
Sanatkumāra menceritakan kepada Vyāsa pendahuluan sebelum Śiva membunuh asura Gajāsura. Setelah Devī menewaskan Mahīṣāsura demi kesejahteraan para deva, para dewa kembali tenteram; namun Gajāsura, putera gagah Mahīṣāsura, mengingati kematian ayahandanya lalu bertekad membalas dendam melalui tapa yang keras. Dia pergi ke rimba dan melakukan tapas yang berat dengan tumpuan kepada Brahmā (Vidhi), untuk memohon anugerah kebal dan tidak dapat dibunuh. Dalam pertimbangannya, dia menetapkan syarat: tidak boleh dibunuh oleh lelaki atau perempuan, khususnya mereka yang dikuasai nafsu—menandakan wujudnya “lohong” anugerah. Bab ini menekankan kesan jasmani dan kosmik tapa itu: di lembah Himālaya, tangan terangkat, pandangan terpaku, tenaga berapi memancar dari kepalanya; sungai dan lautan bergelora, bintang serta planet jatuh, segala arah menyala, dan bumi bergegar. Para deva meninggalkan syurga lalu menghadap ke Brahmaloka untuk melaporkan krisis, menyediakan latar bagi tindak balas ilahi dan pertembungan akhirnya, di mana kuasa Śiva menamatkan ancaman asura yang terikat oleh anugerah tersebut.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्रेम्णा चरितं शशिमौलिनः । यथाऽवधीत्त्रिशूलेन दानवेन्द्रं गजासुरम्
Sanatkumāra berkata: Wahai Vyāsa, dengarlah dengan cinta yang agung akan kisah suci Tuhan Berjambul Bulan (Śiva)—bagaimana dengan Triśūla-Nya Dia menewaskan Gajāsura, raja para Dānava.
Verse 2
दानवे निहते देव्या समरे महिषासुरे । देवानां च हितार्थाय पुरा देवाः सुखं ययुः
Apabila Dānava Mahīṣāsura ditewaskan oleh Dewi dalam medan perang demi kesejahteraan para deva, para deva zaman dahulu pun berangkat dalam damai dan kebahagiaan.
Verse 3
तस्य पुत्रो महावीरो मुनीश्वर गजासुरः । पितुर्वधं हि संस्मृत्य कृतं देव्या सुरार्थनात्
Wahai tuan para resi, anaknya ialah wira perkasa bernama Gajāsura. Mengingati pembunuhan ayahnya, dan didorong oleh Dewi atas permohonan para deva, dia pun melaksanakan perbuatan permusuhan itu.
Verse 4
स तद्वैरमनुस्मृत्य तपोर्थं गतवान्वने । समुद्दिश्य विधिं प्रीत्या तताप परमं तपः
Mengingati permusuhan itu, dia pergi ke hutan demi pertapaan; dan dengan bhakti penuh kasih, setelah menyeru upacara yang ditetapkan (vidhi) dengan tepat, dia melaksanakan tapas yang tertinggi, menujukan diri kepada ketetapan Ilahi dan penyempurnaannya.
Verse 5
अवध्योहं भविष्यामि स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितः । संविचार्येति मनसाऽभूत्तपोरतमानसः
Dalam hatinya dia berfikir, “Aku akan menjadi kebal, tidak akan ditundukkan oleh nafsu yang timbul daripada wanita atau lelaki.” Setelah menimbang demikian, dia menumpukan jiwa pada pertapaan, tekun dalam tapas.
Verse 6
स तेपे हिमवद्द्रोण्यां तपः परमदारु णम् । ऊर्द्ध्वबाहुर्नभोदृष्टिः पादांगुष्ठाश्रितावनिः
Di sana, di sebuah lembah di Himālaya, dia menjalani pertapaan yang amat dahsyat—berdiri dengan kedua tangan terangkat, pandangan tertuju ke langit, dan hanya menyentuh bumi pada hujung ibu jari kakinya.
Verse 7
जटाभारैस्स वै रेजे प्रलयार्क इवांशुभिः । महिषासुरपुत्रोऽसौ गजासुर उदारधीः
Dengan beban jata yang tebal, ia bersinar bagaikan matahari pada saat pralaya, memancarkan sinar yang menyala. Dialah Gajāsura, putera Mahiṣāsura, seorang perkasa bertekad mulia.
Verse 8
तस्य मूर्ध्नः समुद्भूतस्सधूमोग्निस्तपोमयः । तिर्यगूर्ध्वमधोलोकास्तापयन्विष्वगीरितः
Dari kepalanya memancar api berselimut asap, terbentuk daripada kuasa tapa (austeriti) itu sendiri. Merebak ke segala arah, ia menghanguskan alam—mendatar, di atas dan di bawah.
Verse 9
चुक्षुभुर्नद्युदन्वंतश्चाग्नेर्मूर्द्धसमुद्भवात् । निपेतुस्सग्रहास्तारा जज्वलुश्च दिशो दश
Akibat api menyala yang terpancar dari kepala (Rudra), sungai-sungai dan lautan bergelora hebat. Bintang-bintang bersama planet-planet jatuh dari kedudukannya, dan sepuluh penjuru pun menyala-nyala di segenap sisi.
Verse 10
तेन तप्तास्तुरास्सर्वे दिवं त्यक्त्वा सवासवाः । ब्रह्मलोकं ययुर्विज्ञापयामासुश्चचाल भूः
Dihanguskan oleh daya yang dahsyat itu, semua Dānava—bersama Indra dan para Deva yang lain—meninggalkan syurga lalu pergi ke Brahmaloka untuk mempersembahkan laporan; bahkan bumi pun bergetar.
Verse 11
देवा ऊचुः । विधे गजासुरतपस्तप्ता वयमथाकुलाः । न शक्नुमो दिवि स्थातुमतस्ते शरणं गताः
Para Deva berkata: “Wahai Sang Penetap (Brahmā), kami telah terhangus oleh tapa Gajāsura, lalu menjadi gelisah dan bingung. Kami tidak mampu tinggal walau di syurga; maka kami datang berlindung kepada-Mu.”
Verse 12
विधेह्युपशमं तस्य चान्याञ्जीवयितुं कृपा । लोका नंक्ष्यत्यन्यथा हि सत्यंसत्यं ब्रुवामहे
Tunjukkanlah belas kasihan—redakan amarahnya dan hidupkan kembali yang lain. Jika tidak, dunia-dunia pasti binasa; kami berkata benar, benar semata-mata.
Verse 13
इति विज्ञापितो देवैर्वासवाद्यैस्स आत्मभूः । भृगुदक्षादिभिर्ब्रह्मा ययौ दैत्यवराश्रमम्
Demikianlah setelah dimaklumkan oleh para dewa yang dipimpin Vāsava (Indra), Brahmā, Tuhan Yang Terlahir Sendiri, bersama Bhṛgu, Dakṣa dan para resi lainnya, berangkat menuju pertapaan unggul milik Daitya itu.
Verse 14
तपंतं तपसा लोका न्यथाऽभ्रापिहितं दिवि । विलक्ष्य विस्मितः प्राह विहसन्सृष्टिकारकः
Melihat dunia-dunia hangus oleh tapa itu—laksana langit di angkasa tertutup awan—Sang Pencipta alam semesta pun terperanjat, lalu bersabda sambil tersenyum lembut.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ दैत्येन्द्र तपस्सिद्धोसि माहिषे । प्राप्तोऽहं वरदस्तात वरं वृणु यथेप्सितम्
Brahmā bersabda: “Bangkitlah, bangkitlah, wahai raja para Daitya—wahai Mahiṣa! Tapasmu telah berbuah. Wahai anak yang dikasihi, aku telah datang sebagai pemberi anugerah. Pilihlah suatu kurnia, apa sahaja yang engkau kehendaki.”
Verse 17
गजासुर उवाच । नमस्ते देवदेवेश यदि दास्यसि मे वरम् । अवध्योऽहं भवेयं वै स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Gajāsura berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan segala dewa. Jika Engkau mengurniakan aku suatu anugerah, jadikanlah aku benar-benar kebal—tidak dapat dibunuh oleh wanita atau lelaki yang ditundukkan oleh nafsu.”
Verse 18
महाबलो महावीर्योऽजेयो देवादिभिस्सदा । सर्वेषां लोकपालानां निखिलर्द्धिसुभुग्विभो
Wahai Tuhan Yang meliputi segala, Engkau berkuasa amat besar dan berwira perkasa, sentiasa tidak terkalahkan walau oleh para dewa dan selainnya. Engkaulah pemilik gemilang segala kesempurnaan dan kemakmuran, mengatasi semua Lokapāla, para penjaga alam.
Verse 19
सनत्कुमार उवाच । एवं वृतश्शतधृतिर्दानवेन स तेन वै । प्रादात्तत्तपसा प्रीतो वरं तस्य सुदुर्लभम्
Sanatkumāra berkata: Demikianlah, setelah dipohon oleh Dānava itu, Śatadhṛti—gembira oleh tapas (pertapaan)nya—menganugerahkan kepadanya suatu anugerah yang amat sukar diperoleh.
Verse 20
एवं लब्धवरो दैत्यो माहिषिश्च गजासुरः । सुप्रसन्नमनास्सोऽथ स्वधाम प्रत्यपद्यत
Demikianlah, setelah memperoleh anugerah itu, Daitya tersebut—Gajāsura, yang lahir daripada kerbau betina—menjadi amat gembira hatinya, lalu kembali ke kediamannya sendiri.
Verse 21
स विजित्य दिशस्सर्वा लोकांश्च त्रीन्महासुरः । देवासुरमनुष्येन्द्रान्गंधर्वगरुडोरगान्
Asura agung itu menaklukkan segala penjuru dan tiga alam, menundukkan para ketua di kalangan deva dan asura, raja-raja manusia, serta gandharva, Garuḍa dan para nāga (ular suci).
Verse 22
इत्यादीन्निखिलाञ्जित्वा वशमानीय विश्वजित् । जहार लोकपालानां स्थानानि सह तेजसा
Demikianlah, setelah menaklukkan semuanya dan membawa mereka di bawah kekuasaannya, Sang Penakluk Alam Semesta, dengan semata-mata daya sinar tejasnya, merampas singgahsana serta kedudukan para Lokapāla, para penjaga dunia-dunia.
Verse 23
देवोद्यानश्रिया जुष्टमध्यास्ते स्म त्रिविष्टपम् । महेन्द्रभवनं साक्षान्निर्मितं विश्वकर्मणा
Triviṣṭapa, alam kayangan itu, berdiri gemilang, dihiasi seri taman-taman syurga para dewa. Di sana ada istana Mahendra (Indra) sendiri, benar-benar dibina oleh Viśvakarmā dengan tangannya sendiri.
Verse 24
तस्मिन्महेन्द्रस्य गृहे महाबलो महामना निर्जितलोक एकराट् । रेमेऽभिवंद्यांघ्रियुगः सुरादिभिः प्रतापितैरूर्जितचंडशासनः
Di istana Mahendra (Indra) itu, sang raja yang maha perkasa dan berhati agung—yang telah menundukkan segala dunia sebagai pemerintah tunggal—hidup dalam kenikmatan dan ketenteraman. Sepasang kakinya dihormati oleh para dewa dan yang lain, yang telah ditundukkan oleh kewibawaannya; kerana perintahnya yang kuat dan tegas mengekang mereka.
Verse 25
स इत्थं निर्जितककुबेकराड् विषयान्प्रियान् । यथोपजोषं भुंजानो नातृप्यदजितेन्द्रियः
Demikianlah, walaupun telah menundukkan para penguasa empat penjuru dan memperoleh objek kenikmatan yang dicintai, dia menikmatinya sesuka hati; namun kerana indriya (pancaindera) tidak ditaklukkannya, dia tidak pernah mencapai kepuasan. Dari sudut pandang Śaiva, kemenangan lahiriah tanpa penguasaan indriya tidak dapat melahirkan śānti—hanya bhakti kepada Śiva dan pengekangan batin menuntun menuju mokṣa.
Verse 26
एवमैश्वर्यमत्तस्य दृप्तस्योच्छास्त्रवर्तिनः । काले व्यतीते महति पापबुद्धिरभूत्ततः
Demikianlah, bagi si angkuh itu—mabuk oleh kekuasaan dan berjalan pada jalan yang menyimpang, anti-dharma—tatkala masa yang panjang berlalu, timbullah dalam dirinya niat yang berdosa.
Verse 27
महिषासुरपुत्रोऽसौ संचिक्लेश द्विजान्वरान् । तापसान्नितरां पृथ्व्यां दानवस्सुखमर्दनः
Iblis itu—anak Mahīṣāsura, penghancur kebahagiaan orang lain—sangat mengganggu para dvija yang mulia (brāhmaṇa) dan menimpakan penderitaan berat kepada para tapasvin (pertapa) di bumi.
Verse 28
सुरान्नरांश्च प्रमथान्सर्वाञ्चिक्लेश दुर्मतिः । धर्मान्वितान्विशेषेण पूर्ववैरमनुस्मरन्
Orang yang berniat jahat itu menyeksa para dewa, manusia, dan semua Pramatha—terutama mereka yang teguh berpegang pada dharma—sambil mengungkit permusuhan lamanya dalam hati.
Verse 29
एकस्मिन्समये तात दानवोऽसौ महाबलः । अगच्छद्राजधानीं व शंकरस्य गजासुरः
Pada suatu ketika, wahai anakku, Dānava yang amat perkasa itu—Gajāsura—berangkat lalu menuju ke kota diraja Śaṅkara (Tuhan Śiva).
Verse 30
समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्
Wahai resi, tatkala raja para Asura tiba, tercetuslah kegemparan besar di sana; dan dalam kalangan penduduk Ānanda bergema laungan, “Selamatkan kami! Selamatkan kami!”
Verse 31
महिषाऽसुरपुत्रोऽसौ यदा पुर्यां समागतः । प्रमथन्प्रमथान्सर्वान्निजवीर्यमदोद्धतः
Apabila dia, putera Mahiṣāsura, tiba di kota, mabuk oleh keangkuhan kekuatannya sendiri, dia pun mula menghancur dan mengganggu semua Pramatha (rombongan pengiring Śiva).
Verse 32
तस्मिन्नवसरे देवाश्शक्राद्यास्तत्पराजिताः । शिवस्य शरणं जग्मुर्नत्वा तुष्टुवुरादरात्
Pada saat itu juga, para dewa—Indra dan yang lain—setelah ditewaskan olehnya, pergi berlindung kepada Tuhan Śiva. Mereka menunduk bersujud lalu memuji-Nya dengan penuh hormat dan bhakti.
Verse 33
न्यवेदयन्दानवस्य तस्य काश्यां समागमम् । क्लेशाधिक्यं तत्रत्यानां तन्नाथानां विशेषतः
Mereka pun mempersembahkan khabar tentang kedatangan daitya itu di Kāśī, serta bahawa penderitaan penduduk di sana telah bertambah berat—terutama bagi para pemerintah dan pelindung kota itu.
Verse 34
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव तव पुर्यां गतोसुरः । कष्टं दत्ते त्वज्जनानां तं जहि त्वं कृपानिधे
Para dewa berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva! Seorang asura telah memasuki kota-Mu dan menimpakan penderitaan berat kepada umat-Mu sendiri. Wahai khazanah belas kasih, binasakanlah dia.”
Verse 35
यत्रयत्र धरायां च चरणं प्रमिणोति हि । अचलां सचलां तत्र करोति निज भारतः
Di mana sahaja di bumi dia meletakkan kaki dan mengukur langkahnya, di situlah kekuatannya sendiri membuat tanah yang tidak bergerak menjadi bergerak—menjadikan bumi yang teguh bergetar.
Verse 36
ऊरुवेगेन तरवः पतंति शिखरैस्सह । यस्य दोर्दंडघातेन चूर्णा स्युश्च शिलोच्चयाः
Dengan deru kekuatan pahanya yang perkasa, pepohon tumbang bersama puncaknya; dan dengan hentakan lengannya—bagaikan tongkat—bahkan bongkah-bongkah batu yang tinggi pun hancur menjadi debu.
Verse 37
यस्य मौलिजसंघर्षाद्घना व्योम त्यजंत्यपि । नीलिमानं न चाद्यापि जह्युस्तत्केशसंगजम्
Daripada geseran mahkota (dan rambut)nya, bahkan awan pun meninggalkan langit; namun hingga kini mereka belum juga melepaskan kebiruan yang lahir daripada sentuhan dengan rambutnya.
Verse 38
यस्य विश्वाससंभारैरुत्तरंगा महाब्धयः । नद्योप्यमन्दकल्लोला भवंति तिमिभिस्सह
Dengan kekuatan hembusan nafasnya semata-mata, samudera agung bergelora dengan ombak dahsyat; bahkan sungai pun mengamuk, bersama ikan-ikan besar, demikian hebat kuasanya.
Verse 39
योजनानां सहस्राणि नव यस्य समुच्छ्रयः । तावानेव हि विस्तारस्तनोर्मायाविनोऽस्य हि
Ketinggian si penguasa māyā itu ialah sembilan ribu yojana; dan keluasan tubuhnya pun sebesar itu juga. Demikianlah rupa yang maha luas, disarungkan melalui māyā.
Verse 40
यन्नेत्रयोः पिंगलिमा तथा तरलिमा पुनः । विद्युताः नोह्यतेऽद्यापि सोऽयं स्माऽऽयाति सत्वरम्
Kilau kekuningan pada matanya, dan lagi kilat yang gelisah bergetar—hingga kini pun tidak tertahan bagaikan petir. Lihatlah, dia datang dengan segera.
Verse 41
यां यां दिशं समभ्येति सोयं दुस्सह दानवः । अवध्योऽहं भवामीति स्त्रीपुंसैः कामनिर्जितैः
Ke mana jua arah raksasa (dānava) yang tidak tertahan ini mara, di situlah ia melaungkan: “Aku kebal, aku tidak dapat dibunuh,” sementara lelaki dan perempuan—ditundukkan oleh nafsu—tunduk di bawah pengaruhnya.
Verse 42
इत्येवं चेष्टितं तस्य दानवस्य निवेदितम् । रक्षस्व भक्तान्देवेश काशीरक्षणतत्पर
Demikianlah segala perbuatan dānava itu telah dipersembahkan sepenuhnya. Wahai Tuhan para dewa, lindungilah para bhakta-Mu—Engkau yang sentiasa tekun memelihara Kāśī.
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । इति संप्रार्थितो देवैर्भक्तरक्षणतत्परः । तत्राऽऽजगाम सोरं तद्वधकामनया हरः
Sanatkumāra berkata: Setelah dipohon demikian oleh para dewa, Hara—yang sentiasa tekun melindungi para bhakta—datang ke sana, kepada Sora, dengan tekad untuk membunuhnya.
Verse 44
आगतं तं समालोक्य शंकरं भक्तवत्सलम् । त्रिशूलहस्तं गर्जंतं जगर्ज स गजासुरः
Melihat Śaṅkara datang—yang sentiasa mengasihi para bhakta—dengan trisula di tangan dan mengaum lantang, Gajāsura pun mengaum membalas.
Verse 45
ततस्तयोर्महानासीत्समरो दारुणोऽद्भुतः । नानास्त्रशस्त्रसंपातैर्वीरारावं प्रकुर्वतोः
Kemudian tercetuslah antara kedua-duanya suatu peperangan besar—dahsyat lagi menakjubkan. Di tengah hujan pelbagai senjata dan panah, kedua-duanya melaungkan raungan singa para wira.
Verse 46
गजासुरोतितेजस्वी महाबलपराक्रमः । विव्याध गिरिशं बाणैस्तीक्ष्णैर्दानवघातिनम्
Menyala dengan teja Gajāsura serta dikurniai kekuatan dan keberanian yang maha besar, dia menikam Girīśa (Dewa Śiva), pembunuh para asura, dengan anak panah yang tajam.
Verse 47
अथ रुद्रो रौद्रतनुः स्वशरैरतिदारुणैः । तच्छरांश्चिच्छिदे तूर्णमप्राप्तांस्तिलशो मुने
Kemudian Rudra, mengambil wujud yang amat murka, dengan anak panah-Nya sendiri yang sangat dahsyat, segera menghancurkan anak-anak panah itu juga—sebelum sempat mendekati-Nya—menjadi serpihan halus, wahai resi.
Verse 48
ततो गजासुरः कुद्धोऽभ्यधावत्तं महेश्वरम् । खड्गहस्तः प्रगर्ज्योच्चैर्हतोसीत्यद्य वै मया
Kemudian Gajāsura, diliputi amarah, meluru terus kepada Mahādeva. Dengan pedang di tangan, dia mengaum lantang: “Hari ini, sesungguhnya engkau akan kubunuh!”
Verse 49
ततस्त्रिशूलहेतिस्तमायांतं दैत्यपुंगवम् । विज्ञायावध्यमन्येन शूलेनाभिजघान तम्
Lalu Sang Pemegang Trisula, melihat ketua para raksasa itu mara, memahami bahawa dia tidak dapat dibunuh dengan cara lain; maka Baginda pun menghentamnya dengan lembing trisula yang lain.
Verse 50
प्रोतस्तेन त्रिशूलेन स च दैत्यो गजासुरः । छत्रीकृतमिवात्मानं मन्यमाना जगौ हरम्
Tertusuk oleh trisula itu, si raksasa Gajāsura—dengan kesombongan menyangka dirinya seolah-olah dijadikan payung diraja—lalu berkata kepada Hara (Tuhan Śiva).
Verse 51
गजासुर उवाच । देवदेव महादेव तव भक्तोऽस्मि सर्वथा । जाने त्वां त्रिदिवेशानं त्रिशूलिन्स्मरहारिणम्
Gajāsura berkata: "Wahai Tuhan segala tuhan, wahai Mahādeva, hamba adalah pengikut-Mu dalam segala hal. Hamba mengenali-Mu sebagai Tuhan bagi tiga syurga, pembawa Trisula, dan pemusnah Smara (Kāma)."
Verse 52
तव हस्ते मम वधो महाश्रेयस्करो मतः । अंधकारे महेशान त्रिपुरांतक सर्वग
"Dibunuh oleh tangan-Mu adalah, pada pandangan hamba, satu kebaikan yang amat mulia. Wahai Maheśāna, wahai Tripurāntaka, wahai Tuhan yang meliputi segala-galanya—walaupun dalam kegelapan ini, hamba berpaling kepada-Mu."
Verse 53
किंचिद्विज्ञप्तुमिच्छामि तच्छृणुष्व कृपाकर । सत्यं ब्रवीमि नासत्यं मृत्युंजय विचारय
Aku ingin menyampaikan sesuatu; dengarkanlah, wahai Yang Maha Pengasih. Aku berkata benar, bukan dusta; wahai Mṛtyuñjaya, Penakluk Maut, pertimbangkanlah dengan saksama.
Verse 54
त्वमेको जगतां वंद्यो विश्वस्योपरि संस्थितः । कालेन सर्वैर्मर्तव्यं श्रेयसे मृत्युरीदृशः
Engkau seorang sahaja yang layak disembah oleh segala alam, tegak di atas seluruh jagat raya. Pada waktunya, semua yang fana mesti mati; dan kematian yang datang pada musimnya demikian menjadi jalan menuju kebaikan tertinggi.
Verse 55
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शंकरः करुणानिधिः । प्रहस्य प्रत्युवाचेशो माहिषेयं गजासुरम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Śaṅkara—lautan belas kasih—tersenyum, lalu Tuhan menjawab Gajāsura, putera Mahiṣa.
Verse 56
ईश्वर उवाच । महापराक्रमनिधे दानवोत्तम सन्मते । गजासुर प्रसन्नोस्मि स्वानकूलं वरं वृणु
Īśvara bersabda: “Wahai khazanah keberanian agung, wahai yang terbaik antara Dānava, wahai Gajāsura yang berhati mulia—Aku berkenan kepadamu. Pilihlah suatu anugerah yang menguntungkanmu.”
Verse 57
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे गजासुरवधो नाम सप्तपंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh tujuh, bertajuk “Pembunuhan Gajāsura”, dalam bahagian kelima, Yuddha-khaṇḍa, daripada Rudra-saṃhitā, di dalam Kitab Kedua Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 58
गजासुर उवाच । यदि प्रसन्नो दिग्वासस्तदा दित्यं वसान मे । इमां कृत्तिं महेशान त्वत्त्रिशूलाग्निपाविताम्
Gajāsura berkata: “Wahai Digvāsas, Tuhan yang berselimutkan segala penjuru, jika Engkau berkenan, maka wahai Tuhan laksana Āditya, kenakanlah kulitku ini—wahai Maheśāna, kulit ini telah disucikan oleh api trisula-Mu.”
Verse 59
स्वप्रमाणां सुखस्पर्शां रणांगणपणीकृताम् । दर्शनीयां महादिव्यां सर्वदैव सुखावहाम्
Dia berukuran sempurna dan menyenangkan saat disentuh—seakan-akan dipertaruhkan sebagai hadiah di medan perang. Indah dipandang, amat luhur dan ilahi, dia senantiasa membawa kebahagiaan.
Verse 60
इष्टगंधिस्सदैवास्तु सदैवास्त्वतिकोमला । सदैव निर्मला चास्तु सदैवास्त्वतिमंडनाम्
Semoga dia sentiasa dikurniai harum yang menyenangkan; semoga dia sentiasa amat lembut. Semoga dia sentiasa suci, dan semoga dia sentiasa terhias dengan perhiasan yang paling mulia.
Verse 61
महातपोनलज्वालां प्राप्यापि सुचिरं विभो । न दग्धा कृत्तिरेषा मे पुण्यगंधनिधेस्ततः
Wahai Tuhan Yang Mahaagung, sekalipun telah lama terdedah kepada nyala api pertapaan yang besar, kulit (kṛtti) milikku ini tidak terbakar—kerana ia berasal daripada khazanah harum yang suci serta pahala kebajikan.
Verse 62
यदि पुण्यवती नैषा मम कृत्ति दिगंबर । तदा त्वदंगसंगोस्याः कथं जातो रणांगणे
“Jika wanita ini benar-benar suci, wahai Digambara—wahai pakaian kulitku—maka bagaimana mungkin berlaku sentuhan dengan anggota tubuhmu baginya di medan perang?”
Verse 63
अन्यं च मे वरं देहि यदि तुष्टोऽसि शंकर । नामास्तु कृत्तिवासास्ते प्रारभ्याद्यतनं दिनम्
“Jika Engkau berkenan, wahai Śaṅkara, kurniakanlah kepadaku satu anugerah lagi: mulai hari ini, biarlah nama-Mu menjadi ‘Kṛttivāsa’.”
Verse 64
सनत्कुमार उवाच । श्रुत्वेति स वचस्तस्य शंकरो भक्तवत्सलः । तथेत्युवाच सुप्रीतो महिषासुरजं च तम्
Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Śaṅkara—yang sentiasa mengasihi para bhakta—dengan gembira menjawab, “Demikianlah,” dan menerima juga dia yang lahir daripada keturunan Mahiṣāsura itu.
Verse 65
पुनः प्रोवाच प्रीतात्मा दानवं तं गजासुरम् । भक्तप्रियो महेशानो भक्तिनिर्मलमानसम्
Kemudian sekali lagi Mahādeva—yang hatinya berkenan, yang dikasihi para bhakta, Mahēśāna yang jiwanya disucikan oleh bhakti—berfirman kepada Dānava itu, Gajāsura.
Verse 66
ईश्वर उवाच । इदं पुण्यं शरीरं ते क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिसाधने । मम लिंगं भवत्वत्र सर्वेषां मुक्तिदायकम्
Īśvara berfirman: “Dalam kṣetra suci ini, yang menjadi sarana pembebasan, semoga tubuhmu yang suci ini menjadi Liṅga-Ku di sini, yang menganugerahkan mokṣa kepada semua.”
Verse 67
कृत्तिवासेश्वरं नाम महापातकनाशनम् । सर्वेषामेव लिंगानां शिरोभूतं विमुक्तिदम्
Ia dinamakan Kṛttivāseśvara—pemusnah dosa-dosa besar. Dalam kalangan semua Śiva-liṅga, ia berdiri sebagai yang paling utama, dan menganugerahkan pembebasan (mukti).
Verse 68
कथयित्वेति देवेशस्तत्कृतिं परिगृह्य च । गजासुरस्य महतीं प्रावृणोद्धि दिगंबरः
Setelah berkata demikian, Tuhan para dewa mengambil kulit itu; Śiva, Yang Berselimut Langit (Digambara), menyarungkan diri-Nya dengan kulit Gajāsura yang amat luas.
Verse 69
महामहोत्सवो जातस्तस्मिन्नह्नि मुनीश्वर । हर्षमापुर्जनास्सर्वे काशीस्थाः प्रमथास्तथा
Wahai penghulu para resi, pada hari itu juga terjadilah suatu perayaan agung. Semua penduduk Kāśī bersukacita, demikian pula para Pramatha, bala pengiring Śiva.
Verse 70
हरि ब्रह्मादयो देवा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं महेशानं नत्वा सांजलयस्ततः
Kemudian Hari (Viṣṇu), Brahmā dan para dewa yang lain—hati mereka melimpah dengan sukacita—bersujud kepada Maheśāna, Tuhan Yang Agung. Dengan tangan dirapatkan penuh hormat, mereka pun mulai melagukan pujian kepada-Nya.
Verse 71
हते तस्मिन्दानवेशे माहिषे हि गजासुरे । स्वस्थानं भेजिरे देवा जगत्स्वास्थ्यमवाप च
Apabila Gajāsura—raksasa bertubuh kerbau, pemimpin di kalangan Dānava—telah ditewaskan, para dewa kembali ke kediaman masing-masing, dan dunia pun memperoleh kesejahteraan serta tertib semula.
Verse 72
इत्युक्तं चरितं शंभोर्भक्तवात्सल्यसूचकम् । स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धनधान्यप्रवर्द्धनम्
Demikianlah telah dituturkan kisah suci Śambhu, yang menyingkap kasih sayang-Nya kepada para bhakta. Ia menganugerahkan pahala surgawi, kemasyhuran, umur panjang, serta pertambahan harta dan hasil padi—kemakmuran melalui rahmat Tuhan.
Verse 73
य इदं शृणुयात्प्रीत्या श्रावयेद्वा शुचिव्रतः । स भुक्त्वा च महासौख्यं लभेतांते परं सुखम्
Sesiapa yang berikrar suci, mendengar ini dengan penuh bhakti—atau menyuruhnya dibacakan—akan menikmati kebahagiaan besar di dunia ini, dan pada akhirnya memperoleh kebahagiaan tertinggi.
The narrative prelude to Śiva’s slaying of Gajāsura: Mahīṣāsura’s son undertakes extreme tapas to obtain a boon after recalling his father’s death at Devī’s hands.
Tapas is portrayed as morally ambivalent: when fueled by resentment it becomes a cosmic hazard, forcing the gods to seek higher divine regulation—implying that power without right orientation must be contained by Śiva’s sovereignty.
A fiery, smoky energy arises from Gajāsura’s head; waters churn, celestial bodies fall, the ten directions blaze, the earth trembles, and the devas abandon Svarga for Brahmaloka to report the disturbance.