Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 11

कौशिकी-गौरी तथा शार्दूलरूप-निशाचरस्य पूर्वकर्मवर्णनम् | Kauśikī-Gaurī and Brahmā’s account of the tiger-formed niśācara

देव्युवाच । यदुक्तं भवता सर्वं तथ्यमस्त्वयमीदृशः । तथापि मां प्रपन्नो ऽभून्न त्याज्यो मामुपाश्रितः

devyuvāca | yaduktaṃ bhavatā sarvaṃ tathyamastvayamīdṛśaḥ | tathāpi māṃ prapanno 'bhūnna tyājyo māmupāśritaḥ

Sang Dewi bersabda: “Segala yang engkau katakan itu benar; dia memang demikian. Namun begitu, dia telah berlindung kepadaku—sesiapa yang datang di bawah naunganku tidak patut dibuang.”

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यत्what/that which
यत्:
Karma (कर्म/that which)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धक (relative)
उक्तम्said
उक्तम्:
Karma (कर्म/said thing)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि
भवताby you (sir)
भवता:
Kartr-karana (कर्तृ-करण/Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन; आदरार्थ (honorific)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समस्तवाचक
तथ्यम्true
तथ्यम्:
Visheshana (विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootतथ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative) to सर्वम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/benedictive sense), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अयम्this (person)
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ईदृशःsuch (as described)
ईदृशः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootईदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण to अयम्
तथा-अपिeven so, nevertheless
तथा-अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय-द्वय; अव्ययार्थः — concessive ‘even so’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं (speaker), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
प्रपन्नःhaving surrendered
प्रपन्नः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeVerb
Rootप्र + पद् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्तवतु-भाव), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having taken refuge’
अभूत्became/was
अभूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; उपसर्ग: अ- (augment)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
त्याज्यःto be abandoned
त्याज्यः:
Kriya (क्रिया/Obligation predicate)
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु)
Formकृत्य-प्रत्यय (यत्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate) — ‘to be abandoned’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
उपाश्रितःhaving taken refuge (in me)
उपाश्रितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeVerb
Rootउप + आश्रि (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having resorted to’

Parvati (Devi)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

This verse highlights śaraṇāgati—once a seeker truly takes refuge, divine compassion becomes the protecting principle; in Shaiva thought, grace (anugraha) is what loosens the bonds (pāśa) and leads the soul (paśu) toward Shiva (Pati).

Approaching the Shiva-Linga as Saguna Shiva is an act of refuge and intimacy; the verse supports the bhakti stance that sincere surrender and seeking shelter in the Divine (Shiva-Shakti) is never rejected, even when the devotee is imperfect.

Practice daily śaraṇāgati with japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” offering your faults and fears into Shiva’s presence (before a Linga or in meditation) and reaffirming: “I take refuge in Shiva and Devi; may their grace guide me.”