Adhyaya 6
Uma SamhitaAdhyaya 657 Verses

पापभेदवर्णनम् (Classification of Sins / Taxonomy of Pāpa)

Adhyaya 6 ialah katalog teknikal tentang pāpa-bheda (jenis-jenis dosa), disampaikan secara didaktik oleh Sanatkumāra dengan menghuraikan pelanggaran yang merosakkan dharma dalam ranah sosial, ritual dan kehidupan pertapaan. Ayat-ayat yang dipetik menyenaraikan kesalahan terhadap Brahmin dan harta (misalnya merampas harta dvija), pelanggaran hak warisan, serta keburukan akhlak seperti kesombongan melampau, kemarahan, kemunafikan dan tidak mengenang budi. Bab ini turut menyebut perbuatan yang menggugat kestabilan masyarakat (ketidakteraturan perkahwinan/pertalian keluarga seperti parivitti/parivettā), merosakkan persekitaran āśrama (memusnahkan pokok dan kebun, mengganggu penghuni), mencuri ternakan/bijirin/kekayaan, dan mencemarkan sumber air. Ia juga menegur pengkomersialan ruang suci atau yang dilindungi (menjual kebun yajña/kolam, menjual isteri/anak), serta salah laku berkaitan ziarah suci, puasa, nazar/vrata dan upanayana. Bahagian akhir memasukkan eksploitasi wanita dan harta wanita, mata pencarian yang menipu, amalan paksaan/abhicāra, dan keberagamaan yang bersifat pamer kerana nafsu atau reputasi. Secara keseluruhan, bab ini berfungsi sebagai taksonomi risiko moral Śaiva, menyediakan kategori tindakan untuk logik penebusan, pemulihan nazar dan penyucian seterusnya.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । द्विजद्रव्यापहरणमपि दायव्यतिक्रमः । अतिमानोऽतिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता

Sanatkumāra berkata: “Mencuri harta orang ‘dua kali lahir’ (brāhmaṇa) sesungguhnya suatu pelanggaran berat; demikian juga melanggar bahagian warisan atau hak yang sepatutnya. Kesombongan melampau, kemarahan melampau, kemunafikan, dan tidak mengenang budi—semuanya juga kecelaan yang mengikat jiwa.”

Verse 3

परिवित्तिः परिवेत्ता च यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्

‘Parivitti’ ialah abang sulung yang masih belum berkahwin; ‘parivettā’ ialah adik yang berkahwin terlebih dahulu; dan wanita yang melaluinya pelanggaran itu terjadi—bagi dua beradik itu, pemberian seorang gadis dalam perkahwinan hendaklah dilakukan, dan bagi mereka berdua sahaja ditetapkan kewajipan menjalankan upacara sebagai pendeta (yājana).

Verse 4

शिवाश्रमतरूणां च पुष्पारामविनाशनम् । यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि

Sesiapa yang memusnahkan pepohon di āśrama Śiva dan meranapkan taman bunganya, atau yang mendatangkan mudarat walau sedikit kepada para penghuni pertapaan, melakukan kesalahan berat terhadap wilayah suci Śiva.

Verse 5

सभृत्यपरिवारस्य पशुधान्यधनस्य च । कुप्यधान्यपशुस्तेयमपां व्यापावनं तथा

Mencuri ternakan, bijirin dan harta sebuah rumah tangga beserta para hamba dan keluarganya; mencuri barang berharga, bijirin dan lembu; serta mencemari atau merosakkan air—semuanya juga termasuk dosa berat.

Verse 6

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्या मुमासंहितायां पापभेदवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kelima—Umā-saṃhitā—berakhirlah bab keenam yang bertajuk “Huraian tentang Jenis-jenis Dosa.”

Verse 7

स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभिरप्यन्तनिर्जिताः । अरक्षणं च नारीणां मायया स्त्रीनिषेवणम्

Mereka hidup dengan bergantung pada harta wanita dan bahkan ditundukkan sepenuhnya oleh wanita; mereka tidak melindungi kaum wanita, dan—terpedaya oleh māyā—mereka tenggelam dalam pergaulan dengan wanita.

Verse 8

कालागताप्रदानं च धान्यवृद्ध्युपसेवनम् । निंदिताच्च धनादानं पण्यानां कूट जीवनम्

Memberi hanya setelah waktu yang sepatutnya berlalu; mengejar keuntungan dengan menimbun serta memanipulasi bijirin; menerima pemberian daripada orang yang tercela; dan mencari nafkah dengan tipu daya dalam perdagangan—semuanya cara hidup yang dikecam, mengikat jiwa dalam kekotoran dan menghalang bhakti kepada Śiva.

Verse 9

विषमारण्यपत्राणां सततं वृषवाहनम् । उच्चाटनाभिचारं च धान्यादानं भिषक्क्रिया

Dengan menggunakan daun tumbuhan hutan yang beracun, dan dengan sentiasa mengarahkan upacara kepada Tuhan bertanda-panji Lembu (Śiva), ada orang melakukan perbuatan yang memudaratkan seperti ritual menghalau orang lain dan sihir permusuhan; demikian juga mereka mengejar sedekah bijirin dan amalan para tabib—urusan duniawi yang boleh menjadi belenggu apabila terpisah daripada bhakti yang benar.

Verse 10

जिह्वाकामोपभोगार्थं यस्यारंभः सुकर्मसु । मूलेनख्यापको नित्यं वेदज्ञानादिकं च यत्

Sesiapa yang memulakan bahkan perbuatan baik semata-mata untuk memuaskan nafsu lidah—demi menikmati rasa—namun sentiasa melaungkan dari pangkalnya, “Aku memiliki pengetahuan Veda dan seumpamanya”, sebenarnya digerakkan oleh keinginan dan sikap menunjuk-nunjuk, bukan oleh bhakti.

Verse 11

ब्राह्म्यादिव्रतसंत्यागश्चान्याचारनिषेवणम् । असच्छास्त्राधिगमनं शुष्कतर्कावलम्बनम्

Meninggalkan vrata suci seperti Brahma-vrata, mengamalkan adat yang asing dan tidak wajar, mempelajari ajaran palsu yang menyesatkan, serta berpaut pada hujah kering semata-mata untuk berdebat—semuanya ini menjauhkan seseorang daripada jalan Śaiva yang benar.

Verse 12

देवाग्निगुरुसाधूनां निन्दया ब्राह्मणस्य च । प्रत्यक्षं वा परोक्षं वा राज्ञां मण्डलिनामपि

Mencela para dewa, api suci (Agni), para guru dan orang suci—serta menghina seorang brāhmaṇa—sama ada secara terang-terangan atau tersirat; dan juga berkata buruk tentang raja-raja serta para pemerintah—itulah kesalahan besar yang menghalang dharma dan mengurangkan buah ibadah kepada Śiva.

Verse 13

उत्सन्नपितृदेवेज्या स्वकर्म्मत्यागिनश्च ये । दुःशीला नास्तिकाः पापास्सदा वाऽसत्यवादिनः

Mereka yang meninggalkan pemujaan yang sewajarnya kepada Pitṛ dan para dewa, yang meninggalkan kewajipan dharma masing-masing, yang berakhlak rosak, bersifat nāstika (tidak beriman), berdosa, dan sentiasa berdusta—mereka tersasar daripada kehidupan Śaiva yang benar dan menjadi tidak layak bagi jalan yang membawa kepada rahmat serta pembebasan Śiva.

Verse 14

पर्वकाले दिवा वाप्सु वियोनौ पशुयोनिषु । रजस्वलाया योनौ च मैथुनं यः समाचरेत्

Sesiapa yang melakukan persetubuhan pada waktu terlarang, pada siang hari, di dalam air, di tempat yang tidak wajar, dengan binatang, atau dengan wanita yang sedang haid—dia menyalahi dharma dan menambah ikatan (pāśa), bukan mendekati rahmat pembebasan Śiva.

Verse 15

स्त्रीपुत्रमित्रसंप्राप्तावाशाच्छेदकराश्च ये । जनस्याप्रिय वक्तारः क्रूरा समयवेदिनः

Mereka yang setelah memperoleh pergaulan dengan wanita, anak dan sahabat, lalu memutuskan harapan orang lain; yang menuturkan kata-kata yang tidak disenangi manusia; yang kejam walau zahirnya seolah-olah tahu adab—mereka harus dikenali sebagai terikat oleh pasha (belenggu) dan jauh daripada jalan mulia Śiva.

Verse 16

भेत्ता तडागकूपानां संक्रयाणां रसस्य च । एकपंक्तिस्थितानां च पाकभेदं करोति यः

Sesiapa yang menimbulkan perpecahan dan kekacauan—dengan memecahkan kolam dan telaga, menipu sukatan dan pertukaran, mencampur-adukkan bahan serta rasanya, dan menjadikan masakan bagi mereka yang duduk sebaris tidak sama—dia melakukan kesalahan berat yang mencabuli tertib dharma.

Verse 17

इत्येतैः स्त्रीनराः पापैरुपपातकिनः स्मृताः । युक्ता एभिस्तथान्येऽपि शृणु तांस्तु ब्रवीमि ते

Demikianlah, wanita dan lelaki yang ternoda oleh dosa-dosa ini disebut sebagai ‘upapātakin’ (pelaku pelanggaran sekunder). Dan ada pula orang lain yang termasuk dalam golongan yang sama; dengarlah—mereka itu akan aku jelaskan kepadamu sekarang.

Verse 18

ये गोब्राह्मणकन्यानां स्वामिमित्रतपस्विनाम् । विनाशयंति कार्य्याणि ते नरा नारकाः स्मृताः

Lelaki yang merosakkan urusan yang wajar dan kesejahteraan lembu, para brāhmaṇa, anak dara, tuannya sendiri, sahabatnya, dan para pertapa—mereka itu dinyatakan sebagai orang yang menuju neraka.

Verse 19

परस्त्रियाभितप्यंते ये परद्रव्यसूचकाः । परद्रव्यहरा नित्यं तौलमिथ्यानुसारकाः

Mereka yang bernafsu terhadap isteri orang, yang menunjuk-nunjuk atau mengidam harta orang lain, yang sentiasa mencuri kekayaan orang, dan yang mencari hidup dengan penipuan pada timbangan dan sukatan—orang demikian hangus oleh penderitaan, akibat belenggu yang mereka ikat sendiri.

Verse 20

द्विजदुःखकरा ये च प्रहारं चोद्धरंति ये । सेवन्ते तु द्विजाश्शूद्रां सुरां बध्नंति कामतः

Mereka yang menyusahkan golongan dvija (yang ‘dua kali lahir’) dan yang memukul atau menyerang mereka; para dvija yang bergaul dengan wanita Śūdra; serta mereka yang didorong nafsu menyediakan dan memperdagangkan arak memabukkan—mereka ini disebut pelaku adharma, yang mengikat diri semakin ketat dalam jerat pāśa (belenggu).

Verse 21

ये पापनिरताः क्रूराः येऽपि हिंसाप्रिया नराः । वृत्त्यर्थं येऽपि कुर्वंति दानयज्ञादिकाः क्रियाः

Bahkan orang yang tenggelam dalam dosa, yang kejam dan gemar kekerasan—demikian juga mereka yang melakukan amalan seperti sedekah dan yajña semata-mata untuk mencari nafkah—tetap terbelenggu, kerana perbuatan itu tiada bhakti sejati dan tiada kemurnian niat.

Verse 22

गोष्ठाग्निजलरथ्यासु तरुच्छाया नगेषु च । त्यजंति ये पुरीषाद्यानारामायतनेषु च

Mereka yang, sama ada di kandang ternak, dekat api, di air, di jalan umum, di bawah teduhan pokok, atau di gunung, menahan diri daripada perbuatan seperti membuang najis dan seumpamanya—dan demikian juga tidak melakukannya di taman serta di kawasan suci—dianggap memelihara kesucian dan pengendalian diri, sesuai bagi para bhakta Śiva.

Verse 23

लज्जाश्रमप्रासादेषु मयपानरताश्च ये । कृतकेलिभुजंगाश्च रन्ध्रान्वेषणतत्पराः

Dan mereka yang di istana Lajjā dan Śrama tenggelam dalam minuman yang memabukkan; yang menjadikan ular sebagai permainan senda; dan yang tekun mencari kelemahan serta celah orang lain—demikianlah mereka itu.

Verse 24

वंशेष्टका शिलाकाष्ठैः शृङ्गैश्शंकुभिरेव च । ये मार्गमनुरुंधंति परसीमां हरंति ये

Mereka yang menghalang jalan dengan pancang buluh, batu dan kayu, juga dengan tanduk serta pasak—orang demikian melampaui batas yang wajar dan merampas secara zalim milik orang lain.

Verse 25

कूटशासनकर्तारः कूटकर्मक्रियारताः । कूटपाकान्नवस्त्राणां कूटसंव्यवहारिणः

Mereka ialah pembuat perintah palsu, tenggelam dalam perbuatan dan amalan tipu daya; mereka memperdagangkan makanan masak dan pakaian tiruan, serta menjalankan segala urusan niaga dengan helah dan dusta.

Verse 26

धनुषः शस्त्रशल्यानां कर्ता यः क्रयविक्रयी । निर्द्दयोऽतीवभृत्येषु पशूनां दमनश्च यः

Sesiapa yang membuat busur dan senjata, lalu hidup dengan membeli dan menjualnya; yang sangat tidak berperikemanusiaan terhadap hamba, dan yang menundukkan serta menyeksa haiwan—orang demikian menanggung dosa berat.

Verse 27

मिथ्या प्रवदतो वाच आकर्णयति यश्शनैः । स्वामिमित्रगुरुद्रोही मायावी चपलश्शठः

Sesiapa yang mendengar kata-kata orang yang berdusta, lalu sedikit demi sedikit tercemar oleh pengaruhnya; orang itu menjadi pengkhianat kepada tuan, sahabat dan guru—penuh tipu daya, bersifat maya, mudah berubah-ubah, dan bengkok tabiatnya.

Verse 28

ये भार्य्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नंति बुभुक्षितान्

Sesiapa yang walaupun dirinya lapar, namun makan dengan meninggalkan isteri, anak-anak dan sahabat—serta kanak-kanak, orang tua, yang kurus, yang sakit, para hamba, tetamu dan kaum kerabat—dia menyalahi dharma dan menanggung dosa, kerana mengabaikan kewajipan belas kasih yang menyenangkan Dewa Śiva.

Verse 29

यः स्वयं मिष्टमश्नाति विप्रेभ्यो न प्रयच्छति । वृथापाकस्स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः

Sesiapa yang makan makanan manis sendirian tetapi tidak mempersembahkannya kepada para Brahmana, hendaklah diketahui sebagai orang yang memasak sia-sia; dia dicela dalam kalangan penafsir Weda.

Verse 30

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेन्द्रियाः । प्रव्रज्यावासिता ये च हरस्यास्यप्रभेदकाः

Mereka yang mengambil disiplin dengan kehendak sendiri tetapi meninggalkannya ketika indera belum ditundukkan—dan mereka yang hanya menyandang rupa luar kehidupan pertapaan—menjadi pengacau jalan serta ajaran Dewa Hara (Śiva) ini.

Verse 31

ये ताडयंति गां क्रूरा दमयंते मुहुर्मुहुः । दुर्बलान्ये न पुष्णंति सततं ये त्यजंति च

Orang-orang kejam yang memukul lembu, yang berulang kali menyeksa dan menundukkannya—mereka yang tidak memelihara yang lemah dan sentiasa meninggalkan mereka—(orang demikian menanggung dosa berat dan gugur dari jalan dharma).

Verse 32

पीडयंत्यतिभारेणाऽसहंतं वाहयंति च । योजयन्नकृताहारान्न विमुंचंति संयतान्

Mereka menindas dengan beban yang berlebihan, bahkan memaksa membawa apa yang tidak mampu ditanggung. Mereka memasang kuk pada yang belum diberi makan, dan tidak melepaskan yang terikat serta terkekang.

Verse 33

ये भारक्षतरोगार्तान्गोवृषांश्च क्षुधातुरान् । न पालयंति यत्नेन गोघ्नास्ते नारकास्स्मृताः

Mereka yang tidak melindungi dengan bersungguh-sungguh lembu dan lembu jantan yang menderita kerana beban berat, luka atau penyakit, serta yang diseksa kelaparan—mereka dianggap sebagai pembunuh ternakan dan diingati sebagai menuju keadaan neraka.

Verse 34

वृषाणां वृषणान्ये च पापिष्ठा गालयंति च । वाहयंति च गां वंध्यां महानारकिनो नराः

Orang yang paling berdosa—yang mengebiri lembu jantan, menghalaunya serta menyeksanya, dan memaksa lembu betina mandul bekerja menarik beban seperti binatang tunggangan—mereka ditakdirkan ke neraka yang mengerikan.

Verse 35

आशया समनुप्राप्तान्क्षुत्तृष्णाश्रमकर्शितान् । अतिथींश्च तथानाथान्स्वतन्त्रा गृहमागतान्

Dengan harapan, mereka yang datang memohon pertolongan—dihimpit lapar, dahaga dan keletihan—bersama para tetamu dan orang yang tiada tempat bergantung yang datang ke rumahnya dengan sendiri, semuanya diterimanya dan dipeliharanya.

Verse 36

अन्नाभिलाषान्दीनान्वा बालवृद्धकृशातुरान् । नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम्

Mereka yang terpedaya, yang tidak berbelas kasihan kepada orang miskin yang mendambakan makanan, atau kepada kanak-kanak, orang tua, yang kurus kering dan yang sakit—mereka yang berhati keras itu jatuh ke lautan neraka.

Verse 37

गृहेष्वर्था निवर्तन्ते स्मशानादपि बांधवाः । सुकृतं दुष्कृतं चैव गच्छंतमनुगच्छति

Harta berhenti di rumah, dan sanak saudara pun kembali dari tanah pembakaran; tetapi pahala dan dosa—amal baik dan amal jahat—mengiringi jiwa yang berangkat terus ke hadapan.

Verse 38

अजाविको माहिषिकस्सामुद्रो वृषलीपतिः । शूद्रवत्क्षत्रवृत्तिश्च नारकी स्याद् द्विजाधमः

Seorang dwija yang mencari nafkah dengan menggembala kambing, berniaga kerbau, berdagang merentas laut, menjadi suami kepada wanita śūdra, atau mengambil mata pencarian kṣatriya dengan cara seperti śūdra—brāhmaṇa yang jatuh hina itu layak ke neraka.

Verse 39

शिल्पिनः कारवो वैद्या हेमकारा नृपध्वजाः । भृतका कूटसंयुक्ताः सर्वे ते नारकाः स्मृताः

Para tukang, pengrajin, tabib, tukang emas, dan pembawa panji raja—apabila bersekutu dengan tipu daya dan penipuan—semuanya diingati sebagai menuju keadaan neraka.

Verse 40

यश्चोचितमतिक्रम्य स्वेच्छयै वाहरेत्करम् । नरके पच्यते सोऽपि योपि दण्डरुचिर्नरः

Sesiapa yang melampaui yang wajar lalu memungut cukai menurut kehendaknya sendiri, dia juga dimasak dalam neraka; demikian pula lelaki yang gemar menghukum dan memerintah dengan hukuman keras turut diseksa di sana.

Verse 41

उत्कोचकै रुचिक्रीतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते । यस्य राज्ञः प्रजा राष्ट्रे पच्यते नरकेषु सः

Raja yang dalam negerinya rakyat ditindas oleh penerima rasuah dan oleh pencuri yang dibeli melalui pilih kasih—raja itu sendiri dimasak dalam neraka, kerana rakyatnya menderita dalam kerajaannya.

Verse 42

ये द्विजाः परिगृह्णंति नृपस्यान्यायवर्तिनः । ते प्रयांति तु घोरेषु नरकेषु न संशयः

Golongan dwija yang menerima hadiah dan naungan daripada raja yang berjalan dalam ketidakbenaran—mereka pasti pergi ke neraka yang mengerikan; tiada keraguan tentangnya.

Verse 43

अन्यायात्समुपादाय द्विजेभ्यो यः प्रयच्छति । प्रजाभ्यः पच्यते सोऽपि नरकेषु नृपो यथा

Sesiapa yang mengumpul harta melalui kezaliman lalu menghadiahkannya kepada golongan dwija (Brahmana), tetap juga “dimasak” dalam neraka kerana dosanya terhadap rakyat—seperti raja yang menindas rakyatnya turut dihukum.

Verse 44

पारदारिकचौराणां चंडानां विद्यते त्वघम् । परदाररतस्यापि राज्ञो भवति नित्यशः

Dalam kalangan penggoda isteri orang, pencuri, dan orang ganas, dosa memang ada. Bahkan seorang raja yang ketagih kepada isteri lelaki lain pun menanggung dosa itu tanpa henti.

Verse 45

अचौरं चौरवत्पश्येच्चौरं वाचौररूपिणम् । अविचार्य नृपस्तस्माद्धातयन्नरकं व्रजेत्

Jika raja menyangka orang tidak bersalah sebagai pencuri, atau tidak mengenali pencuri yang menyamar sebagai bukan pencuri, lalu memerintahkan hukuman tanpa pertimbangan yang wajar, maka baginda jatuh ke neraka.

Verse 46

घृततैलान्नपानानि मधुमांससुरासवम् । गुडेक्षुशाकदुग्धानि दधिमूलफलानि च

Ghee dan minyak; makanan yang dimasak serta minuman; madu, daging, arak dan minuman memabukkan yang diperam; gula melaka, tebu, sayur-sayuran dan susu; juga dadih, akar-akar dan buah-buahan—semuanya dihitung sebagai perkara yang perlu dikawal atau dijauhi dalam amalan keagamaan Śaiva.

Verse 47

तृणं काष्ठं पत्रपुष्पमौषधं चात्मभोजनम् । उपानत्छत्रशकटमासनं च कमंडलुम्

Rumput, kayu, daun, bunga dan herba penyembuh—beserta makanan yang diperoleh dengan cara sederhana oleh diri sendiri; terompah, payung, pedati, tempat duduk dan kamandalu (bekas air suci)—itulah keperluan yang sederhana bagi pencari yang mengekang diri.

Verse 48

ताम्रसीसत्रपुः शस्त्रं शंखाद्यं च जलोद्भवम् । वैद्यं च वैणवं चान्यद्गृहोपस्करणानि च

Senjata yang dibuat daripada tembaga, plumbum dan timah; serta benda yang lahir daripada air seperti sangkha (kulit siput) dan seumpamanya; juga peralatan perubatan, alat daripada buluh, dan perabot rumah tangga yang lain—semuanya termasuk juga.

Verse 49

और्ण्णकार्पासकौशेयपट्टसूत्रोद्भवानि च । स्थूलसूक्ष्माणि वस्त्राणि ये लोभाद्धि हरंति च

Dan mereka yang kerana tamak mencuri pakaian—sama ada daripada bulu, kapas, sutera, kain halus atau benang; yang kasar mahupun yang lembut—sesungguhnya melakukan perbuatan tercela yang mengikat jiwa oleh karma.

Verse 50

एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च । नरकेषु ध्रुवं यान्ति चापहृत्याल्पकानि च

Demikian juga, sesiapa yang mencuri pelbagai jenis harta benda lain—walaupun yang kecil dan tampak tidak berarti—pasti pergi ke neraka, kerana perbuatan mencuri itu mengikat jiwa kepada pembalasan karma yang menyakitkan.

Verse 51

तद्वा यद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम् । अपहृत्य नरा यांति नरकं नात्र संशयः

Sama ada ini atau itu, sesiapa yang mencuri harta orang lain—walau hanya sebesar biji sawi—orang itu pergi ke neraka; tiada keraguan tentangnya.

Verse 52

एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम् । शरीरयातनार्थाय सर्वाकारमवाप्नुयात्

Maka demikianlah, oleh dosa-dosa seperti itu dan yang seumpamanya, seseorang—sejurus selepas berpisah daripada jasad—mengambil segala macam rupa, semata-mata untuk menanggung siksaan jasmani sebagai buah perbuatannya.

Verse 53

यमलोकं व्रजंत्येते शरीरेण यमाज्ञया । यमदूतैर्महाघोरैनीयमानास्सुदुःखिताः

Menurut titah Yama, makhluk-makhluk ini berangkat—membawa rasa halus akan keberjasadan—menuju alam Yama; diseret oleh para utusan Yama yang paling menggerunkan, mereka ditimpa penderitaan yang amat dahsyat.

Verse 54

देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनिरतात्मनाम् । धर्मराजः स्मृतश्शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः

Bagi para deva, binatang dan manusia yang jiwanya tenggelam dalam adharma, Dharmarāja (Yama) dikenang sebagai penghukum, yang menjatuhkan pelbagai hukuman yang amat mengerikan.

Verse 55

नियमाचारयुक्तानां प्रमादात्स्खलितात्मनाम् । प्रायश्चित्तैर्गुरुश्शास्ता न बुधैरिष्यते यमः

Bagi mereka yang teguh dalam niyama (nazar) dan tata laku yang benar, namun tersilap hanya kerana kelalaian, orang bijaksana tidak menerima Yama sebagai penghukum; pembetulan mereka dilakukan oleh guru melalui prāyaścitta (penebusan) yang ditetapkan.

Verse 56

पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम् । नृपतिश्शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां स धर्म्मराट्

Bagi mereka yang mencemari isteri orang, para pencuri, dan orang yang berurusan secara zalim, raja dinyatakan sebagai penghukum. Dengan mengekang para pelaku salah yang tersembunyi itu, baginda benar-benar menjadi raja Dharma.

Verse 57

तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत् । नाभुक्तस्यान्यथानाशः कल्पकोटिशतैरपि

Oleh itu, bagi dosa yang telah dilakukan, hendaklah dilaksanakan prāyaścitta (penebusan/penyucian) dengan tertib. Karma yang belum dialami hasilnya tidak akan musnah dengan cara lain, walau merentasi ratusan krore zaman (kalpa).

Verse 58

यः करोति स्वयं कर्म्म कारयेच्चानुमोदयेत् । कायेन मनसा वाचा तस्य पापगतिः फलम्

Sesiapa yang melakukan perbuatan itu sendiri, menyuruh orang lain melakukannya, atau sekadar merestuinya—dengan tubuh, fikiran, atau kata-kata—dialah yang menerima buah yang membawa kepada keadaan kewujudan berdosa.

Frequently Asked Questions

Rather than a narrative episode, the chapter presents a normative-theological argument: dharma and Shaiva sādhana require an explicit taxonomy of pāpa, because transgressions against persons, property, āśrama spaces, and sacred institutions directly obstruct ritual efficacy and inner purification.

Its ‘rahasya’ is structural: tīrtha, vrata, upavāsa, and upanayana are treated as sacral systems whose power depends on ethical integrity. Pollution of water, commercialization of sacred assets, and hypocrisy are framed as subtle violations that degrade the invisible economy of merit (puṇya) and readiness for Śiva-jñāna.

No distinct Śiva or Umā iconographic manifestation is foregrounded in the sampled material; the chapter’s emphasis is ethical-ritual governance (pāpa classification) rather than a form-specific theology of Śiva/Devī.