devī melangkah masuk dengan harapan bercampur gementar, lalu melihat Śiva yang menanti dengan penuh kerinduan. Para gaṇa di dalam menyambutnya dengan kata-kata mesra; Devī menunduk hormat kepada Tryambaka. Sebelum beliau sempat bangun, Śiva memeluknya dengan gembira dan cuba mendudukkannya di pangkuan; Devī memilih duduk di sofa, namun Śiva secara bergurau mengangkatnya ke pangkuan sambil tersenyum dan menatap wajahnya. Śiva kemudian memulakan bicara lembut yang mengusik, mengingatkan keadaan beliau dahulu serta menyatakan bagaimana sifat Devī telah menarik fikirannya kepada kebimbangan—menyinggung tema rupa, kehendak diri, dan dinamika perdamaian dalam keintiman ilahi.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कृत्वा गौरं वपुर्दिव्यं देवी गिरिवरात्मजा । कथं ददर्श भर्तारं प्रविष्टा मन्दितं सती

Para resi berkata: “Setelah Dewi, puteri gunung yang agung, mengenakan rupa ilahi yang bercahaya dan berkulit cerah, bagaimana Satī memasuki tempat yang berhias itu dan memandang suaminya, Śiva, Tuhan yang dipujanya?”

Verse 2

प्रवेशसमये तस्या भवनद्वारगोचरैः । गणेशैः किं कृतं देवस्तान्दृष्ट्वा किन्तदा ऽकरोत्

Pada saat baginda masuk, apakah yang dilakukan oleh para Gaṇeśa yang berjaga di ambang pintu gerbang istana? Dan apabila Tuhan melihat mereka, apakah yang Baginda lakukan ketika itu?

Verse 3

वायुरुवाच । प्रवक्तुमंजसा ऽशक्यः तादृशः परमो रसः । येन प्रणयगर्भेण भावो भाववतां हृतः

Vāyu berkata: “Rasa tertinggi (parama-rasa) itu demikian rupa sehingga tidak dapat diungkapkan dengan jelas. Melalui pengalaman yang sarat kasih (praṇaya-garbha) itu, hati para insan yang berjiwa bhakti pun terpikat.”

Verse 4

द्वास्थैस्ससंभ्रमैरेव देवो देव्यागमोत्सुकः । शंकमाना प्रविष्टान्तस्तञ्च सा समपश्यत

Rindu akan kedatangan Dewi, Tuhan—tergerak oleh hiruk-pikuk penuh hormat para pengiring di pintu—pun masuk ke ruang dalam. Lalu Sang Dewi, melangkah masuk dengan debar halus, melihat Baginda di sana.

Verse 5

तैस्तैः प्रणयभावैश्च भवनान्तरवर्तिभिः । गणेन्द्रैर्वन्दिता वाचा प्रणनाम त्रियम्बकम्

Dihormati dengan kata-kata para Gaṇa yang utama—yang tinggal di lingkungan batin dan dipenuhi pelbagai rasa kasih-bhakti—dia pun menunduk bersujud dengan hormat kepada Tryambaka (Śiva, Tuhan Bermata Tiga).

Verse 6

प्रणम्य नोत्थिता यावत्तावत्तां परमेश्वरः । प्रगृह्य दोर्भ्यामाश्लिष्य परितः परया मुदा

Ketika dia selesai bersujud namun belum sempat bangkit, Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, segera menyambutnya dengan kedua lengan, memeluknya, dan mendakapnya rapat dari segenap sisi dengan sukacita yang melimpah.

Verse 7

स्वांके धर्तुं प्रवृत्तो ऽपि सा पर्यंके न्यषीदत । पर्यंकतो बलाद्देवीं सोङ्कमारोप्य सुस्मिताम्

Walaupun Baginda hendak mendukungnya ke pangkuan, baginda itu malah duduk di atas dipan. Lalu, dengan desakan yang lembut, Baginda mengangkat Dewi yang tersenyum dari dipan dan meletakkannya di pangkuan-Nya.

Verse 8

सस्मितो विवृतैर्नेत्रैस्तद्वक्त्रं प्रपिबन्निव । तया संभाषणायेशः पूर्वभाषितमब्रवीत्

Sambil tersenyum, dengan mata terbuka luas seakan-akan meneguk wajahnya, Tuhan—hendak berbicara dengannya—mengucapkan lagi kata-kata yang telah diucapkan-Nya dahulu.

Verse 9

देवदेव उवाच । सा दशा च व्यतीता किं तव सर्वांगसुन्दरि । यस्यामनुनयोपायः को ऽपि कोपान्न लभ्यते

Devadeva bersabda: “Wahai engkau yang setiap anggota tubuhnya indah—adakah keadaan itu telah berlalu darimu? Dalam keadaan demikian, tiada jalan pendamaian dapat ditemui, kerana ia lahir daripada kemarahan.”

Verse 10

स्वेच्छयापि न कालीति नान्यवर्णवतीति च । त्वत्स्वभावाहृतं चित्तं सुभ्रु चिंतावहं मम

“Walaupun menurut kehendakku sendiri, aku tidak mampu memikirkanmu sebagai Kālī, dan bukan pula sebagai yang berkulit warna lain. Wahai yang berkening indah, fikiranku—ditarik oleh hakikatmu sendiri—telah menjadi kerinduan yang resah dalam diriku.”

Verse 11

विस्मृतः परमो भावः कथं स्वेच्छांगयोगतः । न सम्भवन्ति ये तत्र चित्तकालुष्यहेतवः

Bagaimanakah keadaan tertinggi dapat dilupakan apabila seseorang bersatu melalui yoga anggota-anggota, yang diusahakan dengan tekadnya sendiri yang teguh? Dalam keadaan itu, sebab-sebab yang mengotorkan minda tidak timbul sama sekali.

Verse 12

पृथग्जनवदन्योन्यं विप्रियस्यापि कारणम् । आवयोरपि यद्यस्ति नास्त्येवैतच्चराचरम्

Bagi orang kebanyakan, keterpisahan antara satu sama lain menjadi sebab pertelingkahan dan ketidaksenangan. Tetapi jika perpisahan seperti itu wujud antara kita berdua, maka seluruh alam ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—akan lenyap sama sekali.

Verse 13

अहमग्निशिरोनिष्ठस्त्वं सोमशिरसि स्थिता । अग्नीषोमात्मकं विश्वमावाभ्यां समधिष्ठितम्

“Aku bersemayam di puncak Agni, dan engkau teguh di puncak Soma. Seluruh alam semesta ini, yang bersifat Agni dan Soma, dipimpin serta dipelihara bersama oleh kita berdua.”

Verse 14

जगद्धिताय चरतोः स्वेच्छाधृतशरीरयोः । आवयोर्विप्रयोगे हि स्यान्निरालम्बनं जगत्

Kami berdua bergerak demi kesejahteraan jagat, mengambil jasad menurut kehendak bebas kami. Sesungguhnya, jika berlaku perpisahan antara kami, alam semesta akan menjadi tanpa sandaran—kehilangan dasar penopangnya.

Verse 15

अस्ति हेत्वन्तरं चात्र शास्त्रयुक्तिविनिश्चितम् । वागर्थमिव मे वैतज्जगत्स्थावरजंगमम्

Di sini sesungguhnya ada sebab yang lain—ditetapkan melalui hujah kitab suci—yang dengannya seluruh alam semesta ini, yang tidak bergerak dan yang bergerak, saling berkaitan sebagaimana ujaran berkaitan dengan maknanya.

Verse 16

त्वं हि वागमृतं साक्षादहमर्थामृतं परम् । द्वयमप्यमृतं कस्माद्वियुक्तमुपपद्यते

Engkau sesungguhnya adalah amerta bagi ucapan, dan aku adalah amerta tertinggi bagi makna. Jika kedua-duanya amerta, bagaimana mungkin wajar bahawa keduanya dipisahkan?

Verse 17

विद्याप्रत्यायिका त्वं मे वेद्यो ऽहं प्रत्ययात्तव । विद्यावेद्यात्मनोरेव विश्लेषः कथमावयोः

Engkaulah Pengetahuan yang menimbulkan penyedaran dalam diriku; dan akulah Yang Diketahui melalui wawasan yang engkau bangkitkan. Jika pengetahuan dan yang diketahui itu satu hakikat, bagaimana mungkin ada perpisahan antara kita berdua?

Verse 18

न कर्मणा सृजामीदं जगत्प्रतिसृजामि च । सर्वस्याज्ञैकलभ्यत्वादाज्ञात्वं हि गरीयसी

“Aku tidak mencipta alam semesta ini dengan perbuatan yang mengikat, dan Aku juga tidak menciptanya semula dengan perbuatan. Kerana segala sesuatu hanya tercapai melalui titah-Ku, maka kedaulatan sebagai titah Tuhan itulah yang paling luhur.”

Verse 19

आज्ञैकसारमैश्वर्यं यस्मात्स्वातंत्र्यलक्षणम् । आज्ञया विप्रयुक्तस्य चैश्वर्यं मम कीदृशम्

“Kedaulatan berinti pada kepatuhan kepada titah, kerana ketuanan sejati ditandai oleh kebebasan yang mutlak. Jika Aku terpisah daripada kuasa perintah, apakah ertinya lagi kedaulatan-Ku?”

Verse 20

न कदाचिदवस्थानमावयोर्विप्रयुक्तयोः । देवानां कार्यमुद्दिश्य लीलोक्तिं कृतवानहम्

Tidak pernah ada perpisahan yang sebenar atau sela kewujudan antara kita walaupun (seolah-olah) terpisah. Demi menunaikan tugas para dewa, aku mengucapkan kata-kata itu hanya sebagai līlā, permainan ilahi semata-mata.

Verse 21

त्वयाप्यविदितं नास्ति कथं कुपितवत्यसि । ततस्त्रिलोकरक्षार्थे कोपो मय्यपि ते कृतः

“Tiada sesuatu pun yang tidak engkau ketahui—maka bagaimana engkau boleh murka? Oleh itu, demi melindungi tiga alam, engkau menghalakan kemarahan itu bahkan kepadaku.”

Verse 22

यदनर्थाय भूतानां न तदस्ति खलु त्वयि । इति प्रियंवदे साक्षादीश्वरे परमेश्वरे

“Wahai penutur kata yang manis, pada-Mu—yang nyata sebagai Tuhan itu sendiri, Īśvara Yang Maha Tinggi—sesungguhnya tiada apa pun yang boleh menjadi punca mudarat atau malang bagi makhluk hidup.”

Verse 23

शृंगारभावसाराणां जन्मभूमिरकृत्रिमा । स्वभर्त्रा ललितन्तथ्यमुक्तं मत्वा स्मितोत्तरम्

Dia—tempat lahir yang tulen bagi inti rasa asmara—memahami bahawa tuannya sendiri telah mengucap kata yang bersenda namun benar, lalu menjawab dengan senyuman.

Verse 24

लज्जया न किमप्यूचे कौशिकी वर्णनात्परम् । तदेव वर्णयाम्यद्य शृणु देव्याश्च वर्णनम्

Kerana malu, aku tidak berkata apa-apa selain huraian tentang Kauśikī. Namun hari ini aku akan menghuraikan perkara yang sama itu—dengarlah kisah tentang Sang Devī, Dewi Yang Mulia.

Verse 25

देव्युवाच । किं देवेन न सा दृष्टा या सृष्टा कौशिकी मया । तादृशी कन्यका लोके न भूता न भविष्यति

Dewi berkata: “Tidakkah Tuhan melihat dia—Kauśikī—yang aku sendiri lahirkan? Gadis seumpamanya tidak pernah wujud di dunia sebelum ini, dan tidak akan wujud lagi pada masa hadapan.”

Verse 26

तस्या वीर्यं बलं विन्ध्यनिलयं विजयं तथा । शुंभस्य च निशुंभस्य मारणे च रणे तयोः

Keperwiraan dan kekuatannya—kediamannya di pergunungan Vindhya serta kemenangan yang pasti—semuanya adalah untuk membunuh Śumbha dan Niśumbha, dan untuk menewaskan mereka dalam peperangan.

Verse 27

प्रत्यक्षफलदानं च लोकाय भजते सदा । लोकानां रक्षणं शश्वद्ब्रह्मा विज्ञापयिष्यति

Baginda sentiasa berkhidmat demi kesejahteraan dunia dengan mengurniakan hasil yang nyata dan segera; dan Brahmā akan terus-menerus mewartakan perlindungan kekal bagi segala alam yang datang daripada-Nya.

Verse 28

इति संभाषमाणाया देव्या एवाज्ञया तदा । व्याघ्रः सख्या समानीय पुरो ऽवस्थापितस्तदा

Ketika Dewi sedang berkata demikian, pada saat itu juga—atas perintah baginda sendiri—seekor harimau betina dibawa oleh sahabatnya lalu didirikan di hadapannya.

Verse 29

तं प्रेक्ष्याह पुनर्देवी देवानीतमुपायतम् । व्याघ्रं पश्य न चानेन सदृशो मदुपासकः

Melihatnya sekali lagi, Dewi pun bersabda sambil memandang harimau yang dibawa para dewa dan telah mendekat itu: “Lihatlah harimau ini—tiada pemuja-Ku yang setara dengannya.”

Verse 30

अनेन दुष्टसंघेभ्यो रक्षितं मत्तपोवनम् । अतीव मम भक्तश्च विश्रब्धश्च स्वरक्षणात्

“Dengan dia, rimba pertapaanku telah dilindungi daripada kumpulan orang durjana. Dan kerana kewaspadaan menjaga diri, dia amat berbhakti kepadaku serta hidup dalam keyakinan tanpa gentar.”

Verse 31

स्वदेशं च परित्यज्य प्रसादार्थं समागतः । यदि प्रीतिरभून्मत्तः परां प्रीतिं करोषि मे

“Engkau meninggalkan tanah airmu sendiri lalu datang demi memperoleh kurniaku. Jika benar engkau berkasih kepadaku, maka tunjukkanlah kasih yang tertinggi—penyerahan bhakti sepenuhnya.”

Verse 32

नित्यमन्तःपुरद्वारि नियोगान्नन्दिनः स्वयम् । रक्षिभिस्सह तच्चिह्नैर्वर्ततामयमीश्वर

Menurut perintah, biarlah Nandin sendiri sentiasa berada di pintu bahagian dalam istana, bersama para pengawal yang membawa lambangnya—dengan demikian rumah tangga Tuhan ini terpelihara dan teratur sebagaimana wajar.

Verse 33

वायुरुवाच । मधुरं प्रणयोदर्कं श्रुत्वा देव्याः शुभं वचः । प्रीतो ऽस्मीत्याह तं देवस्स चादृश्यत तत्क्षणात्

Vāyu berkata: Setelah mendengar kata-kata suci Dewi—manis dan melimpah dengan kasih-bhakti—Tuhan bersabda, “Aku berkenan,” dan pada saat itu juga Baginda lenyap dari pandangan.

Verse 34

बिभ्रद्वेत्रलतां हैमीं रत्नचित्रं च कंचुकम् । छुरिकामुरगप्रख्यां गणेशो रक्षवेषधृक्

Ganeśa, dalam penyamaran sebagai pengawal, memegang tongkat emas bak sulur dan memakai zirah berhias permata; baginda juga membawa sebilah belati yang berkilau laksana ular.

Verse 35

यस्मात्सोमो महादेवो नन्दी चानेन नन्दितः । सोमनन्दीति विख्यातस्तस्मादेष समाख्यया

Kerana Mahādeva ialah ‘Soma’—Tuhan yang membawa keberkatan laksana amerta—dan kerana Nandī digembirakan oleh-Nya, maka beliau masyhur dengan nama “Somanandī”; sebab itulah gelaran ini telah teguh ditetapkan.

Verse 36

इत्थं देव्याः प्रियं कृत्वा देवश्चर्धेन्दुभूषणः । भूषयामास तन्दिव्यैर्भूषणै रत्नभूषितैः

Demikianlah, setelah menunaikan apa yang dikasihi Sang Dewi, Tuhan yang berhias bulan sabit itu pun menghiasi-Nya dengan perhiasan surgawi, berkilau dan bertatahkan ratna permata.

Verse 37

ततस्स गौरीं गिरिशो गिरीन्द्रजां सगौरवां सर्वमनोहरां हरः । पर्यंकमारोप्य वरांगभूषणैर्विभूषयामास शशांकभूषणः

Kemudian Hara—Giriśa, Tuhan segala gunung—memuliakan Gaurī, puteri Raja gunung yang memikat setiap hati; Baginda mendudukkan-Nya di atas ranjang dan menghiasi anggota tubuh-Nya dengan perhiasan yang indah, sedang hiasan Baginda sendiri ialah bulan.

Frequently Asked Questions

Devī (Satī/Gaurī), having assumed a radiant fair form, enters Śiva’s inner residence; she is welcomed by the gaṇas, bows to Śiva, and Śiva embraces her and begins a personal dialogue recalling her earlier condition.

The chapter encodes ‘darśana’ as a liminal passage: the doorway, gaṇas, and inner chamber symbolize graded access to the divine, while ‘rasa’ and ‘praṇaya’ present emotion as a disciplined spiritual medium rather than mere sentiment.

Devī’s gaura (radiant) manifestation and Śiva as Tryambaka/Parameśvara/Devadeva; additionally, the gaṇas function as Śiva’s embodied retinue mediating sacred hospitality and threshold-guardianship.