Adhyaya 59
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5943 Verses

विदलोत्पलदैत्ययोरुत्पत्तिः देवपराजयः ब्रह्मोपदेशः नारदप्रेषणम् (Vidalotpala Daityas, Defeat of the Devas, Brahmā’s Counsel, and Nārada’s Mission)

Adhyāya 59 disampaikan sebagai kisah Sanatkumāra kepada Vyāsa. Dua daitya yang sangat gagah—Vidalā dan Utpala—bangkit dengan anugerah yang menjadikan mereka seakan kebal, lalu angkuh dengan keperkasaan perang. Kekuatan mereka membuat tiga alam dipandang seperti “jerami”, dan para deva tewas kalah dalam pertempuran. Mencari jalan pemulihan, para deva berlindung kepada Brahmā; Brahmā menasihati bahawa daitya itu telah ditakdirkan akan dibinasakan oleh Devī (Śivā/Śakti), serta menyeru para deva tetap teguh dengan mengingati Śiva bersama Śakti. Setelah menerima nasihat itu, para deva kembali ke kediaman mereka dengan hati terhibur. Kemudian, Nārada—didorong oleh kehendak Śiva—mendatangi wilayah daitya dan dengan tutur kata yang diselubungi māyā membuat mereka terpedaya, membangkitkan niat untuk merampas Devī, sehingga menjadi sebab kepada kejatuhan mereka. Di akhir ringkasan turut muncul formula penutup kolofon (“samāpto’yaṃ yuddhakhaṇḍaḥ…”), menandakan kedekatan dengan penghujung khanda dalam sebahagian resensi serta menunjukkan lapisan penyuntingan teks.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या चरितं परमेशितुः । यथावधीत्स्वप्रियया दैत्यमुद्दिश्य संज्ञया

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa, dengan sukacita yang mendalam, akan laku suci Tuhan Yang Maha Agung—bagaimana Baginda menewaskan daitya itu, setelah menandainya dengan suatu isyarat yang diberikan kepada permaisuri kesayangan-Nya.”

Verse 2

आस्तां पुरा महादैत्यो विदलोत्पलसंज्ञकौ । अपुंवध्यौ महावीरौ सुदृप्तौ वरतो विधेः

Pada zaman dahulu ada dua Daitya besar bernama Vidala dan Utpala—pahlawan perkasa yang angkuh—yang, melalui anugerah Vidhātr (Brahmā), dinyatakan kebal daripada manusia.

Verse 3

तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्ब लात् । ताभ्यां सर्वे सुरा ब्रह्मन् दैत्याभ्यां निर्जिता रणे

Dengan kekuatan lengan mereka sendiri, dua Daitya itu menjadikan tiga alam bagaikan sehelai rumput yang tidak berarti. Wahai Brahmana, oleh kedua-duanya para dewa semuanya ditewaskan dalam peperangan.

Verse 4

ताभ्यां पराजिता देवा विधेस्ते शरणं गताः । नत्वा तं विधिवत्सर्वे कथयामासुरादरात

Setelah dikalahkan oleh kedua-duanya, para dewa berlindung kepada Vidhātā (Brahmā). Setelah bersujud menurut tata cara, mereka semua menceritakan hal itu dengan penuh hormat.

Verse 5

इति ब्रह्मा ह्यवोचत्तान् देव्या वध्यौ च तौ ध्रुवम् । धैर्य्यं कुरुत संस्मृत्य सशिवं शिवमादरात्

Lalu Brahmā berkata kepada mereka: “Kedua-dua Daitya itu pasti ditakdirkan akan dibunuh oleh Sang Dewi. Maka, kuatkanlah hati; dan dengan penuh hormat ingatlah Tuhan Śiva—Śiva bersama Śakti-Nya.”

Verse 6

भक्तवत्सलनामासौ सशिवश्शंकरश्शिवः । शं करिष्यत्यदीर्घेण कालेन परमेश्वरः

Tuhan Yang Maha Tinggi—Śiva, Śaṅkara yang membawa keberkatan, masyhur dengan nama “Bhakta-vatsala” (pengasih para bhakta)—akan, tidak lama lagi, mendatangkan kesejahteraan dan kedamaian.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तांस्ततो ब्रह्मा तूष्णीमासीच्छिवं स्मरन् । तेपि देवा मुदं प्राप्य स्वंस्वं धाम ययुस्तदा

Sanatkumāra berkata: Setelah berkata demikian kepada mereka, Brahmā pun diam, sambil mengingati Śiva dalam batin. Para dewa itu juga memperoleh sukacita, lalu pada waktu itu berangkat ke kediaman masing-masing.

Verse 8

अथ नारददेवर्षिश्शिवप्रेरणया तदा । गत्वा तदीयभवनं शिवासौंदर्यमाजगौ

Kemudian resi dewa Nārada, didorong oleh ilham Tuhan Śiva, pergi pada saat itu ke kediamannya lalu menyaksikan keindahan serta sinar kemuliaan yang membawa berkat dari Śivā (Pārvatī).

Verse 9

श्रुत्वा तद्वचनं दैत्यावास्तां मायाविमोहितौ । देवीं परिजिहीर्षू तौ विषमेषु प्रपीडितौ

Mendengar kata-kata itu, dua daitya itu tetap di situ, terpesona dan tersesat oleh Māyā. Dengan niat merampas Sang Dewi, mereka diseksa dan dihimpit oleh kesukaran yang penuh bahaya.

Verse 10

विचारयामासतुस्तौ कदा कुत्र शिवा च सा । भविष्यति विधेः प्राप्तोदयान्नाविति सर्वदा

Kedua-duanya terus bermusyawarah berulang-ulang: “Bilakah dan di manakah Śivā yang mulia itu akan menampakkan diri? Atau adakah Baginda tidak akan muncul sama sekali, kerana takdir yang ditetapkan belum lagi sampai saatnya?”

Verse 11

एकस्मिन्समये शंभुर्विजहार सुलीलया । कौतुकेनैव चिक्रीडे शिवा कन्दुकलीलया

Pada suatu ketika, Śambhu bersuka ria dengan lila yang amat menawan dan tanpa susah payah. Semata-mata kerana kegembiraan, Śivā pun bermain bersama-Nya dalam lila melempar bola.

Verse 12

सखीभिस्सह सुप्रीत्या कौतुकाच्छिवसन्निधौ

Bersama para sahabatnya, dengan kasih yang mendalam dan rasa ingin tahu yang penuh sukacita, dia pun datang menghadap, masuk ke hadirat Dewa Śiva sendiri.

Verse 13

उदंचंत्यंचदंगानां लाघवं परितन्वती । निश्वासामोदमुदितभ्रमराकुलितेक्षणा

Dia bergerak lincah dan ringan, anggota tubuhnya naik turun dalam irama yang pantas; dan matanya menjadi gelisah, bagaikan lebah-lebah yang bersukacita mengerumuni, mabuk oleh harum nafasnya.

Verse 14

भ्रश्यद्धम्मिल्लसन्माल्यस्वपुरीकृतभूमिका । स्विद्यत्कपोलपत्रालीस्रवदंबुकणोज्ज्वला

Kepang rambut dan kalungan bunganya telah tergelincir, membuatnya tampak berserabut; dan ketika peluh berbutir di pipinya, titisan yang jernih mengalir turun, berkilau dengan sinar yang nyata.

Verse 15

स्फुटच्चोलांशुकपथतिर्यदंगप्रभावृता । उल्लसत्कंदुकास्फालातिश्रोणितकराम्बुजा

Anggota tubuhnya terselindung sebahagiannya oleh garis kainnya yang jelas dan menyerong; dan ketika dia bergerak, pinggul serta tangannya yang laksana teratai tampak bersinar, hidup oleh lentik-anjal gurau kemudaan.

Verse 16

कंदुकानुगसद्दृष्टिनर्तितभ्रूलतांचला । मृडानी किल खेलंती ददृशे जगदम्बिका

Pandangan matanya yang teguh mengikuti bola, dan lengkung keningnya yang laksana sulur turut menari dalam gurau; demikianlah Jagadambikā—Mṛḍānī, permaisuri yang membawa keberkatan bagi Rudra—terlihat sedang bersuka ria bermain.

Verse 17

अंतरिक्षचराभ्यां च दितिजाभ्यां कटा क्षिता । क्रोडीकृताभ्यामिव वै समुपस्थितमृत्युना

Oleh dua musuh keturunan Dānava yang bergerak di angkasa, bumi dipukul dan dihancurkan; seolah-olah Maut sendiri telah tiba, menjadikan dunia seakan-akan terkurung erat di pangkuannya.

Verse 18

विदलोत्पलसंज्ञाभ्यां दृप्ताभ्यां वरतो विधेः । तृणीकृतत्रिजगती पुरुषाभ्यां स्वदोर्बलात्

Oleh dua pahlawan yang angkuh bernama Vidala dan Utpala—yang dianugerahi kurnia oleh Vidhātā (Brahmā)—tiga alam dipandang seperti jerami semata-mata, hanya dengan kekuatan lengan mereka sendiri.

Verse 19

देवीं तां संजिहीर्षंतौ विषमेषु प्रपीडितौ । दिव उत्तेरतुः क्षिप्रं मायां स्वीकृत्य शांबरीम्

Dengan niat merampas Dewi itu, dan terhimpit dalam keadaan yang berbahaya, mereka segera naik ke langit dengan pantas, sambil mengambil Śāmbharī māyā—kuasa ilusi yang lahir dari lingkungan Śiva.

Verse 20

धृत्वा पारिषदीं मायामायातावंबिकांतिकम् । तावत्यंतं सुदुर्वृत्तावतिचंचलमानसौ

Dengan māyā, mereka menyarung penyamaran menipu seperti seorang pengiring, lalu kedua-duanya mendekati Ambikā (Dewi). Hingga saat itu mereka amat durjana, dengan fikiran yang gelisah dan tidak tetap.

Verse 21

अथ दुष्टनिहंत्रा वै सावज्ञेन हरेण तौ । विज्ञातौ च क्षणादास्तां चांचल्याल्लोचनोद्भवात्

Kemudian Hari—pemusnah orang durjana—menyedari kedua-duanya, memandang mereka dengan sedikit rasa meremehkan. Dalam sekelip mata mereka pun dikenalinya, kerana gerak resah mereka timbul akibat gerakan pandangan matanya.

Verse 22

कटाक्षिताथ देवेन दुर्गा दुर्गतिघातिनी । दैत्याविमामिति गणौ नेति सर्वस्वरूपिणा

Kemudian Durgā, Pemusnah segala nasib buruk, dipandang dengan lirikan oleh Tuhan. Para Gaṇa berseru, “Para Daitya telah ditundukkan!” Namun Tuhan Yang Berwujud segala-galanya, hakikat segala sesuatu, menjawab, “Bukan demikian.”

Verse 23

अथ सा नेत्रसंज्ञां स्वस्वामिनस्तां बुबोध ह । महाकौतुकिनस्तात शंकरस्य परेशितुः

Lalu dia memahami isyarat melalui pandangan mata yang diberikan oleh Tuhannya sendiri—Śaṅkara, Pemerintah Tertinggi; wahai yang dikasihi, Baginda dipenuhi keghairahan besar untuk bertindak.

Verse 24

ततो विज्ञाय संज्ञां तां सर्वज्ञार्द्धशरीरिणी । तेनैव कंदुकेनाथ युगपन्निर्जघान तौ

Kemudian Dewi Yang Maha Mengetahui—yang merupakan separuh tubuh Sang Tuhan—memahami isyarat itu; dan dengan senjata berbentuk bola itu juga, wahai Tuan, baginda menewaskan kedua-duanya serentak.

Verse 25

महाबलौ महादेव्या कंदुकेन समाहतौ । परिभ्रम्य परिभ्रम्य तौ दुष्टौ विनिपेततुः

Dua orang jahat yang sangat kuat itu, dipukul oleh Mahādevī dengan peluru berbentuk bola; mereka berpusing-pusing lalu rebah tersungkur ke bumi.

Verse 26

वृन्तादिव फले पक्वे तालेनानिललोलिते । दंभोलिना परिहते शृंगे इव महागिरेः

Seperti buah masak yang terlerai dari tangkainya ketika pohon palma digoncang angin, dan seperti puncak gunung besar yang dipanah halilintar, dia dihumban jatuh dengan dahsyat—jatuhnya tiba-tiba, tak tertahan, dan muktamad.

Verse 27

तौ निपात्य महादैत्यावकार्यकरणोद्यतौ । ततः परिणतिं यातो लिंगरूपेण कंदुकः

Setelah menumbangkan dua raksasa besar yang berniat melakukan adharma, Kaṃduka pun berubah dan mengambil rupa sebagai Śiva-liṅga.

Verse 28

कंदुकेश्वरसंज्ञां च तल्लिंगमभवत्तदा । ज्येष्ठेश्वरसमीपे तु सर्वदुष्टनिवारणम्

Pada waktu itu, Liṅga tersebut dikenali dengan nama Kaṇḍukeśvara. Terletak berhampiran Jyeṣṭheśvara, ia menjadi penyingkir dan penahan segala kejahatan, menganugerahkan perlindungan melalui kehadiran Śiva yang nyata dalam rupa saguṇa.

Verse 29

एतस्मिन्नेव समये हरिब्रह्मादयस्सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ऋषयश्च समाययुः

Pada saat itu juga, para dewa—Viṣṇu, Brahmā dan yang lain—bersama para ṛṣi, setelah mengetahui penampakan Tuhan Śiva, pun berhimpun datang.

Verse 30

अथ सर्वे सुराश्शम्भोर्वरान्प्राप्य तदाज्ञया । स्वधामानि ययुः प्रीतास्तथा काशीनिवासिनः

Kemudian semua dewa, setelah menerima anugerah daripada Śambhu dan menurut perintah-Nya, berangkat dengan gembira ke kediaman masing-masing; demikian juga para penduduk Kāśī pun kembali dengan sukacita.

Verse 31

सांबिकं शंकरं दृष्ट्वा कृतांजलिपुटाश्च ते । प्रणम्य तुष्टुवुर्भक्त्या वाग्भिरिष्टाभिरादरात्

Melihat Śaṅkara bersama Ambikā (Pārvatī), mereka merapatkan kedua tangan dengan penuh hormat; lalu bersujud dan memuji-Nya dengan bhakti, mempersembahkan kata-kata yang indah, wajar dan berkenan.

Verse 32

सांबिकोऽपि शिवो व्यास क्रीडित्वा सुविहारवित् । जगाम स्वालयं प्रीतस्सगणो भक्तवत्सलः

Wahai Vyāsa, Śiva bersama Ambikā, setelah bersuka ria dan berjalan-jalan dengan indah, kembali dengan gembira ke kediaman-Nya sendiri, diiringi para gaṇa; kerana Dia sentiasa pengasih kepada para bhakta.

Verse 33

कंदुकेश्वरलिंगं च काश्यां दुष्टनिबर्हणम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं सर्वकामदं सर्वदा सताम्

Di Kāśī terdapat Liṅga Kāṃdukeśvara, pembinasa orang durjana. Ia menganugerahkan bhukti dan mukti, serta sentiasa mengurniakan segala hajat kepada para satam—mereka yang mulia dan berbhakti.

Verse 34

इदमाख्यानमतुलं शृणुयाद्यो मुदान्वितः । श्रावयेद्वा पठेद्यश्च तस्य दुःखभयं कुतः

Sesiapa yang, dengan hati gembira, mendengar kisah suci yang tiada bandingan ini—atau menyuruhnya diperdengarkan, atau membacanya—bagaimanakah mungkin duka dan ketakutan masih tinggal padanya?

Verse 35

इह सर्वसुखं भुक्त्वा नानाविधमनुत्तमम् । परत्र लभते दिव्यां गतिं वै देवदुर्लभाम्

Setelah menikmati di dunia ini segala kebahagiaan yang tiada bandingan dalam pelbagai rupa, kemudian ia memperoleh suatu keadaan ilahi—takdir luhur yang bahkan para dewa pun sukar mencapainya.

Verse 36

इति तं वर्णितं तात चरितं परमाद्भुतम् । शिवयोर्भक्तवात्सल्यसूचकं शिवदं सताम्

Demikianlah, wahai anakku, kisah yang amat menakjubkan itu telah dihuraikan—suatu riwayat yang menyingkap kasih sayang Śiva kepada para bhakta-Nya, serta menganugerahkan rahmat dan keberkatan Śiva kepada orang-orang saleh.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वामंत्र्य तं व्यासं तन्नुतो मद्वरात्मजः । ययौ विहायसा काशीं चरितं शशिमौलिनः

Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, lalu bermusyawarah dan memohon diri dengan hormat kepada Vyāsa, puteraku yang utama—yang dipuji olehnya—berangkat melalui angkasa menuju Kāśī, kota suci yang disucikan oleh laku-ilahi Sang Tuhan Berjambul Bulan (Śiva).”

Verse 38

युद्धखंडमिदं प्रोक्तं मया ते मुनिसत्तम । रौद्रीयसंहितामध्ये सर्वकामफलप्रदम्

Wahai yang terbaik di antara para resi, demikianlah telah kuuraikan kepadamu Yuddha-khaṇḍa ini. Dalam Rudra Saṃhitā, ia dinyatakan menganugerahkan buah bagi setiap hasrat yang mulia.

Verse 39

इयं हि संहिता रौद्री सम्पूर्णा वर्णिता मया । सदाशिवप्रियतरा भुक्तिमुक्तिफलप्रदा

Demikianlah telah aku huraikan sepenuhnya Raudrī Saṃhitā ini. Ia amat dikasihi oleh Sadāśiva dan menganugerahkan buah kenikmatan duniawi serta pembebasan muktī.

Verse 40

इमां यश्च पठेन्नित्यं शत्रुबाधानिवारिकाम् । सर्वान्कामानवाप्नोति ततो मुक्तिं लभेत ना

Sesiapa yang membacanya setiap hari—bacaan yang menolak gangguan musuh—akan memperoleh segala hajat; namun dengan itu sahaja, dia tidak mencapai muktī.

Verse 41

सूत उवाच । इति ब्रह्मसुतश्श्रुत्वा पित्रा शिवयशः परम् । शतनामाप्य शंभोश्च कृतार्थोऽभूच्छिवानुगः

Sūta berkata: Demikianlah, putera Brahmā setelah mendengar daripada ayahandanya kemuliaan tertinggi Śiva, serta menerima seratus nama Śambhu, menjadi sempurna tujuannya kerana telah menjadi pengikut setia Śiva.

Verse 42

ब्रह्मनारदसम्वादः सम्पूर्णः कथितो मया । शिवस्सर्वप्रधानो हि किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि

Aku telah menuturkan dengan lengkap dialog antara Brahmā dan Nārada. Sesungguhnya Śiva ialah Tuhan Yang Maha Utama, yang paling terkemuka atas segala-galanya; apakah lagi yang engkau ingin dengar?

Verse 59

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे विदलोत्पलदैत्यवधवर्णनं नामैकोनषष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada bahagian kedua yang dinamakan Rudra Saṃhitā, dalam pembahagian kelima iaitu Yuddha Khaṇḍa, berakhirlah bab kelima puluh sembilan yang bertajuk “Huraian tentang Pembunuhan Dāitya Vidalotpala.”

Frequently Asked Questions

The emergence and triumph of the daityas Vidalā and Utpala over the devas, followed by the devas’ refuge with Brahmā, who declares that Devī will slay the daityas; Nārada then moves to catalyze the daityas’ actions through māyā-influenced counsel.

It foregrounds Śiva-Śakti governance: the resolution of cosmic disorder is not merely by deva force but by the higher salvific agency of Śakti aligned with Śiva, demonstrating the subordination of boon-based power to divine ordinance.

Parameśvara Śiva as the overarching ordainer (remembered and invoked), Devī/Śivā as the destined slayer and corrective force, and Nārada as Śiva’s impelled messenger who operationalizes the narrative turn.