
Adhyaya 53 menceritakan penemuan Bāṇāsura terhadap pemuda yang berseri-seri di istana dalam. Dengan penuh kemarahan dan menganggap kehadiran itu sebagai penghinaan kepada keluarganya, Bāṇāsura memerintahkan tenteranya untuk membunuh dan mengikat penceroboh tersebut. Walaupun terdapat ketidakpastian dalam dirinya tentang identiti pemuda itu, niat jahatnya mendorongnya menghantar sepuluh ribu tentera. Wira Yādava itu mempertahankan dirinya dengan gagah berani menggunakan palang besi, membunuh pengawal dan memulakan pertempuran yang sengit.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ बाणासुरः क्रुद्धस्तत्र गत्वा ददर्श तम् । दिव्यलीलात्तवपुषं प्रथमे वयसि स्थितम्
Sanatkumāra berkata: “Kemudian Bāṇāsura, diliputi murka, pergi ke sana dan melihatnya—tubuhnya bertanda seri permainan ilahi, tegak dalam tahap pertama usia muda.”
Verse 2
तं दृष्ट्वा विस्मितं वाक्यं किं कारणमथाब्रवीत् । बाणः क्रोध परीतात्मा युधि शौंडो हसन्निव
Melihatnya terkejut, Bāṇa pun berkata: “Apakah sebabnya?” Walau jiwanya diselubungi amarah, pahlawan yang tangkas di medan perang itu seakan tersenyum ketika berbicara di tengah pertempuran.
Verse 3
अहो मनुष्यो रूपाढ्यस्साहसी धैर्यवानिति । कोयमागतकालश्च दुष्टभाग्यो विमूढधीः
Aduhai! Lelaki ini—tampan, berani, dan teguh—(disangka sedemikian). Namun siapakah ini, yang waktu kematiannya telah tiba, bernasib malang dan berfikiran sesat?
Verse 4
येन मे कुलचारित्रं दूषितं दुहिता हिता । तं मारयध्वं कुपिताश्शीघ्रं शस्त्रैस्सुदारुणैः
Dia yang telah mencemarkan nama baik dan budi pekerti keturunanku, dan yang telah menzalimi puteriku yang tersayang—bunuhlah dia segera, dengan kemarahanmu, dengan senjata-senjata yang amat dahsyat.
Verse 5
दुराचारं च तं बद्ध्वा घोरे कारा गृहे ततः । रक्षध्वं विकटे वीरा बहुकालं विशेषतः
“Ikatlah si durjana itu, kemudian kurunglah dia dalam penjara yang mengerikan. Wahai para pahlawan, kawal dan awasilah tempat yang suram itu dengan ketat—terutama untuk waktu yang lama.”
Verse 6
न जाने कोयमभयः को वा घोरपराक्रमः । विचार्येति महाबुद्धिस्सं दिग्धोऽभूच्छरासुरः
“Aku tidak tahu siapakah yang tidak gentar ini, dan siapakah yang memiliki keperkasaan yang menggerunkan.” Setelah menimbang demikian, Charāsura yang berakal besar pun dipenuhi keraguan.
Verse 7
ततो दैत्येन सैन्यं तु दशसाहस्रकं शनैः । वधाय तस्य वीरस्य व्यादिष्टं पापबुद्धिना
Kemudian, raksasa itu yang berniat jahat perlahan-lahan mengerahkan bala tentera sepuluh ribu, memerintahkan agar pahlawan itu dibunuh.
Verse 8
तदादिष्टास्तु ते वीराः सर्वतोन्तःपुरं द्रुतम् । छादयामासुरत्युग्राश्छिंदि भिंदीति वादिनः
Setelah diperintah, para pahlawan itu segera mengepung istana dalam dari segala arah. Dengan amarah yang garang, mereka mara sambil menjerit, “Tebas! Terobos!”
Verse 9
शत्रुसैन्यं ततो दृष्ट्वा गर्जमानः स यादवः । अंतःपुरं द्वारगतं परिघं गृह्य चातुलम्
Melihat bala musuh, Yādava itu mengaum lantang; dia menyambar palang besi besar di pintu istana dalam, lalu bersemangat untuk bertempur.
Verse 10
निष्क्रांतो भवनात्तस्माद्वज्रहस्त इवांतकः । तेन तान्किंकरान् हत्वा पुनश्चांतःपुरं ययौ
Kemudian dia melangkah keluar dari istana itu bagaikan Maut sendiri yang menggenggam vajra. Oleh tangannya para pengiring itu dibunuh, lalu sesudahnya dia kembali masuk ke ruang dalam istana.
Verse 11
एवं दशसहस्राणि सैन्यानि मुनिसत्तम । जघान रोषरक्ताक्षो वर्द्धितश्शिवतेजसा
Demikianlah, wahai resi yang utama, dia menewaskan sepuluh ribu pasukan—matanya merah oleh murka yang benar—kekuatan dan seri cahayanya bertambah oleh tejas ilahi Śiva.
Verse 12
लक्षे हतेऽथ योधानां ततो बाणासुरो रुषा । कुभांडं स गृहीत्वा तु युद्धे शौंडं समाह्वयत्
Kemudian, setelah seratus ribu pahlawan gugur, Bāṇāsura yang menyala oleh amarah meraih Kumbhāṇḍa lalu memanggil Śauṇḍa yang gagah untuk turun ke medan perang.
Verse 13
अनिरुद्धं महाबुद्धिं द्वन्द्वयुद्धे महा हवे । प्राद्युम्निं रक्षितं शैवतेजसा प्रज्वलत्तनुम्
Dalam pertarungan dwitanding yang besar dan dahsyat itu, Aniruddha yang sangat bijaksana dilindungi; dan Pradyumna—tubuhnya menyala—juga dipelihara oleh tejas Śaiva.
Verse 14
ततो दशसहस्राणि तुरगाणां रथोत्तमान् । युद्धप्राप्तेन खड्गेन दैत्येन्द्रस्य जघान सः
Kemudian, dengan pedang yang telah siap untuk perang, dia menumpaskan sepuluh ribu kereta kuda terbaik milik raja para daitya.
Verse 15
तद्वधाय ततश्शक्तिं कालवैश्वानरोपमाम् । अनिरुद्धो गृहीत्वा तां तया तं निजघान हि
Kemudian, untuk membunuhnya, Aniruddha menggenggam śakti (senjata seperti lembing) yang menggerunkan, laksana Kala (Waktu) dan laksana api yang melahap segalanya, lalu benar-benar menewaskannya dengan senjata itu.
Verse 16
रथोपस्थे ततो बाणस्तेन शक्त्याहतो दृढम् । स साश्वस्तत्क्षणं वीरस्तत्रैवांतरधीयत
Ketika berada di tempat duduk kereta perang, Bāṇa dipukul kuat oleh lembing itu. Namun wira itu segera pulih, lalu di situ juga lenyap daripada pandangan.
Verse 17
तस्मिंस्त्वदर्शनं प्राप्ते प्राद्युम्निरपराजितम् । आलोक्य ककुभस्सर्वास्तस्थौ गिरिरिवाचलः
Apabila pandangannya tertuju kepada musuh yang tidak terkalahkan itu, Prādyumna meninjau ke segala penjuru dan berdiri teguh, tidak berganjak, laksana gunung yang kukuh.
Verse 18
अदृश्यमानस्तु तदा कूटयोधस्स दानवः । नानाशस्त्रसहस्रैस्तं जघान हि पुनः पुनः
Pada ketika itu, raksasa yang bertempur dengan tipu daya itu, tetap tidak kelihatan, lalu menyerangnya berulang-ulang dengan ribuan senjata pelbagai jenis.
Verse 19
छद्मनां नागपाशैस्तं बबंध स महाबलः । बलिपुत्रो महावीरश्शिवभक्तश्शरासुरः
Kemudian wira perkasa Śarāsura—putera Bali, pahlawan agung dan bhakta Śiva—dengan helah menambatnya menggunakan jerat ular (Nāgapāśa).
Verse 20
तं बद्ध्वा पंजरांतःस्थं कृत्वा युद्धादुपारमत् । उवाच बाणः संकुद्धस्सूतपुत्रं महाबलम्
Setelah mengikatnya dan mengurungnya di dalam sangkar, Bāṇa berhenti daripada pertempuran. Kemudian Bāṇa yang marah itu menyapa anak pemandu kereta kuda yang perkasa itu.
Verse 21
बाणासुर उवाच । सूतपुत्र शिरश्छिंधि पुरुषस्यास्य वै लघु । येन मे दूषितं पूतं बलाद्दुष्टेन सत्कुलम्
Bāṇāsura berkata: "Wahai anak pemandu kereta kuda, segeralah pancung kepala lelaki ini—dia dengan kekerasan jahatnya telah mencemarkan keluarga aku yang dahulunya suci dan mulia."
Verse 22
छित्वा तु सर्वगात्राणि राक्षसेभ्यः प्रयच्छ भोः । अथास्य रक्तमांसानि क्रव्यादा अपि भुंजताम्
"Setelah memotong semua anggota badannya, serahkanlah kepada para Rākṣasa, wahai (pahlawan)! Kemudian biarlah makhluk pemakan daging juga memakan darah dan dagingnya."
Verse 23
अगाधे तृणसंकीर्णे कूपे पातकिनं जहि । किं बहूक्त्या सूतपुत्र मारणीयो हि सर्वथा
Humbankanlah orang berdosa itu ke dalam perigi dalam yang dipenuhi rumput dan bunuhlah dia. Apakah gunanya banyak bicara, wahai anak pemandu rata? Dia pasti harus dibunuh dengan segala cara.
Verse 24
सनत्कु मार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा धर्मबुद्धिर्निशाचरः । कुंभांडस्त्वब्रवीद्वाक्यं बाणं सन्मंत्रिसत्तमम्
Sanatkumāra berkata: Mendengar kata-kata itu, makhluk malam yang bernama Dharmabuddhi, bersama dengan Kumbhāṇḍa, kemudian menyapa Bāṇa—yang terbaik di antara menteri-menteri yang mulia.
Verse 25
कुंभांड उवाच । नैतत्कर्तुं समुचितं कर्म देव विचार्यताम् । अस्मिन्हते हतो ह्यात्मा भवेदिति मतिर्मम
Kumbhāṇḍa berkata: “Wahai Deva, perbuatan ini tidak wajar—mohon pertimbangkanlah. Pada hematku, jika orang ini dibunuh, maka seolah-olah ātman (diri sejati) turut terbunuh.”
Verse 26
अयं तु दृश्यते देव तुल्यो विष्णोः पराक्रमैः । वर्धितश्चन्द्र चूडस्य त्वद्दुष्टस्य सुतेचसा
Wahai Tuan, orang ini terlihat di sini setara dengan Viṣṇu dalam keperkasaan. Dia telah diperkukuh oleh sinar-teja Candra-cūḍa (Śiva), dan oleh kuasa api putera tuan yang durjana.
Verse 27
अथ चन्द्रललाटस्य साहसेन समत्स्वयम् । इमामवस्थां प्राप्तोसि पौरुषे संव्यवस्थितः
Kini, dengan keberanian melulu yang gopoh—tatkala engkau mencabar Tuhan Berjambul Bulan—engkau sendiri telah membawa dirimu ke keadaan ini, kerana teguh berdiri hanya pada keangkuhan kelelakian.
Verse 28
अयं शिवप्रसादाद्वै कृष्णपौत्रो महाबलः । अस्मांस्तृणोपमान् वेत्ति दष्टोपि भुजगैर्बलात्
Dengan rahmat Śiva, cucu Kṛṣṇa ini amat perkasa. Walau digigit ular dengan kuat sekalipun, dia menganggap kita tidak lebih daripada helaian rumput.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । एतद्वाक्यं तु बाणाय कथयित्वा स दानवः । अनिरुद्धमुवाचेदं राजनीतिविदुत्तमः
Sanatkumāra berkata: Setelah menyampaikan kata-kata ini kepada Bāṇa, Daitya itu—seorang yang unggul dalam ilmu tata negara—lalu berkata demikian kepada Aniruddha.
Verse 30
कुंभांड उवाच । कोसि कस्यासि रे वीर सत्यं वद ममाग्रतः । केन वा त्वमिहानीतो दुराचार नराधम
Kumbhāṇḍa berkata: “Siapakah engkau, dan milik siapakah engkau, wahai pahlawan? Katakan yang benar di hadapanku. Siapakah yang membawa engkau ke sini, wahai si durjana—serendah-rendah manusia?”
Verse 31
दैत्येन्द्रं स्तुहि वीरं त्वं नमस्कुरु कृताजलिः । जितोस्मीति वचो दीनं कथयित्वा पुनःपुनः
“Wahai wira, pujilah tuan para Daitya. Dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, tunduklah kepadanya dan ulangi berkali-kali dengan rendah hati kata-kata: ‘Aku telah tewas kalah.’”
Verse 32
एवं कृते तु मोक्षस्स्यादन्यथा बंधनादि च । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य प्रतिवाक्यमुवाच सः
“Hanya apabila dilakukan demikian barulah lahir moksha (pembebasan); jika tidak, yang menyusul ialah belenggu dan akibatnya. Setelah mendengar kata-katanya, dia pun mengucapkan jawapan balas.”
Verse 33
अनिरुद्ध उवाच । दैत्याऽधमसखे करर्पिडोपजीवक । निशाचर दुराचार शत्रुधर्मं न वेत्सि भोः
Aniruddha berkata: “Wahai sahabat hina kaum Daitya—yang hidup dengan memerah tangan orang lain (memeras)! Wahai pengembara malam, berkelakuan jahat—engkau benar-benar tidak mengetahui dharma musuh dalam medan perang.”
Verse 34
दैन्यं पलायनं चाथ शूरस्य मरणाधिकम् । विरुद्धं चोपशल्यं च भवेदिति मतिर्मम
“Bagi seorang wira, kehinaan dan lari dari medan lebih buruk daripada mati. Perbuatan demikian bertentangan dengan dharma dan hanya membawa aib—itulah keyakinanku.”
Verse 35
क्षत्रियस्य रणे श्रेयो मरणं सन्मुखे सदा । न वीरमानिनो भूमौ दीनस्येव कृतांजलिः
Bagi seorang kṣatriya, mati di medan perang—berhadapan dengan musuh—sentiasa merupakan kebajikan yang lebih tinggi; tidaklah layak bagi orang yang mengaku dirinya wira untuk berdiri di bumi pertempuran seperti insan hina yang menangkup tangan dalam kepasrahan lemah.
Verse 36
सनत्कुमार उवाच । इत्यादि वीरवाक्यानि बहूनि स जगाद तम् । तदाकर्ण्य सबाणोऽसौ विस्मितोऽभूच्चुकोप च
Sanatkumāra berkata: Demikianlah dia menuturkan banyak kata-kata kepahlawanan kepadanya. Mendengarnya, pahlawan itu—dengan senjata di tangan—terpana kehairanan, lalu menyala pula amarahnya.
Verse 37
तदोवाच नभोवाणी बाणस्याश्वासनाय हि । शृण्वतां सर्ववीराणामनिरुद्धस्य मंत्रिणः
Kemudian terdengarlah suara dari langit—sesungguhnya untuk menenteramkan Bāṇa—tatkala semua pahlawan mendengarnya, bersama-sama dengan menteri penasihat Aniruddha.
Verse 38
व्योमवाण्युवाच । भो भो बाण महावीर न क्रोधं कर्तुमर्हसि । बलिपुत्रोसि सुमते शिवभक्त विचार्यताम्
Vyomavāṇī berkata: “Wahai Bāṇa, pahlawan agung—jangan menyerah kepada amarah. Engkau putera Bali, wahai yang bijaksana; renungkanlah sungguh-sungguh, kerana engkau seorang bhakta Śiva.”
Verse 39
शिवस्सर्वेश्वरस्साक्षी कर्मणां परमेश्वरः । तदधीनमिदं सर्वं जगद्वै सचराचरम्
Śiva ialah Tuhan bagi segala-galanya, Kesedaran yang menjadi saksi, dan Pemerintah Tertinggi atas segala perbuatan. Seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—bergantung hanya kepada-Nya.
Verse 40
स एव कर्ता भर्ता च संहर्ता जगतां सदा । रजस्सत्त्वतमोधारी विधिविष्णुहरात्मकः
Dia semata-mata sentiasa menjadi Pencipta, Pemelihara, dan Pelebur segala alam. Dengan memegang serta menguasai rajas, sattva, dan tamas, Dia adalah Diri sejati di dalam Brahmā (Vidhi), Viṣṇu, dan Hara—menyatakan bahawa segala fungsi ketuhanan akhirnya bersandar pada Śiva, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 41
सर्वस्यांतर्गतः स्वामी प्रेरकस्सर्वतः परः । निर्विकार्यव्ययो नित्यो मायाधीशोपि निर्गुणः
Dia ialah Tuhan yang bersemayam di dalam segala makhluk, Penggerak batin, namun tetap melampaui segala-galanya. Dia tidak berubah, tidak binasa, kekal abadi; dan walaupun Dia Penguasa Māyā, Dia tetap melampaui segala guṇa (nirguṇa).
Verse 42
तस्येच्छयाऽबलो ज्ञेयो बली बलि वरात्मज । इति विज्ञाय मनसि स्वस्थो भव महामते
Ketahuilah bahawa dengan kehendak-Nya, bahkan yang perkasa pun menjadi tidak berdaya, wahai putera mulia Bali. Setelah memahami hal ini di dalam hati, tetaplah teguh dan damai dalam fikiranmu, wahai yang berjiwa agung.
Verse 43
गर्वापहारी भगवान्ना नालीलाविशारदः । नाशयिष्यति ते गर्वमिदानीं भक्तवत्सलः
Tuhan Yang Maha Mulia—yang menghapuskan kesombongan, yang mahir dalam pelbagai lila ilahi yang tak terbilang, dan yang sentiasa mengasihi para bhakta—kini akan menghancurkan keangkuhanmu.
Verse 44
सनत्कुमार उवाच । इत्याभाष्य नभोवाणी विरराम महामुने । बाणासुरस्तद्वचनादनिरुद्धं न जघ्निवान्
Sanatkumāra berkata: “Setelah suara dari langit berkata demikian, ia pun terdiam, wahai maha resi. Dan Bāṇāsura, menurut titah itu, tidak membunuh Aniruddha.”
Verse 45
किं तु स्वान्तःपुरं गत्वा पपौ पानमनुत्तमम् । मद्वाक्यं च विसस्मार विजहार विरुद्धधीः
Namun kemudian, setelah masuk ke ruang dalam istananya, dia meminum minuman memabukkan yang amat unggul; akalnya menjadi songsang, dia melupakan kata-kataku lalu tenggelam dalam pesta pora.
Verse 46
ततोनिरुद्धो बद्धस्तु नागभोगैर्विषोल्बणैः । प्रिययाऽतृप्तचेतास्तु दुर्गां सस्मार तत्क्षणात्
Kemudian Aniruddha ditahan dan diikat oleh lilitan ular yang ganas kerana bisa; dan kerana hatinya masih belum puas terhadap kekasihnya, seketika itu juga dia teringat akan Dewi Durgā.
Verse 47
अनिरुद्ध उवाच । शरण्ये देवि बद्धोस्मि दह्यमानस्तु पन्नगैः । आगच्छ मे कुरु त्राणं यशोदे चंडरोषिणि
Aniruddha berkata: “Wahai Dewi, tempat berlindung bagi yang tiada daya! Aku terikat dan sedang disengat hangus oleh ular-ular. Datanglah kepadaku—berilah perlindungan, wahai Yaśodā, wahai Yang beramarah dahsyat!”
Verse 48
शिवभक्ते महादेवि सृष्टिस्थित्यंतकारिणी । त्वां विना रक्षको नान्यस्तस्माद्रक्ष शिवे हि माम्
Wahai Mahādevī, bhakta Śiva, Engkau yang mengadakan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan; selain Engkau tiada pelindung yang lain. Maka, wahai Śivā, lindungilah aku sesungguhnya.
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । तेनेत्थं तोषिता तत्र काली भिन्नांजनप्रभा । ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां संप्राप्तासीन्महानिशि
Sanatkumāra berkata: Demikianlah, di tempat itu, Kālī—gelap laksana celak—berkenan; dan pada hari keempat belas paruh gelap bulan Jyeṣṭha, tibalah Malam Agung.
Verse 50
गुरुभिर्मुष्टिनिर्घातैर्दारयामास पंजरम् । शरांस्तान्भस्मसात्कृत्वा सर्परूपान्भयानकान्
Dengan hentakan tumbukan yang berat, dia memecahkan sangkar itu. Lalu dia menjadikan anak panah berbentuk ular yang menggerunkan itu menjadi abu, sehingga hilang segala dayanya.
Verse 51
मोचयित्वा निरुद्धं तु ततश्चांतःपुरं ततः । प्रवेशयित्वा दुर्गा तु तत्रैवादर्शनं गता
Setelah melepaskan orang yang ditahan itu, baginda membawanya masuk ke ruang dalam istana. Sesudah memimpinnya masuk, Dewi Durgā lenyap dari tempat itu juga, menjadi tidak kelihatan.
Verse 52
इत्थं देव्याः प्रसादात्तु शिवशक्तेर्मुनीश्वर । कृच्छ्रमुक्तोनिरुद्धोभूत्सुखी चैव गतव्यथः
Demikianlah, wahai tuan di antara para resi, dengan anugerah rahmat Sang Dewi—Śiva-Śakti, Kuasa Ilahi Śiva sendiri—dia terlepas daripada kesukaran dan belenggu, lalu menjadi bahagia, bebas daripada segala derita.
Verse 53
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषाचरित्रे अनिरुद्धोषाविहारवर्णनंनाम त्रिपंचाशत्तमो ऽध्याय
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Saṃhitā kedua, Rudra Saṃhitā, pada Khaṇḍa kelima, Yuddha Khaṇḍa—berakhirlah bab kelima puluh tiga, bertajuk “Huraian Līlā Aniruddha dan Ūṣā,” dalam kisah Ūṣā.
Verse 54
पूर्वंवद्विजहारासौ तया स्वप्रियया सुखी । पीतपानस्सुरक्ताक्षस्स बाणसुतया ततः
Kemudian, seperti dahulu, dia bersuka ria dengan gembira bersama kekasihnya sendiri. Sesudah itu, menantu Bāṇa—matanya merah kerana minuman—tetap tenggelam dalam pesta ria bersama puteri Bāṇa.
The escalation of the Bāṇāsura conflict: Bāṇa confronts a youthful, radiant opponent, orders his capture/kill, dispatches a large force, and the Yādava hero begins counter-violence at the antaḥpura gate with a parigha.
It dramatizes how anger and misrecognition of higher reality generate self-defeating action; the ‘divine play’ motif implies a theophanic presence that worldly power cannot properly interpret.
A divinely marked youthful form (divya-līlāttavapuṣ), the asuric king’s coercive authority (commands, imprisonment), and dharmic valor expressed as near-mythic martial efficacy (vajrahasta-ivāntaka comparison).