
Adhyaya 1 membuka Umāsaṃhitā dengan menetapkan inti ajaran: Śiva dipuja sebagai hakikat yang sempurna (pūrṇa), melampaui tiga guṇa namun tetap memerintah kosmos melalui gerak-kerja guṇa—penciptaan selaras dengan rajas, peleburan selaras dengan tamas—sedangkan Baginda tetap melampaui māyā. Naratif kemudian disusun melalui rangka dialog berlapis khas Purāṇa: para ṛṣi yang dipimpin Śaunaka bertanya kepada Sūta, mengakui bacaan terdahulu (Koṭirudra-saṃhitā) dan memohon Umāsaṃhitā yang memuat banyak episod tentang perbuatan Śaṃbhu. Sūta menyampaikan rantaian autoritatif—pertanyaan Vyāsa kepada Sanatkumāra—bagi mengesahkan ajaran yang bakal dihuraikan. Sanatkumāra memulakan episod: Kṛṣṇa, demi memperoleh putera (putrārtha), pergi ke Kailāsa untuk bertapa kepada Śiva; di sana baginda bertemu ṛṣi Śaiva agung Upamanyu yang sedang berpenitensi, lalu mendekatinya dengan hormat dan memohon bimbingan. Bab ini menjadi pintu masuk: kerangka metafizik Śiva-tattva, pengesahan salasilah wacana, dan permulaan kisah sādhaka tempat hasrat, disiplin, dan tuntunan Śaiva bertemu.
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे पंचम्यामुमासंहितायां कृष्णोपमन्युसंवादे स्वगतिवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada kitab kelima, Umāsaṃhitā—dalam dialog antara Kṛṣṇa dan Upamanyu, inilah Bab Pertama yang bernama “Svagati-varṇana”, yakni “huraian tentang keadaan rohani diri sendiri”.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाप्राज्ञ व्यासशिष्यन मोऽस्तु ते । चतुर्थी कोटिरुद्राख्या श्राविता संहिता त्वया
Para resi berkata: “Wahai Sūta, insan yang amat bijaksana, murid Vyāsa—sembah sujud kami kepadamu. Engkau telah membacakan kepada kami Saṃhitā keempat yang dikenali sebagai Koṭirudra.”
Verse 3
अथोमासंहितान्तःस्थ नानाख्यानसमन्वितम् । ब्रूहि शंभोश्चरित्रं वै साम्बस्य परमात्मनः
Sekarang, mohon ceritakan kepada kami kisah suci Śambhu—Sāmba, Sang Ātman Tertinggi—yang sarat dengan pelbagai peristiwa dan terpelihara dalam Umā-saṃhitā.
Verse 4
सूत उवाच । महर्षयश्शौनकाद्याः शृणुत प्रेमतः शुभम् । शांकरं चरितं दिव्यं भुक्तिमुक्तिप्रदं परम्
Sūta berkata: “Wahai para maharṣi bermula dengan Śaunaka, dengarlah dengan kasih dan bhakti akan khabar yang mulia ini—riwayat ilahi Śaṅkara (Tuhan Śiva), yang tertinggi, pemberi bhukti dan mukti.”
Verse 5
इतीदृशं पुण्यप्रश्नं पृष्टवान्मुनिसत्तमः । व्यासस्सनत्कुमारं वै शैवं सच्चरितं जगौ
Setelah mengemukakan pertanyaan yang penuh pahala demikian, sang resi terbaik—Vyāsa—lalu menuturkan kepada Sanatkumāra riwayat suci Śiva yang sejati, menurut jalan Śaiva.
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । वासुदेवाय यत्प्रोक्तमुपमन्युमहर्षिणा । तदुच्यते मया व्यास चरितं हि महेशितुः
Sanatkumāra berkata: “Wahai Vyāsa, kini akan aku kisahkan riwayat suci Maheśa (Maheśvara) yang dahulu telah diajarkan oleh maharṣi Upamanyu kepada Vāsudeva.”
Verse 7
पुरा पुत्रार्थमगमत्कैलासं शंकरालयम् । वसुदेवसुतः कृष्णस्तपस्तप्तुं शिवस्य हि
Pada zaman dahulu, kerana menginginkan seorang putera, Kṛṣṇa—putera Vasudeva—pergi ke Kailāsa, kediaman Śaṅkara, untuk bertapa demi memperoleh rahmat Dewa Śiva.
Verse 8
अत्रोपमन्युं संदृष्ट्वा तपंतं शृंग उत्तमे । प्रणम्य भक्त्या स मुनिं पर्यपृच्छत्कृताञ्जलिः
Di sana, setelah melihat muni Upamanyu sedang bertapa di puncak gunung yang mulia, baginda menunduk sujud dengan bhakti; lalu dengan tangan dirapatkan, baginda bertanya dengan penuh hormat.
Verse 9
श्रीकृष्ण उवाच । उपमन्यो महाप्राज्ञ शैवप्रवर सन्मते । पुत्रार्थमगमं तप्तुं तपोऽत्र गिरिशस्य हि
Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Upamanyu, yang amat bijaksana, terunggul dalam kalangan penganut Śaiva dan berhati mulia, telah datang ke sini untuk bertapa demi memperoleh seorang putera; kerana inilah sesungguhnya tempat suci Girīśa (Tuhan Śiva).”
Verse 10
ब्रूहि शंकरमाहात्म्यं सदानन्दकरं मुने । यच्छ्रुत्वा भक्तितः कुर्य्यां तप ऐश्वरमुत्तमम्
Wahai muni, ceritakanlah kepadaku kemuliaan Śaṅkara, pemberi kebahagiaan yang kekal. Dengan mendengarnya penuh bhakti, semoga aku dapat menunaikan tapa yang tertinggi, berpusat pada Tuhan, yang membawa kepada keagungan rohani dan pembebasan.
Verse 11
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा ह्युपमन्युस्स्मरञ्छिवम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Vāsudeva yang bijaksana, Upamanyu—dengan jiwa yang tenteram—menjawab, sambil mengingati Śiva.
Verse 12
उपमन्युरुवाच । शृणु कृष्ण महाशैव महिमानं महेशितुः । यमद्राक्षमहं शंभोर्भक्तिवर्द्धनमुत्तमम्
Upamanyu berkata: “Dengarlah, wahai Kṛṣṇa, wahai pemuja agung Śiva, akan kemuliaan Maheśa, Tuhan Yang Mahatinggi. Aku akan menceritakan apa yang aku sendiri saksikan—suatu peristiwa unggul yang menumbuhkan bhakti kepada Śambhu.”
Verse 13
तपःस्थोऽहं समद्राक्षं शंकरं च तदायुधान् । परिवारं समस्तं च विष्ण्वादीनमरादिकान्
Ketika aku teguh dalam tapa, aku melihat Śaṅkara beserta senjata-senjata ilahi-Nya, dan seluruh rombongan pengiring-Nya—juga Viṣṇu serta para dewa dan makhluk surgawi yang lain.
Verse 14
त्रिभिरंशैश्शोभमानमजस्रसुखमव्ययम् । एकपादं महादंष्ट्रं सज्वालकवलैर्मुखैः
Dia menyaksikan suatu wujud yang menakjubkan—bersinar indah dengan tiga bahagian, sentiasa bahagia dan tidak binasa—berkaki satu, bertaring besar, serta bermuka-muka seakan menelan gumpalan api yang menyala.
Verse 15
द्विसहस्रमयूखानां ज्योतिषाऽतिविराजितम् । सर्वास्त्रप्रवराबाधमनेकाक्षं सहस्रपात्
Baginda menyala dengan cahaya laksana dua ribu sinar, amat gemilang. Tidak dapat ditembusi walau oleh senjata terunggul; Baginda bermata banyak dan berkaki seribu—penzahiran Tuhan yang meliputi segalanya serta melindungi semuanya.
Verse 16
यश्च कल्पान्तसमये विश्वं संहरति ध्रुवम् । नावध्यो यस्य च भवेत्त्रैलौक्ये सचराचरे
Dialah yang pada saat pralaya di penghujung satu kalpa, pasti menarik kembali seluruh alam semesta. Di seluruh tiga dunia, dengan segala yang bergerak dan tidak bergerak, tiada sesiapa mampu menewaskan atau membunuh-Nya.
Verse 17
महेश्वरभुजोत्सृष्टं त्रैलोक्यं सचराचरम् । निर्ददाह द्रुतं कृत्स्नं निमेषार्द्धान्न संशयः
Seluruh tiga dunia—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tatkala dilepaskan dari lengan Mahādeva, segera hangus terbakar seluruhnya dalam setengah kelipan mata; tiada keraguan tentang hal itu.
Verse 18
तपःस्थो रुद्रपार्श्वस्थं दृष्टवानहमव्यम् । गुह्यमस्त्रं परं चास्य न तुल्यमधिकं क्वचित्
Ketika tenggelam dalam tapa, aku melihat Yang Tidak Binasa berdiri di sisi Rudra. Aku juga menyaksikan astra-Nya yang tertinggi dan rahsia, kuasa ilahi-Nya; tiada sesuatu pun yang setara dengannya, apatah lagi yang lebih tinggi.
Verse 19
यत्तच्छूलमिति ख्यातं सर्वलोकेषु शूलिनः । विजयाभिधमत्युग्रं सर्वशस्त्रास्त्रनाशकम्
Senjata itulah yang masyhur di seluruh alam sebagai Trisula milik Śiva, Sang Pemegang Trisula. Bernama “Vijayā” (Kemenangan), ia amat dahsyat dan berkuasa memusnahkan segala senjata dan astra.
Verse 20
दारयेद्यन्महीं कृत्स्नां शोषयेद्यन्महोदधिम् । पातयेदखिलं ज्योतिश्चक्रं यन्नात्र संशयः
Kuasa itu mampu membelah seluruh bumi, mengeringkan samudera agung, dan menjatuhkan seluruh roda para cahaya langit—tiada syak lagi.
Verse 21
यौवनाश्वो हतो येन मांधाता सबलः पुरा । चक्रवर्ती महातेजास्त्रैलोक्यविजयो नृपः
Oleh-Nya dahulu Raja Yauvanāśva telah ditewaskan; dan oleh-Nya juga Māndhātā—perkasa dengan bala tenteranya—menjadi Cakravartin yang bercahaya, raja masyhur sebagai penakluk tiga alam.
Verse 22
दर्पाविष्टो हैहयश्च निः क्षिप्तो लवणासुरः । शत्रुघ्नं नृपतिं युद्धे समाहूय समंततः
Dikuasai keangkuhan, pahlawan Haihaya dan asura Lavaṇāsura telah dihalau; kemudian dari segenap penjuru Lavaṇāsura mencabar Raja Śatrughna untuk berperang.
Verse 23
तस्मिन्दैत्ये विनष्टे तु रुद्रहस्ते गतं तु यत् । तच्छूलमिति तीक्ष्णाग्रं संत्रासजननं महत्
Apabila asura itu dimusnahkan, apa yang sampai ke tangan Rudra dikenali sebagai Śūla (trisula)—bermata tajam dan menimbulkan ketakutan yang besar.
Verse 24
त्रिशिखां भृकुटीं कृत्वा तर्जयंतमिव स्थितम् । विधूम्रानलसंकाशं बालसूर्यमिवोदितम्
Dengan jambul bertiga dan kening berkerut, dia berdiri seolah-olah mengancam. Cahayanya laksana api tanpa asap—bagaikan matahari muda yang baru terbit.
Verse 25
सूर्य्य हस्तमनिर्द्देश्यं पाशहस्तमिवांतकम् । परशुं तीक्ष्णधारं च सर्पाद्यैश्च विभूषितम्
Baginda bersinar dengan kemuliaan yang tidak terungkap, seolah-olah matahari berada di tangan-Nya; laksana Yama membawa jerat (pāśa) di tangan. Baginda juga memegang kapak bermata tajam, dan dihiasi perhiasan suci seperti ular-ular.
Verse 26
कल्पान्तदहनाकारं तथा पुरुषविग्रहम् । यत्तद्भार्गवरामस्य क्षत्रियान्तकरं रणे
Kekuatan itu berwujud seperti api yang menyala pada akhir suatu kalpa, dan juga dapat mengambil jasad manusia. Kekuatan yang sama itulah yang terlihat di medan perang sebagai Bhārgava Rāma (Paraśurāma), pemusnah kaum Kṣatriya.
Verse 27
रामो यद्बलमाश्रित्य शिवदत्तश्च वै पुरा । त्रिःसप्तकृत्वो नक्षत्रं ददाह हृषितो मुनिः
Pada zaman dahulu, bersandar pada kekuatan yang sama itu, Rāma dan juga Śivadatta—sang muni yang bersukacita—telah membakar gugusan Nakṣatra sebanyak dua puluh satu kali.
Verse 28
सुदर्शनं तथा चक्रं सहस्रवदनं विभुम् । द्विसहस्रभुजं देवमद्राक्षं पुरुषाकृतिम्
Aku menyaksikan Dewa Yang Maha Meliputi, Yang Perkasa—berwujud seperti manusia—bercahaya indah, memegang cakra Sudarśana, bermuka seribu dan berlengan dua ribu.
Verse 29
द्विसहस्रेक्षणं दीप्तं सहस्रचरणाकुलम् । कोटिसूर्यप्रतीकाशं त्रैलोक्यदहनक्षमम्
Menyala dengan kemilau, ia mempunyai dua ribu mata dan dipenuhi seribu kaki. Bercahaya seperti sepuluh juta matahari, ia mampu membakar tiga alam dengan api.
Verse 30
वज्रं महोज्ज्वलं तीक्ष्णं शतपर्वप्रनुत्तमम् । महाधनुः पिनाकं च सतूणीरं महाद्युतिम्
Baginda memegang vajra—teramat bercahaya dan setajam mata pisau, senjata terbaik yang dipuji sebagai “seratus sendi”; dan Baginda juga menggenggam busur agung Pināka beserta tabung anak panahnya, menyala dengan sinar yang maha gemilang.
Verse 31
शक्तिं खङ्गं च पाशं च महादीप्तं समांकुशम् । गदां च महतीं दिव्यामन्यान्यस्त्राणि दृष्टवान्
Baginda melihat lembing (śakti), pedang, jerat (pāśa), penggoad yang menyala (aṅkuśa), serta gada besar yang bersifat ilahi, dan juga banyak lagi senjata samawi yang lain.
Verse 32
तथा च लोकपालानामस्त्राण्येतानि यानि च । अद्राक्षं तानि सर्वाणि भगवद्रुद्रपार्श्वतः
Demikian juga, segala senjata milik para Lokapāla (penjaga alam) — aku melihat semuanya ditempatkan di sisi Bhagavān Rudra.
Verse 33
सव्यदेशे तु देवस्य ब्रह्मा लोकपितामहः । विमानं दिव्यमास्थाय हंसयुक्तं मनोनुगम्
Di sebelah kiri Tuhan, Brahmā—datuk agung segala dunia—bersemayam setelah menaiki vimāna ilahi yang ditarik angsa, bergerak sepantas fikiran.
Verse 34
वामपार्श्वे तु तस्यैव शंखचक्रगदाधरः । वैनतेयं समास्थाय तथा नारायणः स्थितः
Di sisi kiri Baginda berdirilah Nārāyaṇa, memegang sangkha, cakra dan gada, bersemayam di atas Vainateya (Garuḍa).
Verse 35
स्वायंभुवाद्या मनवो भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । शक्राद्या देवताश्चैव सर्व एव समं ययुः
Para Manu bermula dengan Svāyambhuva, para ṛṣi bermula dengan Bhṛgu, dan para dewa bermula dengan Śakra (Indra)—semuanya bergerak bersama-sama dengan seia sekata.
Verse 36
स्कंदश्शक्तिं समादाय मयूरस्थस्सघंटकः । देव्यास्समीपे संतस्थौ द्वितीय इव पावकः
Skanda mengangkat śakti (lembingnya), bersemayam di atas burung merak, berhias loceng yang berdenting, lalu berdiri dekat Sang Dewi, menyala bagaikan api kedua.
Verse 37
नंदी शूलं समादाय भवाग्रे समवस्थितः । सर्वभूतगणाश्चैवं मातरो विविधाः स्थिताः
Nandī mengangkat triśūla (trisula) lalu berdiri di hadapan Bhava (Tuhan Śiva). Demikian juga, segala kumpulan makhluk dan para Ibu Ilahi (Matṛkā) yang beraneka ragam berdiri tersusun di sana.
Verse 38
तेऽभिवाद्य महेशानं परिवार्य्य समंततः । अस्तुवन्विविधैः स्तोत्रैर्महादेवं तदा सुराः
Kemudian para dewa menunduk memberi hormat kepada Maheśāna, berdiri mengelilingi-Nya dari segala arah, lalu memuji Mahādeva dengan pelbagai jenis stotra (madah suci).
Verse 39
यत्किंचित्तु जगत्यस्मिन्दृश्यते श्रूयतेऽथवा । तत्सर्वं भगवत्पार्श्वे निरीक्ष्याहं सुविस्मितः
Apa jua yang di dunia ini terlihat, atau bahkan hanya didengar—setelah aku menyaksikan semuanya seakan hadir di sisi Tuhan Yang Terpuji, aku pun menjadi amat terperanjat dan kagum.
Verse 40
सुमहद्धैर्य्यमालंब्य प्रांजलिर्विविधैः स्तवैः । परमानन्दसंमग्नोऽभूवं कृष्णाहमद्ध्वरे
Dengan bersandar pada keteguhan yang amat besar, aku berdiri dengan tangan dirapatkan dan memuji (Tuhan) dengan pelbagai kidung pujian; dalam upacara korban suci itu, aku—Kṛṣṇa—tenggelam sepenuhnya dalam kebahagiaan tertinggi.
Verse 41
संमुखे शंकरं दृष्ट्वा बाष्पगद्गदया गिरा । अपूजयं सुविधिवदहं श्रद्धासमन्वितः
Melihat Śaṅkara berhadapan muka, suaraku tersekat-sekat kerana air mata; dengan iman yang teguh, aku menyembah-Nya menurut tata cara yang benar.
Verse 42
भगवानथ सुप्रीतश्शंकरः परमेश्वरः । वाण्या मधुरया प्रीत्या मामाह प्रहसन्निव
Kemudian Tuhan Yang Terpuji—Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Tinggi—dengan amat berkenan, berkata kepadaku dengan kasih yang menggembirakan, dengan suara yang manis, seolah-olah tersenyum lembut.
Verse 43
न विचालयितुं शक्यो मया विप्र पुनः पुनः । परीक्षितोसि भद्रं ते भवान्भक्त्यान्वितो दृढः
“Wahai Brāhmaṇa, berulang kali aku mencuba, namun aku tidak mampu menggoyahkanmu daripada tekadmu. Engkau telah diuji—semoga keberkatan menyertaimu—kerana engkau teguh, dikurniai bhakti yang kukuh.”
Verse 44
तस्मात्ते परितुष्टोऽस्मि वरं वरय सुव्रत । दुर्लभं सर्वदेवेषु नादेयं विद्यते तव
“Maka dengan itu aku amat berkenan kepadamu, wahai yang teguh berikrar. Pilihlah satu anugerah. Bahkan di antara segala dewa, tiada sesuatu yang terlalu sukar hingga tidak dapat dikurniakan kepadamu.”
Verse 45
स चाहं तद्वचः श्रुत्वा शंभोः सत्प्रेमसंयुतम् । देवं तं प्रांजलिर्भूत्वाऽब्रुवं भक्तानुकंपिनम्
Mendengar kata-kata Śambhu (Śiva) yang dipenuhi kasih suci dan mulia, hatiku turut tersentuh. Dengan tangan dirapatkan penuh hormat, aku berkata kepada Dewa itu—Śiva—yang berbelas kasih kepada para bhakta.
Verse 46
उपमन्युरुवाच । भगवन्यदि तुष्टोऽसि यदि भक्तिः स्थिरा मयि । तेन सत्येन मे ज्ञानं त्रिकालविषयं भवेत्
Upamanyu berkata: “Wahai Tuhan, jika Engkau berkenan, dan jika bhakti kepadamu teguh dalam diriku, maka demi kuasa kebenaran itu, semoga lahir dalam diriku pengetahuan yang meliputi tiga masa—lampau, kini, dan akan datang.”
Verse 47
प्रयच्छ भक्तिं विपुलां त्वयि चाव्यभिचारिणीम् । सान्वयस्यापि नित्यं मे भूरि क्षीरौदनं भवेत्
Kurniakanlah kepadaku bhakti yang melimpah dan tidak menyimpang kepada-Mu. Dan semoga sentiasa ada nasi susu yang banyak untukku, bersama seluruh keturunanku.
Verse 48
ममास्तु तव सान्निध्यं नित्यं चैवाश्रमे विभो । तव भक्तेषु सख्यं स्यादन्योन्येषु सदा भवेत्
Wahai Tuhan Yang Maha Mulia, semoga aku sentiasa berada dalam hadirat suci-Mu, sepanjang masa, di pertapaan ini. Dan di antara para bhakta-Mu, semoga terjalin persahabatan—semoga saling muhibah dan kerukunan kekal berterusan.
Verse 49
एवमुक्तो मया शंभुर्विहस्य परमेश्वरः । कृपादृष्ट्या निरीक्ष्याशु मां स प्राह यदूद्वह
Setelah aku berkata demikian, Śambhu—Tuhan Yang Maha Esa—tersenyum. Dengan pandangan belas kasih, baginda memandangku lalu segera bersabda, wahai yang terbaik dari keturunan Yadu.
Verse 50
श्रीशिव उवाच । उपमन्यो मुने तात वर्ज्जितस्त्वं भविष्यसि । जरामरणजैर्दोषैस्सर्वकामान्वितो भव
Śrī Śiva bersabda: “Wahai resi Upamanyu, anak yang dikasihi—semoga engkau terbebas daripada cela yang timbul daripada tua dan mati, dan semoga engkau dikurniai pemenuhan segala hasrat yang mulia.”
Verse 51
मुनीनां पूजनीयश्च यशोधनसमन्वितः । शीलरूपगुणैश्वर्यं मत्प्रसादात्पदेपदे
“Engkau akan dihormati oleh para resi dan dikurniai kemasyhuran serta kemakmuran. Dengan rahmat-Ku, pada setiap langkah engkau akan memiliki budi pekerti mulia, rupa yang menawan, kebajikan yang unggul, dan kewibawaan rohani.”
Verse 52
क्षीरोदसागरस्यैव सान्निध्यं पयसां निधेः । तत्र ते भविता नित्यं यत्रयत्रेच्छसे मुने
Engkau akan sentiasa memperoleh kedekatan yang diberkati dengan Samudra Susu—khazanah susu yang tidak pernah habis. Di sana, wahai muni, ia akan menjadi milikmu selama-lamanya, di mana jua tempat yang engkau kehendaki berada.
Verse 53
अमृतात्मकं तु तत्क्षीरं यावत्संयाम्यते ततः । इमं वैवस्वतं कल्पं पश्यसे बन्धुभिस्सह
Susu itu, yang hakikatnya laksana amṛta, hanya ditahan sampai batas itu sahaja. Sesudahnya, bersama kaum kerabatmu, engkau akan menyaksikan Vaivasvata Kalpa, iaitu aeon yang sekarang.
Verse 54
त्वद्गोत्रं चाक्षयं चास्तु मत्प्रसादात्सदैव हि । सान्निध्यमाश्रमे तेऽहं करिष्यामि महामुने
Dengan rahmat-Ku, wahai resi agung, semoga gotra dan keturunanmu kekal tidak binasa selama-lamanya. Sesungguhnya Aku akan senantiasa menegakkan kehadiran suci-Ku di pertapaanmu.
Verse 55
मद्भक्तिस्तु स्थिरा चास्तु सदा दास्यामि दर्शनम् । स्मृतश्च भवता वत्स प्रियस्त्वं सर्वथा मम
Semoga bhakti-mu kepada-Ku tetap teguh selama-lamanya. Aku akan sentiasa mengurniakan darśana ilahi-Ku kepadamu. Dan setiap kali engkau mengingati-Ku, wahai anak yang dikasihi, ketahuilah bahawa engkau sepenuhnya terkasih bagi-Ku.
Verse 56
यथाकामसुखं तिष्ठ नोत्कण्ठां कर्तुमर्हसि । सर्वं प्रपूर्णतां यातु चिंतितं नात्र संशयः
Tinggallah dengan sejahtera menurut kehendakmu; engkau tidak patut dilanda kerinduan yang gelisah. Segala yang engkau niatkan pasti mencapai kesempurnaan—tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 57
उपमन्युरुवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्सूर्य्यकोटिसमप्रभः । ममेशानो वरान्दत्त्वा तत्रैवान्तरधीयत
Upamanyu berkata: Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Terberkati—bersinar laksana sepuluh juta matahari—Tuhanku Īśāna (Śiva) mengurniakan anugerah-anugerah, lalu di tempat itu juga lenyap dari pandangan.
Verse 58
एवं दृष्टो मया कृष्ण परिवारसमन्वितः । शंकरः परमेशानो भक्तिमुक्तिप्रदायकः
Demikianlah, wahai Kṛṣṇa, aku telah menyaksikan Śaṅkara—Tuhan Yang Maha Tinggi—berserta rombongan ilahi-Nya; Dialah penganugerah bhakti dan pemberi mokṣa (pembebasan).
Verse 59
शंभुना परमेशेन यदुक्तं तेन धीमता । तदवाप्तं च मे सर्वं देवदेवसमाधिना
Apa jua yang diucapkan oleh Śambhu, Tuhan Yang Maha Esa lagi bijaksana, semuanya telah benar-benar aku peroleh, melalui Dewa segala dewa, oleh samādhi-Nya (penyerapan berkat rahmat).
Verse 60
प्रत्यक्षं चैव तै जातान्गन्धर्वाप्सरसस्तथा । ऋषीन्विद्याधरांश्चैव पश्य सिद्धान्व्यवस्थितान्
“Lihatlah—nyata di hadapanmu—para Gandharva dan Apsaras yang telah muncul; juga para Ṛṣi dan Vidyādhara; dan lihat pula para Siddha yang berdiri di sini pada kedudukan yang telah ditetapkan.”
Verse 61
पश्य वृक्षान्मनोरम्यान्स्निग्धपत्रान्सुगंधिनः । सर्वर्तुकुसुमैर्युक्तान्सदापुष्पफलन्वितान्
Lihatlah pohon-pohon yang indah ini—berdaun lembut lagi berharum—dihiasi bunga dari segala musim, sentiasa sarat dengan bunga dan buah.
Verse 62
सर्वमेतन्महाबाहो शंकरस्य महात्मनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विश्वं भावसमन्वितम
Wahai yang berlengan perkasa, segala ini wujud kerana anugerah rahmat Śaṅkara yang berhati agung, Dewa segala dewa. Dengan berkat-Nya, seluruh alam semesta meresap dan dipelihara oleh kesedaran ilahi serta niat suci.
Verse 63
ममास्ति त्वखिलं ज्ञानं प्रसादाच्छूलपाणिनः । भूतं भव्यं भविष्यं च सर्वं जानामि तत्त्वतः
Segala pengetahuan adalah milikku, berkat anugerah Tuhan yang memegang trisula (Śiva). Yang telah lalu, yang sedang ada, dan yang akan datang—semuanya aku ketahui menurut hakikatnya.
Verse 64
तमहं दृष्टवान्देवमपि देवाः सुरेश्वराः । यं न पश्यंत्यनाराध्य कोऽन्यो धन्यतरो मया
Aku telah menyaksikan Tuhan itu—yang bahkan para dewa, para penguasa surga, tidak dapat melihat-Nya tanpa menyembah-Nya. Siapakah yang lebih beruntung daripada aku?
Verse 65
षड्विंशकमिति ख्यातं परं तत्त्वं सनातनम् । एवं ध्यायंति विद्वांसौ महत्परममक्षरम्
Prinsip Tertinggi yang kekal itu termasyhur sebagai “Yang Kedua Puluh Enam”. Demikianlah para bijaksana bermeditasi pada Yang Maha Agung, Yang Paling Tinggi, Yang Tidak Binasa—Śiva, Tuhan transenden melampaui segala evolusi.
Verse 66
सर्व तत्त्वविधानज्ञः सर्वतत्त्वार्थदर्शनः । स एव भगवान्देवः प्रधानपुरुषेश्वरः
Dia sahaja mengetahui susunan segala tattva dan melihat makna sejati setiap tattva. Dialah Bhagavān, Tuhan Yang Ilahi—Penguasa Pradhāna dan Puruṣa.
Verse 67
यो निजाद्दक्षिणात्पार्श्वाद्ब्रह्माणं लोककारणम् । वामादप्यसृजद्विष्णुं लोकरक्षार्थमीश्वरः
Dari sisi kanan-Nya sendiri, Tuhan melahirkan Brahmā, sebab perantara bagi penampakan dunia; dan dari sisi kiri-Nya Dia juga mencipta Viṣṇu demi pemeliharaan dan perlindungan segala alam.
Verse 68
कल्पान्ते चैव संप्राप्तेऽसृजद्रुद्रं हृदः प्रभुः । ततस्समहरत्कृत्स्नं जगत्स्थावरजंगमम्
Apabila tiba penghujung kalpa, Tuhan Yang Maha Berkuasa melahirkan Rudra dari hati-Nya sendiri; kemudian Rudra menarik seluruh alam semesta—yang tidak bergerak dan yang bergerak—ke dalam peleburan.
Verse 69
युगांते सर्वभूतानि संवर्तक इवानलः । कालो भूत्वा महादेवो ग्रसमानस्स तिष्ठति
Pada penghujung zaman, Mahādeva menjadi Waktu itu sendiri; bagaikan api peleburan kosmik, Dia berdiri di sana, menelan semua makhluk.
Verse 70
सर्वज्ञस्सर्वभूतात्मा सवर्भूतभवोद्भवः । आस्ते सर्वगतो देवो दृश्यस्सर्वैश्च दैवतैः
Dia Maha Mengetahui; Dia Atman batin bagi semua makhluk; dan Dia sumber asal segala kejadian. Dewa yang meliputi segalanya itu bersemayam di mana-mana, dan disaksikan secara langsung oleh semua dewa.
Verse 71
अतस्त्वं पुत्रलाभाय समाराधय शंकरम् । शीघ्रं प्रसन्नो भविता शिवस्ते भक्तवत्सलः
Oleh itu, demi memperoleh seorang putera, sembahlah Śaṅkara dengan bhakti sepenuh hati. Śiva—yang mengasihi para penyembah-Nya—akan segera berkenan kepadamu.
The chapter inaugurates the Kṛṣṇa–Upamanyu frame: Kṛṣṇa goes to Kailāsa to perform tapas for putrārtha and approaches the Śaiva sage Upamanyu; the theological argument embedded in the opening invocation asserts Śiva’s supremacy as guṇa-transcendent while still regulating cosmic creation and dissolution.
The guṇa-mapping (creator/rajas, dissolver/tamas) functions as a symbolic theology: it explains how the Absolute can appear as functional divinity without being limited by function, while Kailāsa signifies the axis of ascent where disciplined tapas and correct devotion become a gateway from worldly aims to liberative insight.
Śiva is highlighted primarily as Śaṃbhu/Maheśa/Giriśa—the supreme Lord of Kailāsa and the pūrṇa, amala reality beyond māyā and the guṇas; Gaurī/Umā is not yet narratively foregrounded in these sample verses, but the Saṃhitā’s framing implies her interpretive centrality for subsequent chapters.