
Adhyaya 7 disampaikan dalam naratif Sanatkumāra. Śiva, sebagai śaraṇya (tempat berlindung) dan bhaktavatsala (pengasih kepada para bhakta), menerima kata-kata serta rayuan para deva yang berhimpun. Devī hadir bersama putera-puteranya; Viṣṇu dan para dewa segera bersujud, melafazkan pujian yang membawa berkat, namun seketika berdiam tentang sebab kedatangannya. Devī, penuh kehairanan, berbicara kepada Śiva dan menunjuk kepada Ṣaṇmukha/Skanda yang bermain riang, bersinar seperti matahari dan berhias perhiasan indah. Śiva bergembira, seolah-olah “meminum” nektar daripada wajah Skanda, memeluk dan menghiduinya; dalam keasyikan kasih itu Baginda terlupa akan para daitya yang telah hangus oleh sinar kemuliaannya sendiri. Tema utama bab ini ialah pertembungan krisis kosmik dengan līlā yang intim: pujian dan permohonan perlindungan di satu sisi, kelembutan kekeluargaan serta kenikmatan rohani Śiva di sisi yang lain. Kolofon penutup menamakan bab ini Devastuti-varṇana, sebagai titik putar liturgi dalam naratif konflik besar Yuddhakhaṇḍa.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । एतच्छुत्वा तु सर्वेषां देवादीनां वचो हरः । अंगीचकार सुप्रीत्या शरण्यो भक्तवत्सलः
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata semua dewa dan yang lain-lain, Hara—tempat berlindung bagi yang memohon naungan dan pengasih para bhakta—dengan sukacita besar pun berkenan menyetujuinya.
Verse 2
एतस्मिन्नंतरे देवी पुत्राभ्यां संयुता शिवा । आजगाम मुने तत्र यत्र देवान्वितो हरः
Sementara itu, wahai muni, Dewi Śivā, bersama dua orang puteranya, datang ke tempat itu juga, tempat Hara (Tuhan Śiva) berdiri di tengah para dewa.
Verse 3
अथागतां शिवां दृष्ट्वा सर्वे विष्ण्वादयो द्रुतम् । प्रणेमुरतिनम्रास्ते विस्मिता गतसंभ्रमाः
Lalu apabila melihat Śivā, Sang Dewi, datang, semua—bermula dengan Viṣṇu—segera menunduk sujud. Dengan kerendahan hati yang mendalam mereka mempersembahkan sembah, tercengang, dan segala kegelisahan serta kekalutan pun lenyap.
Verse 4
प्रोचुर्जयेति सद्वाक्यं मुने सर्वे सुलक्षणम् । तूष्णीमासन्नजानंतस्तदागमनकारणम्
Wahai resi, semuanya melafazkan kata-kata bertuah, “Kemenangan! Kemenangan!”—namun kemudian mereka diam, kerana tidak mengetahui sebab kedatangan baginda.
Verse 5
अथ सर्वैः स्तुता देवैर्देव्यद्भुतकुतूहला । उवाच स्वामिनं प्रीत्या नानालीलाविशारदम्
Kemudian Dewi—yang dipuji oleh sekalian dewa dan dipenuhi rasa ingin tahu yang menakjubkan—dengan penuh kasih menyapa Tuhannya, Yang mahir dalam pelbagai līlā ilahi.
Verse 6
देव्युवाच । क्रीडमानं विभो पश्य षण्मुखं रविसंनिभम् । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठ भूषितं भूषणैर्वरैः
Dewi bersabda: “Wahai Tuhanku Yang Maha Mulia, lihatlah Yang Bermuka Enam itu sedang bermain, bersinar laksana matahari—Putera yang tertinggi, yang terbaik antara semua yang berputera, dihiasi dengan perhiasan yang paling mulia.”
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे देवस्तुतिवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ketujuh, bernama “Huraian Puji-pujian Para Dewa (kepada Dewa Śiva)”, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada himpunan kedua (Rudra-saṃhitā) kitab suci Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 8
न सस्मारागतान्दैत्यान्निजतेजोनिपीडितान् । स्कंदमालिंग्य चाघ्राय मुगोदाति महेश्वरः
Diliputi oleh sinar ketuhanan-Nya sendiri yang menyala-nyala, Maheśvara tidak lagi menyedari para Daitya yang sedang mendekat. Baginda memeluk Skanda dan menghidu ubun-ubunnya dengan kasih; lalu Tuhan Yang Agung menjadi diam, tenggelam dalam sukacita batin.
Verse 9
जगदम्बाथ तत्रैव संमंत्र्य प्रभुणा च सा । स्थित्वा किञ्चित्समुत्तस्थौ नानालीलाविशारदा
Kemudian Jagadambā, di situ juga, setelah bermusyawarah dengan Tuhannya, berdiri seketika; lalu Sang Permaisuri—mahir dalam pelbagai līlā ilahi—bangkit semula.
Verse 10
ततस्सनंदी सह षण्मुखेन तया च सार्द्धं गिरिराजपुत्र्या । विवेश शम्भुर्भवनं सुलीलः सुरैस्समस्तैरभिवंद्यमानः
Kemudian Śambhu, dengan līlā yang indah dan tenang, memasuki kediaman-Nya sendiri bersama Nandī, bersama Ṣaṇmukha, dan bersama puteri Raja Gunung (Pārvatī), sementara semua dewa menunduk menyembah dengan hormat.
Verse 11
द्वारस्य पार्श्वतः तस्थुर्देवदेवस्य धीमतः । तेऽथ देवा महाव्यग्रा विमनस्का मुनेऽखिलः
Mereka berdiri di sisi pintu gerbang Tuhan yang bijaksana—Deva bagi segala deva. Lalu para dewa itu, wahai muni, semuanya menjadi sangat gelisah dan muram di hati.
Verse 12
किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं कः स्यादस्मत्सुखप्रदः । किं तु किंत्विति संजातं हा हताः स्मेति वादिनम्
“Apa yang harus dilakukan? Ke mana harus pergi? Siapakah yang dapat menjadi pemberi kesejahteraan dan kelegaan bagi kami?”—dalam kekalutan mereka asyik mengulang, “Tetapi apa? apa sebenarnya?” sambil meratap, “Aduhai, kami telah ditumpaskan!”
Verse 13
अन्योन्यं प्रेक्ष्य शक्राद्या बभूवुश्चातिविह्वलाः । प्रोचुर्विकलवाक्यं ते धिक्कुर्वन्तो निजं विधिम्
Saling berpandangan, Indra dan para dewa yang lain menjadi amat bingung. Dengan kata-kata yang terputus-putus dan terketar, mereka berkata sambil mengecam tindakan sendiri serta mencela haluan dan kebijakan mereka.
Verse 14
पापा वयमिहेत्यन्ये ह्यभाग्याश्चेति चापरे । ते भाग्यवंतो दैत्येन्द्रा इति चान्येऽब्रुवन् सुराः
Sebahagian dewa berkata, “Di sini kita ini pendosa,” dan yang lain berkata, “Sesungguhnya kita malang.” Namun yang lain lagi di kalangan para dewa mengisytiharkan, “Para raja Daitya itulah yang benar-benar bernasib baik.”
Verse 15
तस्मिन्नेवांतरे तेषां श्रुत्वा शब्दाननेकशः । कुंभोदरो महातेजा दंडेनाताडयत्सुरान्
Pada saat itu juga, setelah mendengar jeritan dan hiruk-pikuk mereka yang beraneka, Kumbhodara yang perkasa lagi bercahaya memukul para dewa dengan tongkatnya.
Verse 16
दुद्रुवुस्ते भयाविष्टा देवा हाहेति वादिनः । अपतन्मुनयश्चान्ये विह्वलत्वं बभूव ह
Diliputi ketakutan, para dewa itu melarikan diri sambil menjerit, “Aduhai! Aduhai!”; dan para resi yang lain pun rebah, menjadi amat gundah dan kacau hati.
Verse 17
इन्द्रस्तु विकलोतीव जानुभ्यामवनीं गतः । अन्ये देवर्षयोतीव विकलाः पतिता भुवि
Indra, seolah-olah lumpuh dan amat lemah, jatuh ke bumi bertumpu pada kedua-dua lututnya; para dewa dan resi ilahi yang lain juga, sangat tidak berdaya, rebah di tanah.
Verse 18
सर्वे मिलित्वा मुनयस्सुराश्च सममाकुलाः । संगता विधिहर्योस्तु समीपं मित्रचेतसोः
Kemudian semua resi dan para dewa berhimpun bersama dalam kegelisahan, lalu mendekati Brahmā dan Viṣṇu—dua yang saling bersahabat dan seia sekata hatinya.
Verse 19
अहो विधिबलं चैतन्मुनयः कश्यपादयः । वदंति स्म तदा सर्वे हरि लोकभयापदम्
“Ah! Beginilah dahsyatnya kekuatan Vidhi—ketetapan takdir.” Maka semua resi, Kāśyapa dan yang lain, berkata serentak kepada Hari, yang menjadi tempat berlindung dalam krisis menakutkan yang mengancam alam-alam dunia.
Verse 20
अभाग्यान्न समाप्तं तु कार्यमित्यपरे द्विजाः । कस्माद्विघ्नमिदं जातमित्यन्ये ह्यति विस्मिताः
Sebahagian kaum dvija berkata, “Kerana nasib malang, usaha ini belum selesai.” Yang lain pula, amat terperanjat, bertanya, “Dari manakah datangnya halangan ini?”
Verse 21
इत्येवं वचनं श्रुत्वा कश्यपाद्युदितं मुने । आश्वासयन्मुनीन्देवान् हरिर्वाक्यमुपाददे
Wahai muni, setelah mendengar demikian kata-kata yang diucapkan oleh Kaśyapa dan yang lain, Hari (Viṣṇu), sambil menenteramkan para muni dan para dewa, lalu mulai bertutur.
Verse 22
विष्णुरुवाच । हे देवा मुनयस्सर्वे मद्वचः शृणुतादरात् । किमर्थं दुःखमापन्ना दुखं तु त्यजताखिलम्
Viṣṇu bersabda: “Wahai para dewa dan semua muni, dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat. Atas sebab apakah kamu ditimpa dukacita? Buanglah kesedihan ini seluruhnya.”
Verse 23
महदाराधनं देवा न सुसाध्यं विचार्य्यताम् । महदाराधने पूर्वं भवेद्दुःखमिति श्रुतम् । विज्ञाय दृढतां देवाः प्रसन्नो भवति ध्रुवम्
“Wahai para Deva, renungkanlah baik-baik: pemujaan agung (ārādhana kepada Tuhan Yang Mahatinggi) bukanlah sesuatu yang mudah dicapai. Tradisi menyebut bahawa sebelum pemujaan luhur itu berbuah, kesukaran terlebih dahulu muncul. Namun apabila Tuhan mengenali keteguhan hati, Dia pasti berkenan.”
Verse 24
शिवस्सर्वगणायक्षस्सहसा परमेश्वरः । विचार्यतां हृदा सर्वैः कथं वश्यो भवेदिति
Śiva, Tuhan Yang Maha Agung—diiringi segala gaṇa dan yakṣa—telah datang secara tiba-tiba. Hendaklah kamu semua menimbang dalam hati: dengan cara apakah Baginda dapat ditundukkan?
Verse 25
प्रणवं पूर्वमुच्चार्य्य नमः पश्चादुदाहरेत् । शिवायेति ततः पश्चाच्छुभद्वयमतः परम्
Mula-mula lafazkan Praṇava (Oṁ); kemudian ucapkan “namaḥ”. Sesudah itu sebut “śivāya”, dan akhirnya tambahkan dua suku kata yang membawa keberkatan selepasnya—maka lengkaplah mantranya.
Verse 26
कुरुद्वयं ततः प्रोक्तं शिवाय च ततः पुनः । नमश्च प्रणवश्चैव मंत्रमेवं सदा बुधाः
Kemudian dua suku kata “ku-ru” diucapkan, dan selepas itu sekali lagi “śivāya”. Bersama “namaḥ” dan praṇava “oṃ”, orang bijaksana sentiasa menyatakan mantra itu dalam bentuk inilah.
Verse 27
अवर्तध्वं पुनर्यूयं यदि शंभुकृते तदा । कोटिमेकं तथा जप्त्वा शिवः कार्यं करिष्यति
“Jika benar demi tujuan Śambhu, maka kamu semua hendaklah berpaling dan kembali semula. Setelah melakukan japa sebanyak satu koṭi (sepuluh juta) ulangan, Śiva akan menyempurnakan urusan itu.”
Verse 28
इत्युक्ते च तदा तेन हरिणा प्रभविष्णुना । तथा देवाः पुनश्चक्रुर्हरस्याराधनं मुने
Tatkala kata-kata itu diucapkan oleh Hari—Viṣṇu yang maha perkasa—wahai resi, para dewa sekali lagi melaksanakan pemujaan kepada Hara (Śiva), sebagaimana yang diperintahkan.
Verse 29
संजजाप हरिश्चापि सविधिश्शिवमानसः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मुनीनां च विशेषतः
Kemudian Hari (Viṣṇu) juga, dengan tatacara dan upacara yang sempurna—hatinya tenggelam dalam Śiva—melakukan japa yang tekun, agar tujuan para dewa tercapai, dan khususnya demi kesejahteraan serta kesempurnaan para resi.
Verse 30
मुहुः शिवेति भाषंतो देवा धैर्यसमन्विताः । कोटिसंख्यं तदा कृत्वा स्थितास्ते मुनिसत्तम
Wahai resi yang terbaik, para dewa yang teguh berani berulang-ulang berseru, “Śiva! Śiva!”, lalu membentuk barisan berjumlah berpuluh-puluh juta (koti) dan berdiri tegap.
Verse 31
एतस्मिन्नंतरे साक्षाच्छिवः प्रादुरभूत्स्वयम् । यथोक्तेन स्वरूपेण वचनं चेदमब्रवीत्
Pada saat itu juga, Śiva sendiri menampakkan diri secara langsung. Baginda hadir dalam rupa sebagaimana telah disebutkan, lalu bersabda kata-kata ini.
Verse 32
श्रीशिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्च शुभव्रताः । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूत जयेनानेन चेप्सितम्
Śrī Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhā (Sang Pencipta), wahai para dewa dan para resi yang berikrar suci! Aku berkenan. Nyatakanlah suatu anugerah; dengan kemenangan ini, capailah juga tujuan yang dihajati.”
Verse 33
देवा ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश जगदीश्वर शंकर । सुरान् विज्ञाय विकलान् हन्यंतां त्रिपुराणि च
Para dewa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Śaṅkara, Penguasa alam semesta—jika Engkau berkenan, maka melihat kami para deva telah lemah dan menderita, mohon Engkau hancurkan juga tiga kota (Tripura) itu.”
Verse 34
रक्षास्मान्परमेशान दीनबंधो कृपाकर । त्वयैव रक्षिता देवास्सदापद्भ्यो मुहुर्मुहुः
Lindungilah kami, wahai Parameśāna—wahai tempat berlindung bagi yang papa, Yang Maha Pengasih. Berkali-kali, hanya oleh-Mu sahaja para dewa diselamatkan daripada bencana dan bahaya.
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तं वचनं तेषां श्रुत्वा सहरिवेधसाम् । विहस्यांतस्तदा ब्रह्मन्महेशः पुनरब्रवीत्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka—Hari (Viṣṇu) dan Vedhas (Brahmā)—Mahādeva (Maheśa), sambil tersenyum dalam hati, berkata lagi, wahai Brahmin.
Verse 36
महेश उवाच । हे हरे हे विधे देवा मुनयश्चाखिला वचः । मदीयं शृणुतादृत्य नष्टं मत्वा पुरत्रयम्
Mahesha bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhe (Brahma), wahai para dewa dan semua resi—dengarlah kata-kataku dengan penuh hormat, dengan menganggap Tripura, tiga kota itu, telah pun musnah.”
Verse 37
रथं च सारथिं दिव्यं कार्मुकं शरमुत्तमम् । पूर्वमंगीकृतं सर्वमुपपादयताचिरम्
Baginda segera menyediakan—tanpa berlengah—kereta perang dan sais ilahi, busur serta anak panah yang paling utama; segala yang telah dimohon dan diperkenankan sebelumnya pun dipenuhi serta-merta.
Verse 38
हे विष्णो हे विधे त्वं हि त्रिलोकाधिपतिर्ध्रुवम् । सर्वसम्राट्प्रकारं मे कर्तुमर्हसि यत्नतः
Wahai Viṣṇu! Wahai Vidhātṛ (Brahmā)! Engkaulah benar-benar penguasa yang teguh bagi tiga alam. Maka dengan bersungguh-sungguh, wajar bagimu menetapkan untukku seluruh tata cara dan martabat kedaulatan sejagat.
Verse 39
नष्टं पुरत्रयं मत्वा देवसाहाय्यमित्युत । करिष्यथः प्रयत्नेनाधिकृतौ सर्गपालने
“Dengan menganggap Tripura telah pun binasa, kamu pasti akan menghulurkan bantuan kepada para dewa; kerana kamu telah dilantik untuk mengurus dan memelihara ciptaan, maka dengan usaha bersungguh-sungguh hendaklah kamu menegakkan pemerintahan dan pemeliharaan alam.”
Verse 40
अयं मंत्रो महापुण्यो मत्प्रीतिजनकश्शुभः । भुक्तिमुक्तिप्रदस्सर्वकामदश्शैवकावह
Mantra ini amat besar pahalanya, membawa keberkatan, dan membangkitkan keredaan-Ku (Śiva). Ia mengurniakan kenikmatan duniawi dan juga moksha, memenuhi segala hajat, serta menuntun seseorang ke keadaan dan jalan para Śaiva, para pemuja Śiva.
Verse 41
धन्यो यशस्य आयुष्यः स्वर्गकामार्थिनां नृणाम् । अपवर्गो ह्यकामानां मुक्तानां भुक्तिमुक्तिदः
Ia adalah berkat, pemberi kemasyhuran dan pemanjang usia bagi manusia yang mendambakan syurga serta pencapaian duniawi. Bagi yang tanpa keinginan, ia menjadi jalan pembebasan; bagi yang telah bebas, ia menganugerahkan kenikmatan yang wajar dan kebebasan terakhir—dengan rahmat Śiva, Sang Pati yang memutus pāśa, ikatan belenggu.
Verse 42
य इमं कीर्तयेन्मंत्रं शुचिर्भूत्वा सदा नरः । शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Sesiapa yang, setelah menyucikan diri, sentiasa melafazkan mantra ini—atau mendengarnya, atau membuat orang lain mendengarnya—akan memperoleh pemenuhan segala hajat. Dari sudut Śaiva, mantra-sevā ini menyucikan jiwa terikat (paśu) dan menarik rahmat Śiva, Sang Pati, lalu mengurniakan kesejahteraan duniawi serta kebaikan tertinggi.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शिवस्य परमात्मनः । सर्वे देवा मुदं प्रापुर्हरिर्ब्रह्माधिकं तथा
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Śiva, Sang Diri Tertinggi, semua dewa memperoleh sukacita besar; demikian juga Hari dan Brahmā, turut dipenuhi kegembiraan.
Verse 44
सर्वदेवमयं दिव्यं रथं परमशोभनम् । रचयामास विश्वार्थे विश्वकर्मा तदाज्ञया
Menurut titah itu, Viśvakarmā membentuk—demi kesejahteraan alam semesta—sebuah rata ilahi yang amat gemilang, terindah sekali, menghimpun kuasa semua para dewa.
The devas’ acclamation and reverential praise of Śiva coincides with Devī’s arrival with her sons, centering on Skanda (Ṣaṇmukha) as Śiva embraces him and becomes absorbed in familial līlā.
It encodes divine rasa (aesthetic relish) and anugraha (grace): Śiva’s supreme power is shown as intimacy and bliss, implying that cosmic authority is grounded in beatific fullness rather than need-driven action.
Śiva is emphasized as śaraṇya (refuge-giver) and bhaktavatsala (devotee-loving); Skanda appears as Ṣaṇmukha, radiant and ornamented; Devī appears as Jagadambā, orchestrating the scene through affectionate address and presence.