Adhyaya 19
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1967 Verses

दक्षस्य यज्ञप्रवृत्तिः तथा ईश्वरवर्जितदेवसमागमः (Dakṣa’s Sacrificial Undertaking and the Devas’ Assembly without Īśvara)

Adhyaya 19 bermula apabila para resi bertanya bagaimana Maheśa mencipta halangan (vighna) terhadap Dakṣa, yang memulakan yajña atas nama dharma dan artha namun digambarkan sebagai durātmā. Vāyu menjawab dengan menetapkan masa dan latar: selepas perkahwinan ilahi dan tempoh lama Dewa bersama Dewi bersuka ria di Himavat, tibalah Vaivasvata Manvantara. Dakṣa Prācetasa melaksanakan korban aśvamedha, mendirikan upacara di belakang Himavat di Gaṅgādvāra yang suci dan bertuah, tempat para ṛṣi dan siddha sering hadir. Para dewa berhimpun untuk menyertai korban—diketuai Indra—bersama golongan Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, Marut, para penerima soma/ājya/dhūma, Aśvin, Pitṛ, para resi agung, serta Viṣṇu, semuanya sebagai penerima bahagian yajña (yajña-bhāgin). Melihat seluruh rombongan ilahi datang tanpa Īśvara, resi Dadhīci menyala marah lalu menegur Dakṣa: pemujaan yang tersasar dan kegagalan memuliakan yang benar-benar layak membawa dosa besar. Bab ini menegaskan punca konflik: korban yang tampak lengkap di luar, tetapi cacat di dalam kerana mengecualikan Śiva dan menyusun hierarki penghormatan secara tidak wajar.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथं दक्षस्य धर्मार्थं प्रवृत्तस्य दुरात्मनः । महेशः कृतवान् विघ्नमेतदिच्छाम वेदितुम्

Para resi berkata: “Bagaimanakah Mahesha menciptakan halangan bagi Daksha yang berhati jahat, yang telah memulakan upacara demi dharma dan keuntungan duniawi? Kami ingin mengetahuinya.”

Verse 2

वायुरुवाच । विश्वस्य जगतो मातुरपि देव्यास्तपोबलात् । पितृभावमुपागम्य मुदिते हिमवद्गिरौ

Vāyu berkata: Dengan kekuatan tapa (pertapaan) Sang Dewi—ibu bagi seluruh jagat—Śiva mengambil peranan sebagai seorang bapa; dan di Gunung Himālaya yang bersukacita, peristiwa ilahi itu pun berlangsung.

Verse 3

देवे ऽपि तत्कृतोद्वाहे हिमवच्छिखरालये । संकीडति तया सार्धं काले बहुतरे गते

Walaupun Deva (Śiva) telah merayakan perkahwinan itu, bersemayam di puncak Himavān (Himalaya), baginda tetap bersuka ria bersama-Nya (Pārvatī) tatkala masa yang amat panjang berlalu.

Verse 4

वैवस्वते ऽंतरे प्राप्ते दक्षः प्राचेतसः स्वयम् । अश्वमेधेन यज्ञेन यक्ष्यमाणो ऽन्वपद्यत

Apabila Manvantara Vaivasvata tiba, Dakṣa, putera Pracetā, sendiri memulakan upacara yajña, dengan hasrat menunaikan Aśvamedha (korban kuda).

Verse 5

ततो हिमवतः पृष्ठे दक्षो वै यज्ञमाहरत् । गंगाद्वारे शुभे देशे ऋषिसिद्धनिषेविते

Sesudah itu, Dakṣa benar-benar mengadakan yajña di lereng Himavān, di Gaṅgādvāra—daerah yang suci dan bertuah, sering diziarahi para ṛṣi dan para siddha.

Verse 6

तस्य तस्मिन्मखेदेवाः सर्वे शक्र पुरोगमाः । गमनाय समागम्य बुद्धिमापेदिरे तदा

Dalam korban suci itu, semua dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—berhimpun, dan pada saat itu mereka mencapai suatu ketetapan untuk berangkat pergi.

Verse 7

आदित्या वसवो रुद्रास्साध्यास्सह मरुद्गणैः । ऊष्मपाः सोमपाश्चैव आज्यपा धूमपास्तथा

Para Āditya, para Vasu, para Rudra dan para Sādhya bersama rombongan Marut; juga para Uṣmapa dan Somapa, demikian pula para Ājyapa dan Dhūmapa.

Verse 8

अश्विनौ पितरश्चैव तथा चान्ये महर्षयः । विष्णुना सहिताः सर्वे स्वागता यज्ञभागिनः

Dua Aśvin, para Pitṛ serta para maharṣi yang lain—bersama Viṣṇu—semuanya telah tiba, disambut sebagai peserta yang sah, penerima bahagian korban yajña yang telah ditetapkan.

Verse 9

दृष्ट्वा देवकुलं सर्वमीश्वरेण विनागतम् । दधीचो मन्युनाविष्टो दक्षमेवमभाषत

Melihat seluruh perhimpunan para dewa tiba di sana tanpa kehadiran Sang Tuhan (Śiva), Dadhīci dikuasai kemarahan suci lalu berkata demikian kepada Dakṣa.

Verse 10

दधीच उवाच । अप्रपूज्ये चैव पूजा पूज्यानां चाप्य पूजने । नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः

Dadhīci berkata: “Apabila pemujaan dipersembahkan kepada yang tidak layak dipuja, dan yang benar-benar layak tidak dihormati, maka seseorang pasti menanggung dosa besar—tiada keraguan.”

Verse 11

असतां संमतिर्यत्र सतामवमतिस्तथा । दंडो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः

Di tempat orang jahat dipuji dan orang benar dihina, di situlah hukuman dahsyat yang ditetapkan oleh Yang Ilahi jatuh dengan segera.

Verse 12

एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः पुनर्दक्षमभाषत । पूज्यं तु पशुभर्तारं कस्मान्नार्चयसे प्रभुम्

Setelah berkata demikian, resi-brahmana itu sekali lagi menegur Dakṣa: “Mengapa engkau tidak memuja Tuhan, Paśupati—Penguasa dan Pelindung segala makhluk—yang sungguh layak disembah?”

Verse 13

दक्ष उवाच । संति मे बहवो रुद्राः शूलहस्ताः कपर्दिनः । एकादशावस्थिता ये नान्यं वेद्मि महेश्वरम्

Dakṣa berkata: “Aku mempunyai banyak Rudra, bertangan memegang trisula dan berambut gimbal; mereka tegak sebagai Yang Sebelas. Selain mereka, aku tidak mengakui Maheśvara yang lain.”

Verse 14

दधीच उवाच । किमेभिरमरैरन्यैः पूजितैरध्वरे फलम् । राजा चेदध्वरस्यास्य न रुद्रः पूज्यते त्वया

Dadhīci berkata: “Apakah buah korban suci ini jika dewa-dewa lain yang dipuja di dalamnya? Jika Rudra tidak engkau puja sebagai raja bagi upacara ini, apakah erti ‘kedaulatan’ korban ini sebenarnya?”

Verse 15

ब्रह्मविष्णुमहेशानां स्रष्टा यः प्रभुरव्ययः । ब्रह्मादयः पिशाचांता यस्य कैंकर्यवादिनः

Dialah Tuhan Yang Tidak Binasa, yang mencipta bahkan Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa; segala makhluk, dari Brahmā hingga para Piśāca, mengakui diri sebagai pengiring dan hamba-Nya.

Verse 16

प्रकृतीनां परश्चैव पुरुषस्य च यः परः । चिंत्यते योगविद्वद्भि ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Dia yang melampaui segala evolusi Prakṛti, dan juga melampaui Puruṣa; Dia direnungi oleh para arif Yoga dan para ṛṣi yang melihat hakikat kebenaran.

Verse 17

अक्षरं परमं ब्रह्म ह्यसच्च सदसच्च यत् । अनादिमध्यनिधनमप्रतर्क्यं सनातनम्

Yang Tidak Binasa itu adalah Brahman Yang Tertinggi—melampaui yang tidak nyata dan yang nyata. Tanpa permulaan, pertengahan atau pengakhiran, ia melampaui jangkauan penaakulan dan kekal abadi.

Verse 18

यः स्रष्टा चैव संहर्ता भर्ता चैव महेश्वरः । तस्मादन्यं न पश्यामि शंकरात्मानमध्वरे

“Dialah Pencipta, Pemusnah, dan Pemelihara—Mahādeva, Tuhan Yang Agung. Maka dalam upacara suci ini aku tidak melihat yang lain; aku hanya menyaksikan Śaṅkara sebagai Diri sejati di dalam korban suci.”

Verse 19

दक्ष उवाच । एतन्मखेशस्य सुवर्णपात्रे हविः समस्तं विधिमंत्रपूतम् । विष्णोर्नयाम्यप्रतिमस्य भागं प्रभोर्विभज्यावहनीयमद्य

Dakṣa berkata: “Seluruh persembahan ini—disucikan oleh tata upacara dan mantra yang benar—telah diletakkan dalam bejana emas bagi Tuhan korban suci. Hari ini aku akan membawa bahagian Viṣṇu yang tiada bandingan, membahagikannya bagi Sang Prabhu, lalu mempersembahkannya dengan tertib ke dalam api yang telah disucikan.”

Verse 20

दधीच उवाच । यस्मान्नाराधितो रुद्रस्सर्वदेवेश्वरेश्वरः । तस्माद्दक्ष तवाशेषो यज्ञो ऽयं न भविष्यति

Dadhīci berkata: “Oleh sebab Rudra—Tuhan Yang Tertinggi, Penguasa atas para penguasa segala dewa—tidak dipuja, maka wahai Dakṣa, seluruh yajña milikmu ini tidak akan membuahkan hasil.”

Verse 21

इत्युक्त्वा वचनं क्रुद्धो दधीचो मुनिसत्तमः । निर्गम्य च ततो देशाज्जगाम स्वकमाश्रमम्

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Dadhīci, pertapa yang paling utama, dalam kemarahan, meninggalkan tempat itu lalu pergi ke pertapaannya sendiri.

Verse 22

निर्गते ऽपि मुनौ तस्मिन्देवा दक्षं न तत्यजुः । अवश्यमनुभावित्वादनर्थस्य तु भाविनः

Walaupun resi itu telah berangkat, para dewa tidak meninggalkan Dakṣa; kerana malapetaka yang bakal tiba telah ditetapkan untuk dialami dan tidak dapat dielakkan.

Verse 23

एतस्मिन्नेव काले तु ज्ञात्वैतत्सर्वमीश्वरात् । दग्धुं दक्षाध्वरं विप्रा देवी देवमचोदयत्

Pada saat itu juga, setelah mengetahui segala-galanya daripada Īśvara, Sang Dewi—wahai para vipra—mendorong Deva (Śiva) untuk membakar upacara korban Dakṣa.

Verse 24

देव्या संचोदितो देवो दक्षाध्वरजिघांसया । ससर्ज सहसा वीरं वीरभद्रं गणेश्वरम्

Didorong oleh Dewi, Tuhan—berhasrat memusnahkan upacara korban Dakṣa—segera menzahirkan Vīrabhadra yang gagah, ketua para Gaṇa.

Verse 25

सहस्रवदनं देवं सहस्रकमलेक्षणम् । सहस्रमुद्गरधरं सहस्रशरपाणिकम्

Aku menyaksikan Tuhan Ilahi yang bermuka seribu, bermata seribu laksana teratai; memegang seribu gada, dan dengan tangan-tangan-Nya menggenggam seribu anak panah. Demikianlah Pati (Śiva) dipuji sebagai Yang Tak Terukur dan Meliputi Segala, dalam rupa saguṇa; kuasa-Nya tampak tak terbilang demi mengangkat para paśu, jiwa-jiwa yang terikat.

Verse 26

शूलटंकगदाहस्तं दीप्तकार्मुकधारिणम् । चक्रवज्रधरं घोरं चंद्रार्धकृतशेखरम्

Di tangan-Nya ada trisula, kapak perang dan gada; Dia juga memegang busur yang menyala gemilang. Dia menggenggam cakra dan vajra—menggerunkan dalam keagungan—serta mengenakan bulan sabit sebagai mahkota di ubun-ubun-Nya.

Verse 27

कुलिशोद्योतितकरं तडिज्ज्वलितमूर्धजम् । दंष्ट्राकरालं बिभ्राणं महावक्त्रं महोदरम्

Tangan-Nya bersinar seolah-olah diterangi vajra; rambut gimbal-Nya menyala seperti kilat. Dengan taring yang menggerunkan, mulut yang luas dan perut yang besar, dia tampak dalam rupa yang menggetarkan—mengerikan bagi belenggu, namun menjadi wahana rahmat Tuhan.

Verse 28

विद्युज्जिह्वं प्रलंबोष्ठं मेघसागरनिःस्वनम् । वसानं चर्म वैयाघ्रं महद्रुधिरनिस्रवम्

“(Baginda) berlidah kilat, berbibir terjuntai; bergema seperti lautan dan awan guruh; berselimut kulit harimau, dan darah mengalir deras berlimpah.”

Verse 29

गण्डद्वितयसंसृष्टमण्डलीकृतकुण्डलम् । वरामरशिरोमालावलीकलितशेखरम्

Anting-anting bulatnya rapat pada kedua pipi, dan puncak kepalanya dihiasi rangkaian kalungan daripada kepala para amara yang mulia—perhiasan yang menggetarkan, layak bagi Tuhan Tertinggi dalam rupa ber-saguṇa.

Verse 30

रणन्नूपुरकेयूरमहाकनकभूषितम् । रत्नसंचयसंदीप्तं तारहारावृतोरसम्

Baginda dihiasi gelang kaki dan kelat lengan yang berdenting, diserikan dengan perhiasan emas yang besar; bercahaya oleh timbunan permata, dan dadanya diselubungi kalung mutiara laksana bintang—demikianlah rupa ilahi itu terlihat.

Verse 31

महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्

Keperkasaan baginda seumpama Mahāśarabha, harimau dan singa; langkahnya tenang, tidak tergesa, lagi megah, bagaikan gerak teratur gajah diraja yang sedang musth dan termasyhur.

Verse 32

शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम् । सतुषारमिवाद्रीन्द्रं साक्षाज्जंगमतां गतम्

Cahayanya laksana sangkha, kipas ekor yak, bunga melur, bulan dan tangkai teratai; tuan gunung itu tampak seolah-olah diselaputi embun beku—bahkan seakan benar-benar bergerak, seperti makhluk hidup yang berjalan.

Verse 33

ज्वालामालापरिक्षिप्तं दीप्तमौक्तिकभूषणम् । तेजसा चैव दीव्यंतं युगांत इव पावकम्

Dilingkari kalungan nyala api, dihiasi perhiasan mutiara yang gemilang, ia menyala dengan keagungan—laksana api kosmik pada penghujung suatu yuga.

Verse 34

स जानुभ्यां महीं गत्वा प्रणतः प्रांजलिस्ततः । पार्श्वतो देवदेवस्य पर्यतिष्ठद्गणेश्वरः

Kemudian Gaṇeśvara turun ke bumi dengan kedua lututnya; menunduk penuh hormat dengan kedua telapak tangan dirapatkan, lalu berdiri berjaga di sisi Dewa segala dewa (Tuhan Śiva).

Verse 35

मन्युना चासृजद्भद्रां भद्रकालीं महेश्वरीम् । आत्मनः कर्मसाक्षित्वे तेन गंतुं सहैव तु

Dan daripada kemurkaan-Nya, Dia menzahirkan Dewi yang membawa keberkatan—Bhadrakālī, Mahēśvarī, Kuasa Agung—agar sebagai Saksi atas perbuatan (karma) diri-Nya sendiri, baginda turut menyertai-Nya ke sana.

Verse 36

तं दृष्ट्वावस्थितं वीरभद्रं कालाग्निसन्निभम् । भद्रया सहितं प्राह भद्रमस्त्विति शंकरः

Melihat Vīrabhadra berdiri di sana, menyala laksana api Kala yang meluluhlantakkan, Śaṅkara—bersama Bhadrā—berfirman kepadanya: “Semoga keberkatan menyertaimu.”

Verse 37

स च विज्ञापयामास सह देव्या महेश्वरम् । आज्ञापय महादेव किं कार्यं करवाण्यहम्

Lalu dia, bersama Sang Dewi, mempersembahkan permohonan dengan hormat kepada Maheśvara: “Perintahkanlah, wahai Mahādeva—apakah tugas yang harus aku laksanakan?”

Verse 38

ततस्त्रिपुरहा प्राह हैमवत्याः प्रियेच्छया । वीरभद्रं महाबाहुं वाचा विपुलनादया

Kemudian Tripurahā (Śiva, pemusnah Tripura), demi menunaikan hasrat kekasih Haimavatī (Pārvatī), bersabda kepada Vīrabhadra yang berlengan perkasa, dengan suara yang bergema luas.

Verse 39

देवदेव उवाच । प्राचेतसस्य दक्षस्य यज्ञं सद्यो विनाशय । भद्रकाल्या सहासि त्वमेतत्कृत्यं गणेश्वर

Dewa segala dewa bersabda: “Hancurkan segera yajña Dakṣa, putera Prācetas. Bersama Bhadrakālī, engkau—wahai penguasa para Gaṇa—wajib melaksanakan tugas ini.”

Verse 40

अहमप्यनया सार्धं रैभ्याश्रमसपीपतः । स्थित्वा वीक्षे गणेशान विक्रमं तव दुःसहम्

“Aku juga, bersama dia, telah mendekati pertapaan Raibhya. Berdiri di sana, wahai Gaṇeśa, aku menyaksikan kegagahanmu yang tiada tertahan.”

Verse 41

वृक्षा कनखले ये तु गंगाद्वारसमीपगाः । सुवर्णशृंगस्य गिरेर्मेरुमंदरसंनिभाः

Pokok-pokok di Kanakhala, dekat Gaṅgādvāra (Haridvāra), tampak laksana lereng Gunung Suvarṇaśṛṅga—seumpama Meru dan Mandara dalam keagungan yang mulia.

Verse 42

तस्मिन्प्रदेशे दक्षस्य युज्ञः संप्रति वर्तते । सहसा तस्य यज्ञस्य विघातं कुरु मा चिरम्

Di wilayah itu juga, korban suci (yajña) Dakṣa sedang berlangsung. Pergilah segera, tanpa berlengah, dan adakanlah halangan terhadap yajña itu.

Verse 43

इत्युक्ते सति देवेन देवी हिमगिरीन्द्रजा । भद्रं भद्रं च संप्रेक्ष्य वत्सं धेनुरिवौरसम्

Setelah Tuhan bertitah demikian, Sang Dewi—puteri Himavat—memandang berulang-ulang dengan kelembutan yang membawa berkat, bagaikan lembu memandang anaknya sendiri di dada.

Verse 44

आलिंग्य च समाघ्राय मूर्ध्नि षड्वदनं यथा । सस्मिता वचनं प्राह मधुरं मधुरं स्वयम्

Lalu baginda memeluknya dan mencium (menghidu) ubun-ubunnya, sebagaimana seseorang memeluk Yang Bermuka Enam (Kārttikeya). Sambil tersenyum, baginda mengucapkan kata-kata yang manis—teramat manis—dengan kehendaknya sendiri.

Verse 45

देव्युवाच । वत्स भद्र महाभाग महाबलपराक्रम । मत्प्रियार्थं त्वमुत्पन्नो मम मन्युं प्रमार्जक

Sang Dewi bersabda: “Wahai anakku yang dikasihi—yang mulia, yang amat beruntung, yang gagah perkasa—engkau lahir demi apa yang kucintai; jadilah engkau yang menyapu bersih amarahku.”

Verse 46

यज्ञेश्वरमनाहूय यज्ञकर्मरतो ऽभवत् । दक्षं वैरेण तं तस्माद्भिंधि यज्ञं गणेश्वर

Tanpa menjemput Tuhan Pengorbanan (Siva), dia menjadi leka dengan upacara pengorbanan itu. Oleh itu, wahai Ganesvara, atas dasar permusuhan terhadap Daksha itu—pergilah dan hancurkan pengorbanan tersebut.

Verse 47

यज्ञलक्ष्मीमलक्ष्मीं त्वं भद्र कृत्वा ममाज्ञया । यजमानं च तं हत्वा वत्स हिंसय भद्रया

Wahai Bhadra, atas perintah-Ku, ubahlah kemakmuran pengorbanan ini menjadi malapetaka. Kemudian bunuhlah penyembah itu (yajamana), wahai anak-Ku, dan dengan Bhadra (kekuatan dahsyatmu) bawalah kehancuran kepadanya.

Verse 48

अशेषामिव तामाज्ञां शिवयोश्चित्रकृत्ययोः । मूर्ध्नि कृत्वा नमस्कृत्य भद्रो गंतुं प्रचक्रमे

Menerima titah dua Śiva—yang perbuatan ajaib-Nya tiada terhingga—seolah-olah menjunjungnya di atas kepala, Bhadra menunduk bersujud lalu mula berangkat untuk pergi.

Verse 49

अथैष भगवान्क्रुद्धः प्रेतावासकृतालयः । वीरभद्रो महादेवो देव्या मन्युप्रमार्जकः

Kemudian Tuhan Yang Mulia itu menjadi murka—yang kediaman-Nya berada di tengah tempat roh dan arwah—menampakkan diri sebagai Vīrabhadra, Mahādeva, yang meredakan serta menunaikan amarah Sang Devī.

Verse 50

ससर्ज रोमकूपेभ्यो रोमजाख्यान्गणेश्वरान् । दक्षिणाद्भुजदेशात्तु शतकोटिगविश्वरान्

Dari liang-liang roma (pori) pada tubuh-Nya, Dia memancarkan para gaṇeśvara, para ketua bala, yang dikenali sebagai Romaja; dan dari bahagian lengan kanan-Nya, Dia melahirkan seratus koṭi pemimpin gagah bagi pasukan-pasukan.

Verse 51

पादात्तथोरुदेशाच्च पृष्ठात्पार्श्वान्मुखाद्गलात् । गुह्याद्गुल्फाच्छिरोमध्यात्कंठादास्यात्तथोदरात्

Dari telapak kaki, dari kawasan paha, dari belakang dan sisi; dari wajah dan tekak; dari anggota sulit dan buku lali; dari tengah kepala, dari leher, dari mulut, dan juga dari perut—itulah tempat-tempat yang disebutkan.

Verse 52

तदा गणेश्वरैर्भद्रैर्भद्रतुल्यपराक्रमैः । संछादितमभूत्सर्वं साकाशविवरं जगत्

Kemudian, oleh para Gaṇeśvara yang membawa keberkatan—perkasa, dengan keberanian setara Bhadra—seluruh alam, beserta ruang-ruang terbuka di langit, menjadi tertutup sepenuhnya.

Verse 53

सर्वे सहस्रहस्तास्ते सहस्रायुधपाणयः । रुद्रस्यानुचरास्सर्वे सर्वे रुद्रसमप्रभाः

Kesemua mereka mempunyai seribu tangan, dan pada tangan mereka ada seribu senjata. Kesemuanya ialah pengiring Rudra, dan semuanya bersinar dengan cahaya yang setara dengan Rudra sendiri.

Verse 54

शूलशक्तिगदाहस्ताष्टंकोपलशिलाधराः । कालाग्निरुद्रसदृशास्त्रिनेत्राश्च जटाधराः

Para pengiring Tuhan yang garang itu memegang trisula, lembing dan gada, serta mengangkat puncak gunung dan batu-batu besar; mereka tampak laksana Kālāgnirudra sendiri—bermata tiga dan berambut jata—menzahirkan kuasa pelindung Śiva dalam wujud saguṇa yang menggetarkan.

Verse 55

निपेतुर्भृशमाकाशे शतशस्सिंहवाहनाः । विनेदुश्च महानादाञ्जलदा इव भद्रजाः

Kemudian di angkasa, ratusan demi ratusan yang menunggang singa menerpa turun dengan dahsyat; dan mereka mengaum dengan pekik yang besar, bagaikan awan hujan bertuah yang menggelegar.

Verse 56

तैर्भद्रैर्भगवान्मद्रस्तथा परिवृतो बभौ । कालानलशतैर्युक्तो यथांते कालभैरवः

Dikelilingi demikian oleh para pengiring yang bertuah itu, Tuhan Yang Terpuji—Madra—bersinar gemilang, bagaikan Kālabhairava pada penghujung zaman, diperlengkapi dengan seratus nyala api dari bara pemakan Waktu.

Verse 57

तेषां मध्ये समारुह्य वृषेंद्रं वृषभध्वजः । जगाम भगवान्भद्रश्शुभमभ्रं यथा भवः

Di tengah-tengah mereka, Tuhan yang berpanji lembu—Vṛṣabhadhvaja—menaiki raja segala lembu; Baginda yang penuh berkat dan rahmat itu bergerak maju, laksana Bhava (Śiva) melintasi awan yang suci lagi bercahaya.

Verse 58

तस्मिन्वृषभमारूढे भद्रे तु भसितप्रभः । बभार मौक्तिकं छत्रं गृहीतसितचामरः

Tatkala Tuhan Yang Mulia—bersinar dengan abu suci (vibhūti)—telah menaiki lembu, Baginda memayungi diri dengan payung diraja putih mutiara serta menggenggam camara putih di tangan-Nya.

Verse 59

स तदा शुशुभे पार्श्वे भद्रस्य भसितप्रभः । भगवानिव शैलेन्द्रः पार्श्वे विश्वजगद्गुरोः

Pada saat itu, dia—yang bercahaya dengan seri abu suci—tampak gemilang di sisi Bhadra, bagaikan gunung agung di sisi Tuhan, Sang Guru seluruh jagat raya.

Verse 60

सो ऽपि तेन बभौ भद्रः श्वेतचामरपाणिना । बालसोमेन सौम्येन यथा शूलवरायुधः

Dihiasi olehnya, Bhadra yang mulia pun bersinar cemerlang—di tangan memegang camara putih, lembut bak bulan muda—laksana Tuhan Tertinggi yang mengangkat senjata unggul, trisula.

Verse 61

दध्मौ शंखं सितं भद्रं भद्रस्य पुरतः शुभम् । भानुकंपो महातेजा हेमरत्नैरलंकृतः

Kemudian Bhānukampa—bercahaya besar, berhias emas dan permata—berdiri dengan hormat di hadapan Bhadra lalu meniup sangkha putih suci, yang membawa berkat dan kemuliaan.

Verse 62

देवदुंदुभयो नेदुर्दिव्यसंकुलनिःस्वनाः । ववृषुश्शतशो मूर्ध्नि पुष्पवर्षं बलाहकाः

Gendang-gendang surgawi (devadundubhi) bergema dengan bunyi ilahi yang berjalin; dan kumpulan awan menurunkan ratusan hujan bunga ke atas kepala Baginda sebagai persembahan yang membawa berkat.

Verse 63

फुल्लानां मधुगर्भाणां पुष्पाणां गंधबंधवः । मार्गानुकूलसंवाहा वबुश्च पथि मारुताः

Harum semerbak, seolah-olah sahabat karib bagi bunga-bunga yang mekar dan sarat madu, pun merebak; dan di sepanjang jalan, bayu lembut mengalir, serasi serta memudahkan perjalanan.

Verse 64

ततो गणेश्वराः सर्वे मत्ता युद्धबलोद्धताः । ननृतुर्मुमुदुर्१ एदुर्जहसुर्जगदुर्जगुः

Kemudian semua para pemimpin Gaṇa, mabuk oleh semangat dan angkuh kerana kekuatan perang, pun mula menari; mereka bersukacita, bersorak lantang, tertawa, berseru-seru dan bernyanyi—memenuhi segala penjuru dengan kegembiraan yang meluap.

Verse 65

तदा भद्रगणांतःस्थो बभौ भद्रः स भद्रया । यथा रुद्रगणांतः स्थस्त्र्यम्बकोंबिकया सह

Maka yang mulia Bhadra, yang berdiri di tengah-tengah Bhadragana, bersinar terang bersama Bhadra—seperti mana Tryambaka (Shiva), yang berdiri di tengah-tengah Rudragana, bersinar bersama Ambika (Parvati) di sisinya.

Verse 66

तत्क्षणादेव दक्षस्य यज्ञवाटं रण्मयम् । प्रविवेश महाबाहुर्वीरभद्रो महानुगः

Pada saat itu juga, Virabhadra yang berlengan perkasa—diikuti oleh para pengikutnya yang hebat—memasuki kawasan pengorbanan Daksha, yang telah berubah menjadi medan perang.

Verse 67

ततस्तु दक्षप्रतिपादितस्य क्रतुप्रधानस्य गणप्रधानः । प्रयोगभूमिं प्रविवेश भद्रो रुद्रो यथांते भुवनं दिधक्षुः

Kemudian pemimpin para gana—Bhadra Rudra—memasuki arena pengorbanan yang telah dimulakan oleh Daksha, seolah-olah, pada akhir zaman, Rudra sedang memasuki dunia-dunia dengan niat untuk menghanguskannya dalam api.

Frequently Asked Questions

The setup for Dakṣa’s aśvamedha sacrifice at Gaṅgādvāra on Himavat, including the arrival of devas and other beings—conspicuously without Īśvara (Śiva)—which precipitates admonition and impending conflict.

It signals a ritual-theological defect: a yajña that ignores the supreme principle cannot be fully auspicious. The narrative uses this omission to critique mere formalism and to assert Śiva’s indispensability in cosmic and sacrificial hierarchy.

Indra with the devas; Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Maruts; specialized offering-recipients (soma/ājya/dhūma categories); the Aśvins, Pitṛs, other ṛṣis; and Viṣṇu—collectively termed yajña-bhāgins.