Adhyaya 46
Uma SamhitaAdhyaya 4663 Verses

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

Adhyaya ini bermula dengan seorang ṛṣi menuturkan salasilah daitya: Raṃbhāsura memperanakkan dānava yang gagah, Mahiṣa. Mahiṣa menewaskan para deva dalam peperangan, merampas kedaulatan di Svarga dan menduduki singgahsana Indra, lalu membalikkan tata pemerintahan kosmik. Para deva yang tersingkir—Indra serta pelbagai penjawat langit—mengembara di alam manusia dalam keadaan kehilangan hak, sambil mengadu bahawa asura kini memerintah dan melaksanakan tugas yang sepatutnya menjadi kewajipan mereka. Demi memulihkan dharma, mereka berlindung kepada Brahmā; Brahmā kemudian memimpin mereka menghadap Śaṃkara (Śiva) dan Keśava (Viṣṇu). Setelah bersujud, para deva melaporkan kekalahan dan memohon perlindungan serta strategi segera (vadha-upāya) untuk menumpaskan Mahiṣa. Mendengar permohonan itu, Dāmodara (Viṣṇu) dan Satīśvara (Śiva) bangkit dengan murka yang benar dan suci, menandai peralihan daripada ratapan kepada tindakan ilahi. Secara batiniah, adhyaya ini menegaskan bahawa “berserah diri/berlindung” (śaraṇāgati) ialah respons tepat terhadap adharma: kekacauan kosmos diselesaikan bukan dengan kekuatan semata-mata, tetapi dengan penyelarasan kembali kepada kehendak tertinggi Śiva, dengan Viṣṇu sebagai kuasa sekutu.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः

Sang resi berkata: Dahulu ada seorang asura bernama Rambhāsura, permata mahkota kaum Daitya. Daripadanya lahir seorang Dānava yang sangat bercahaya, bernama Mahiṣa.

Verse 2

स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः

Setelah menewaskan dan menundukkan semua dewa dalam peperangan, raja kaum Dānava menegakkan pemerintahannya di syurga, bertakhta di singgahsana diraja Indra.

Verse 3

पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी

Kemudian para dewa yang tewas dan kalah itu pergi berlindung kepada Brahmā. Brahmā pun menghimpunkan mereka lalu berangkat ke tempat Vṛṣa dan Kapi berada.

Verse 4

तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः

Sesampainya di sana, semua dewa bersujud kepada Śaṅkara (Śiva) dan Keśava (Viṣṇu). Lalu mereka menceritakan seluruh kejadian dengan tertib, tepat sebagaimana yang berlaku.

Verse 5

भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे

Wahai Tuhan-Tuhan yang mulia, kami semua telah dihalau keluar dari alam syurga oleh Mahisha yang durjana; setelah menang di medan perang, dia merampas kekuasaan dengan kekerasan.

Verse 6

भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः

Kami mengembara di dunia fana ini dan tidak memperoleh ketenteraman di mana-mana. Ke dalam kesengsaraan apakah para dewa—dipimpin oleh Indra—telah terjerumus!

Verse 7

सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः

Surya dan Chandra; Varuṇa, Tuhan pemegang jerat; Kubera dan Yama; Indra, Agni, Vāyu; para Gandharva, Vidyādhara, serta Cāraṇa yang mulia—semuanya turut hadir dan termasuk di sana.

Verse 8

एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर

Asura yang berhati dosa itu—menggerunkan bagi pihak Daitya—sendiri melaksanakan segala pekerjaan yang harus dilakukan bagi mereka ini dan bagi yang lain juga.

Verse 9

तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू

Oleh itu, kerana kami para dewa telah datang berlindung, wahai dua Tuhan yang perkasa, lindungilah kami. Dan segeralah memikirkan upaya untuk membunuhnya.

Verse 10

इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ

Setelah mendengar titah para dewa demikian, Dāmodara dan Tuhan bagi Satī dikuasai murka yang amat dahsyat; mata mereka berputar, berpusar kerana amarah.

Verse 11

ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः

Kemudian, ketika Viṣṇu dan Śambhu dipenuhi kemarahan yang dahsyat, suatu sinar agung memancar keluar dari mulut mereka; demikian juga, daripada tubuh para dewa yang lain, kilau menyala itu turut terpancar.

Verse 12

अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः

Segala dewa menyaksikan segumpal cahaya kemilau yang amat dahsyat, menyala dan merebak ke sepuluh penjuru, sementara mereka tetap sepenuhnya tekun dalam meditasi kepada Dewi Durgā.

Verse 13

सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी

Cahaya yang amat menggerunkan itu, yang terbit daripada tubuh semua dewa, berhimpun menjadi satu gumpalan lalu menjelma sebagai seorang wanita—itulah Mahīṣamardinī sendiri dalam rupa nyata.

Verse 14

शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः

Wajahnya yang bercahaya dan membawa keberkatan terbit daripada tejas ilahi Śambhu; oleh kuasa Yāma (selatan) terjadilah rupa mudanya, dan oleh kuasa Vaiṣṇava terserlah kedua-dua lengannya.

Verse 15

चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः

Daripada sinar Bulan terjadilah sepasang dadanya. Dengan kuasa Indra terbentuk bahagian tengah tubuhnya, dan dengan kuasa Varuṇa terhasil betis serta pahanya.

Verse 16

भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्

Dengan tejas Bhūta (kuasa unsur Śiva) terbentuklah pinggul; dengan kuasa Brahmā terbitlah kedua-dua kaki; dengan kuasa Surya terbentuklah jari-jari kaki; dan dengan kuasa Vāsava (Indra) terjadilah jari-jari tangan.

Verse 17

कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्

Hidung Baginda dibentuk oleh sinar kemuliaan Kubera; gigi oleh Prajāpati. Dengan hakikat api Agni, Baginda menerima tiga mata; dan dengan cahaya senja Sandhyā, Baginda menerima sepasang kening.

Verse 18

आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी

Dengan perantaraan Ānila (Angin), terbentuklah sepasang telinga; demikian juga indera-indera lain beserta fungsi masing-masingnya. Dari prinsip api lahirlah Śakti Ilahi yang bersemayam di dalam teratai—Dialah Parameśvarī, Dewi Tertinggi.

Verse 19

ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे

Kemudian, tatkala mereka memandang-Nya—yang terbit dari himpunan cahaya kemuliaan seluruh para dewa—semua deva dipenuhi sukacita yang tertinggi.

Verse 20

निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः

Melihat bahawa Śivā (Dewi Ilahi) tidak bersenjata, Brahmā dan para penguasa tiga alam—para dewa—bertekad dalam hati untuk menjadikan-Nya bersenjata dan siap berperang.

Verse 21

ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत

Kemudian Maheshana (Dewa Śiva) mempersembahkan trisula suci kepada Maheshānī (Pārvatī). Dan Bhagavān Kṛṣṇa mengurniakan cakra; sementara pemegang jerat (Varuṇa) turut menganugerahkan sangkha serta pāśa (jerat) itu juga.

Verse 22

शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः

Agni (Hutāśana) mempersembahkan śakti, iaitu tombak berkuasa; dan Vāyu (Māruta) mempersembahkan busur. Indra, suami Śacī, mengurniakan tabung anak panah yang penuh, bersama vajra (petir) dan sebuah loceng.

Verse 23

यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः

Yama mengurniakan kāla-daṇḍa, tongkat Waktu; Prajāpati mempersembahkan akṣa-mālā, tasbih japa. Brahmā memberikan kamaṇḍalu, bekas air suci; dan Sang Surya (Divākara) menganugerahkan sinar-sinar bercahaya laksana helaian rambut.

Verse 24

कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे

Kāla mempersembahkan kepadanya sebilah pedang dan perisai yang bersinar gemilang. Dan Samudra Susu (Kṣīrābdhi) menghadiahkan kalung yang indah, beserta pakaian yang tidak lapuk dimakan zaman.

Verse 25

चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो

Baginda tampak mempesona—berhias dengan cūḍāmaṇi (permata di puncak), anting-anting dan gelang; memikul tanda bulan sabit; mengenakan keyūra (gelang lengan) serta nūpura (gelang kaki) yang indah.

Verse 26

ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्

Untuk semua jarinya dia menempa cincin, dan dia juga membuatkan kalung yang indah untuknya; dan Viśvakarmā juga menganugerahkan kepadanya sebilah kapak (paraśu) yang cantik.

Verse 27

अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ

Lautan (Tuan segala air) menganugerahkan pelbagai jenis senjata dewa, baju zirah yang tidak dapat ditembus, kalungan bunga teratai yang indah, dan juga sekuntum bunga teratai.

Verse 28

ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्

Himavān mempersembahkan seekor singa dan pelbagai jenis permata yang berharga. Dan Kubera mempersembahkan kepadanya sebuah bekas yang berisi surā (minuman keras).

Verse 29

शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्

Śeṣa, pemimpin agung kaum ular (Nāga), mempersembahkan kepada Sang Ibu Dewi sebuah kalung ular—dihiasi pertukangan yang menakjubkan dan dirangkai dengan permata bagaikan pelbagai senjata—sebagai persembahan hormat kepada Ibu Ilahi yang sentiasa dimuliakan dalam alam suci Śiva.

Verse 30

एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः

Dihormati oleh para dewa itu dan juga dewa-dewa lain, melalui perhiasan serta senjata ilahi, Sang Dewi—setelah dimuliakan sewajarnya—meraung lantang berulang-ulang dengan tawa kemenangan yang menggelegar bagaikan guruh.

Verse 31

तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्

Dengan raungan dahsyatnya, seluruh hamparan langit dipenuhi; gema yang besar pun bangkit, dan tiga alam bergoncang.

Verse 32

चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः

Kemudian empat lautan bergelora, dan bumi sendiri pun bergetar. Lalu para dewa—yang diseksa oleh asura Mahisha—mengangkat seruan agung “Jaya! Kemenangan!”

Verse 33

ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा

Kemudian semua dewa memuji Ambikā—Śakti Tertinggi—yang menampakkan diri sebagai Mahālakṣmī; suara mereka tersekat-sekat kerana bhakti ketika melagukan kemuliaan-Nya.

Verse 34

लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः

Melihat alam-alam bergoncang kacau, mereka yang memusuhi para dewa—bersama bala tentera yang lengkap bersenjata—segera bangkit, mengangkat senjata, siap berperang.

Verse 35

महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा

Dengan amarah membara, asura Mahisha turut meluru ke arah bunyi itu. Lalu dia melihat Sang Dewi, yang sinar kemuliaan-Nya meliputi tiga alam.

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः

Sementara itu, di tempat yang sama, para pahlawan perkasa—yang dipelihara dan diperintah oleh Mahiṣāsura—datang berbondong-bondong hingga berpuluh juta, dengan senjata terhunus dan siap.

Verse 37

चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च

“Antara mereka ialah Cikṣura, juga Āmara dan Udagra; Karāla, Uddhata dan Bāṣkala; Tāmra, Ugrāsya dan Ugravīrya; serta Biḍāla dan Andhaka.”

Verse 38

दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः

“Durdhara, Durmukha, Trinetra dan Mahāhanu—mereka ini dan ramai lagi yang lain—ialah para wira gagah, mahir serta berpengalaman dalam seni peperangan.”

Verse 39

युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः

Mahir dalam segala senjata dan peluru, mereka bertempur di medan perang bersama Dewi. Demikianlah, ketika kedua-duanya terlibat dalam pertempuran yang menggerunkan itu, masa pun berlalu.

Verse 40

अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्

Timbunan pelbagai senjata dan peluru yang dilemparkan dari tangan bala musuh menjadi sia-sia sekelip mata, ditundukkan oleh kuasa Mahā Māyā.

Verse 41

ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः

Kemudian Dewi itu menumpaskan para pahlawan musuh—Cikṣura dan yang lain-lain—berserta bala tenteranya, dengan gada, anak panah, trisula, lembing, dan kapak.

Verse 42

एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्

Demikian, apabila bala tenteranya sendiri telah ditewaskan, Mahiṣāsura pun mengumpulkan serta menyemangati kumpulan-kumpulan yang terbit daripada hembusan nafas Sang Dewi sendiri.

Verse 43

अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः

Dia memanah sebahagian, dan sebahagian lagi ditanduk dengan sepasang tanduknya; berulang-ulang pula dia menghentam mereka dengan ekor serta muncung (mulut)nya.

Verse 44

इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्

Demikianlah, setelah membunuh rombongan Dewi, raja para asura meluru ke hadapan. Dengan niat membunuh singa tunggangan Sang Dewi, lalu ia pun menjadi murka.

Verse 45

कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च

Kemudian, kerana murka, pahlawan yang sangat perkasa itu mengais dan mengoyak permukaan bumi dengan kuku kakinya. Dengan dua tanduknya ia mencabut sebuah gunung, melemparkannya, lalu mengaum nyaring.

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Kitab Kelima, Umāsaṃhitā—berakhirlah bab keempat puluh enam, bernama “Huraian Penjelmaan Mahālakṣmī,” dalam kisah sisipan tentang pembunuhan Mahiṣāsura.

Verse 47

शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्

Aliran susu yang terbelah oleh tanduk pun hancur berkeping-keping. Lautan juga, dipukul oleh ekor, menggelora ke segala arah, melimpah melampaui batasnya.

Verse 48

एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी

Melihat Mahishāsura demikian menyala oleh amarah, Ambikā—Dewi yang mengurniakan ketakutan lenyap kepada para dewa—menyusun upaya untuk membinasakannya.

Verse 49

ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्

Kemudian Sang Dewi Yang Maha Berkuasa bangkit, mengangkat jeratnya lalu melemparkannya ke atasnya. Baginda mengikat iblis-kerbau itu, dan dia pun meninggalkan rupa kerbaunya.

Verse 50

ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह

Kemudian, dengan kuasa maya, dia segera menjadi seekor singa, dan Ambikā menetak ke arah kepalanya. Namun selama mana dia terus memecahkannya, dia—dengan pedang di tangan—terus menjelma semula.

Verse 51

सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया

Sang Dewi memanah singa itu—garang dan berselimut kulit—dengan anak panah. Kemudian, baginda mengambil rupa gajah dan mengoyakkan singa itu dengan belalainya.

Verse 52

ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा

Kemudian Dewi itu menetak tangannya dengan pedang agungnya; dan rākṣasa itu pun serta-merta kembali kepada rupa asalnya sendiri.

Verse 53

तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा

Pada saat itu juga, baginda menggoncangkan tiga alam—segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Lalu Mahā Māyā, Caṇḍikā, yang perkasa melampaui insan, pun murka.

Verse 54

पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः

Berkali-kali dia meneguk minuman yang memabukkan; matanya berpusing dalam khayal dan dia tertawa terbahak. Asura itu pun mengaum, menggelembung oleh keangkuhan kekuatan dan keberanian, lalu menjadi sombong dengan ganas.

Verse 55

तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्

Asura itu mencabut gunung-ganang lalu melemparkannya ke atasnya. Namun sang Dewi, dengan hujan anak panah yang pantas, segera menghancurkannya menjadi debu.

Verse 56

वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा

Setelah meminum arak memabukkan bernama Vāruṇī, wajahnya memerah dan inderanya tergetar. Lalu Parameśānī (Pārvatī), Sang Dewi Tertinggi, bersabda dengan suara sedalam guntur di balik awan.

Verse 57

देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये

Dewi bersabda: “Wahai yang terpedaya, wahai yang rosak akal budinya—mengapa engkau berkeras dalam kedegilan yang sia-sia ini? Di hadapanku, tiada satu pun asura mampu berdiri di mana-mana dalam tiga alam.”

Verse 58

ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्

Sang resi berkata: Setelah menegurnya dengan satu ucapan lalu melompat maju, Sang Dewi—yang merangkum segala kuasa dan seni ilahi—memijak asura itu hingga tertindih, lalu menikam kerongkongannya dengan trisula yang garang, menembusinya.

Verse 59

ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः

Kemudian, setelah ditekan oleh kaki-Nya, dia terpaksa masuk kembali ke dalam mulutnya sendiri. Dia hanya muncul separuh, ditahan dan dikepung oleh kekuasaan Sang Dewi.

Verse 60

अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले

Walaupun makhluk hina itu hanya muncul separuh, masih bergelut dalam pertempuran, kepalanya dibelah dengan pedang besar, dan dia jatuh ke permukaan bumi.

Verse 61

हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः

Sambil melaungkan “Hā! Hā!”, pengikut-pengikut itu kemudian menundukkan muka mereka dan, kerana takut akan pertempuran, melarikan diri dari medan perang, berulang kali menjerit, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”

Verse 62

तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः

Pada ketika itu, semua dewa—Indra dan yang lain-lain—memuji Dewi. Para Gandharva mengalunkan nyanyian perayaan, dan para penari bidadari kayangan menarikan tarian suci.

Verse 63

एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा

Demikianlah, wahai Raja, asal-usul Mahālakṣmī telah diceritakan kepadamu. Kini dengarlah pula—dengan hati yang teguh dan tenang—kisah kelahiran Sarasvatī.

Frequently Asked Questions

It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.

Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.

The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.