Adhyaya 51
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 5162 Verses

गाणपत्यदानकथा (Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude)

Adhyaya 51 bermula dengan serah-ganti dialog: Vyāsa memohon Sanatkumāra menceritakan carita Śiva Śaśimauli, khususnya bagaimana Śiva, kerana kasih sayang, mengurniakan “gāṇapatya” (keterikatan/autoriti dalam lingkungan gaṇa Śiva) kepada Bāṇāsura. Sanatkumāra bersetuju dan membingkai kisah itu sebagai Śiva-līlā serta itihāsa yang membawa pahala, menandakan kenikmatan naratif dan bobot ajaran. Bab ini kemudian beralih kepada latar salasilah purāṇik: diperkenalkan Marīci, putera minda Brahmā, diikuti anaknya Kaśyapa yang menjadi agen penting pembiakan kosmos. Perkahwinan Kaśyapa dengan puteri-puteri Dakṣa disebut, dengan Diti ditonjolkan sebagai yang sulung, ibu kepada kaum Daitya. Daripada Diti lahir dua putera perkasa—Hiraṇyakaśipu (abang) dan Hiraṇyākṣa (adik). Rangka salasilah ini menjadi pendahuluan sebab-akibat bagi keturunan asura seterusnya dan kemunculan Bāṇa, mempersiapkan persoalan etika-teologi: bagaimana seorang asura tetap dapat menerima anugerah Śiva dan status dalam gaṇa-Nya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ श्राविता सुकथाद्भुता । भवतानुग्रहात्प्रीत्या शभ्वनुग्रहनिर्भरा

Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra, yang Maha Mengetahui! Dengan rahmat dan belas kurniamu, dengan penuh sukacita engkau membuatku mendengar kisah suci yang menakjubkan dan indah ini, yang sarat dengan anugerah Śambhu (Tuhan Śiva).”

Verse 2

इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । गाणपत्यं ददौ प्रीत्या यथा बाणासुराय वै

Kini aku ingin mendengar riwayat suci Tuhan bermahkota bulan (Śiva): bagaimana, dalam kegembiraan rahmat-Nya, Baginda menganugerahkan kedudukan Gaṇapatya—keanggotaan dan kewibawaan dalam kalangan Gaṇa-Nya—kepada Bāṇāsura.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यासादरात्तां वै कथां शंभोः परात्मनः । गाणपत्यं यथा प्रीत्या ददौ बाणा सुराय हि

Sanatkumāra berkata: Dengarlah—sesungguhnya—kisah suci Śambhu, Diri Tertinggi, sebagaimana diterima dengan penuh hormat daripada Vyāsa: bagaimana, dengan kasih sayang, Baginda menganugerahkan kepada Bāṇa kedudukan Gaṇapatya.

Verse 4

अत्रैव सुचरित्रं च शंकरस्य महाप्रभोः । कृष्णेन समरोप्यत्र शंभोर्बाणानुगृह्णतः

Di sini juga terdapat kisah mulia tentang Śaṅkara, Tuhan Yang Maha Agung—dalam peperangan ini yang dicetuskan oleh Kṛṣṇa, Śambhu dengan rahmat-Nya mengurniakan anugerah kepada Bāṇa.

Verse 5

अत्रानुरूपं शृणु मे शिवलीलान्वितं परम् । इतिहासं महापुण्यं मनःश्रोत्रसुखावहम्

Sekarang, dengarlah daripadaku apa yang sesuai di sini—sebuah kisah tertinggi yang dipenuhi līlā, permainan ilahi Tuhan Śiva. Inilah sejarah suci yang amat berkat, menyenangkan hati dan telinga.

Verse 6

ब्रह्मपुत्रो मरीचिर्यो मुनिरासीन्महामतिः । मानसस्सर्वपुत्रेषु ज्येष्ठः श्रेष्ठः प्रजापतिः

Marīci, putera Brahmā, ialah seorang muni yang berfikiran agung. Dalam kalangan semua putera yang lahir dari minda, dialah yang sulung dan Prajāpati yang paling utama.

Verse 7

तस्य पुत्रो महात्मासीत्कश्यपो मुनिसत्तमः । सृष्टिप्रवृद्धकोऽत्यंतं पितुर्भक्तो विधेरपि

Putera baginda ialah Kaśyapa yang berjiwa agung, terbaik antara para resi. Dialah yang sangat mengembangkan ciptaan, dan amat setia berbhakti kepada ayahandanya serta kepada Vidhi (Brahmā, Sang Penetap aturan).

Verse 8

स्वस्य त्रयोदशमितादक्षकन्या स्सुशीलिकाः । कश्यपस्य मुनेर्व्यास पत्न्यश्चासन्पतिव्रताः

Tiga belas puteri Dakṣa—berbudi luhur dan berkelakuan mulia—menjadi isteri-isteri yang setia, suci dan pativrata kepada resi Kaśyapa, wahai Vyāsa.

Verse 9

तत्र ज्येष्ठा दितिश्चासीद्दैत्यास्तत्तनयास्स्मृताः । अन्यासां च सुता जाता देवाद्यास्सचराचराः

Di sana, Diti ialah yang sulung, dan putera-putera baginda dikenang sebagai kaum Daitya. Daripada isteri-isteri yang lain pula lahir zuriat bermula dengan para Deva—bahkan seluruh makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 10

ज्येष्ठायाः प्रथमौ पुत्रौ दितेश्चास्तां महाबलौ । हिरण्यकशिपुर्ज्येष्ठो हिरण्याक्षोऽनुजस्ततः

Daripada Diti, isteri yang sulung, lahirlah dua putera pertama yang amat perkasa: yang tua ialah Hiraṇyakaśipu, dan kemudian yang muda ialah Hiraṇyākṣa.

Verse 11

हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारो दैत्यसत्तमाः । ह्रादानुह्रादसंह्रादा प्रह्रादश्चेत्यनुक्रमात्

Hiraṇyakaśipu mempunyai empat orang putera—yang terunggul dalam kalangan Daitya—iaitu Hrāda, Anuhrāda, Saṃhrāda, dan menurut tertibnya, Prahrāda.

Verse 12

प्रह्रादस्तत्र हि महान्विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः । यं नाशितुं न शक्तास्तेऽभवन्दैत्याश्च केपि ह

Di sana, Prahlāda benar-benar seorang jiwa agung—seorang bhakta Viṣṇu yang menaklukkan inderianya. Para Daitya itu tidak mampu membinasakannya sama sekali, walaupun mereka mencuba dengan pelbagai cara.

Verse 13

विरोचनः सुतस्तस्य महा दातृवरोऽभवत् । शक्राय स्वशिरो योऽदाद्याचमानाय विप्रतः

Putera baginda, Virocana, masyhur sebagai penderma agung yang terpuji; tatkala Indra (Śakra) datang menyamar sebagai seorang brahmana memohon sedekah, Virocana bahkan mengurniakan kepalanya sendiri sebagai derma.

Verse 14

तस्य पुत्रो बलिश्चासीन्महादानी शिवप्रियः । येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी

Putera baginda ialah Bali, raja yang amat pemurah dan kekasih bhakta Śiva; dialah yang mengurniakan bumi kepada Hari yang menjelma dalam rupa Vāmana.

Verse 15

तस्यौरसः सुतो बाणश्शिवभक्तो बभूव ह । मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसंधस्स हस्रदः

Daripadanya lahir putera kandungnya, Bāṇa, yang benar-benar menjadi pemuja setia Dewa Śiva. Dia dihormati semua, pemurah dalam pemberian, bijaksana, teguh pada kebenaran, dan masyhur sebagai pemberi ribuan anugerah.

Verse 16

शोणिताख्ये पुरे स्थित्वा स राज्यमकरोत्पुरा । त्रैलोक्यं च बलाञ्ज्जित्वा तन्नाथानसुरेश्वरः

Bersemayam di kota bernama Śoṇita, tuan para Asura itu menegakkan kedaulatannya. Dengan kekuatan semata-mata, dia menakluk tiga alam dan menundukkan para penguasanya.

Verse 17

तस्य बाणासुरस्यैव शिवभक्तस्य चामराः । शंकरस्य प्रसादेन किंकरा इव तेऽभवन्

Dengan rahmat Śaṅkara, para Cāmara milik Bāṇāsura—yang benar-benar seorang bhakta Śiva—menjadi seperti para pelayan yang berkhidmat, seolah-olah mereka sendiri adalah hamba Śiva.

Verse 18

तस्य राज्येऽमरान्हित्वा नाभवन्दुःखिताः प्रजाः । सापत्न्यादुःखितास्ते हि परधर्मप्रवर्तिनः

Dalam pemerintahannya, setelah campur tangan para dewa diketepikan, rakyat tidak menjadi susah. Adapun mereka yang menderita kerana persaingan dan pelbagai dukacita lain, sesungguhnya ialah orang yang menempuh dharma asing, menyimpang daripada jalan benar mereka sendiri.

Verse 19

सहस्रबाहुवाद्येन स कदाचिन्महासुरः । तांडवेन हि नृत्येनातोषयत्तं महेश्वरम्

Pada suatu ketika, asura yang perkasa itu, dengan gemuruh irama daripada seribu lengannya, mempersembahkan tarian Tāṇḍava, lalu dengan tarian itu menyukakan Mahādeva, Mahēśvara Sang Tuhan Agung.

Verse 20

तेन नृत्येन संतुष्टस्सुप्रसन्नो बभूव ह । ददर्श कृपया दृष्ट्या शंकरो भक्तवत्सलः

Dengan tarian itu, Śaṅkara menjadi amat berkenan dan bersukacita sepenuhnya. Tuhan—yang sentiasa mengasihi para bhakta—memandang (dia) dengan pandangan belas kasihan.

Verse 21

भगवान्सर्वलोकेश्शशरण्यो भक्तकामदः । वरेण च्छंदयामास बालेयं तं महासुरम्

Bhagavān Śiva, Tuhan segala alam—tempat berlindung bagi yang memohon naungan dan pemenuh hasrat yang benar bagi para bhakta—lalu menggembirakan asura agung Bāleya dengan menganugerahkan suatu kurnia.

Verse 22

शंकर उवाच । बालेयः स महादैत्यो बाणो भक्तवरस्सुधीः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या नुनाव परमेश्वरम्

Śaṅkara bersabda: Bāṇa, asura agung putera Bali—yang mulia dalam bhakti dan bijaksana—menyembah Śaṅkara dengan penuh bakti, lalu mulai memuji Parameśvara, Tuhan Yang Mahatinggi.

Verse 23

बाणासुर उवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । संतुष्टोऽसि महेशान ममोपरि विभो यदि

Bāṇāsura berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, pengasih kepada mereka yang berlindung! Wahai Maheśāna, Tuhan Yang Meliputi segalanya—jika Engkau berkenan kepadaku, maka kurniakanlah rahmat-Mu.”

Verse 24

मद्रक्षको भव सदा मदुपस्थः पुराधिपः । सर्वथा प्रीतिकृन्मे हि ससुतस्सगणः प्रभो

Wahai Tuhan, penguasa kota, tinggallah sentiasa dekat denganku dan jadilah pelindungku yang tetap. Dalam segala hal, limpahkanlah kegembiraan dan kurnia kepadaku—bersama putera-putera-Mu dan segala gana pengiring-Mu, wahai Sang Penguasa.

Verse 25

सनत्कुमार उवाच । बलिपुत्रस्स वै बाणो मोहितश्शिवमायया । मुक्तिप्रदं महेशानं दुराराध्यमपि ध्रुवम्

Sanatkumāra berkata: “Sesungguhnya Bāṇa, putera Bali, telah diperdaya oleh māyā Śiva. Namun Maheśāna—Penganugerah mokṣa, yang amat sukar dipujuk dengan pemujaan—tetap teguh dan kekal.”

Verse 26

स भक्तवत्सलः शंभुर्दत्त्वा तस्मै वरांश्च तान् । तत्रोवास तथा प्रीत्या सगणस्ससुतः प्रभुः

Śambhu, yang amat penyayang kepada para bhakta, mengurniakan kepadanya anugerah-anugerah itu. Kemudian, dengan hati yang berkenan, Tuhan bersemayam di sana—bersama para gaṇa-Nya dan bersama putera-Nya.

Verse 27

स कदाचिद्बाणपुरे चक्रे देवासुरैस्सह । नदीतीरे हरः क्रीडां रम्ये शोणितकाह्वये

Pada suatu ketika, di kota Bāṇa, Hara (Dewa Śiva), bersama para deva dan asura, bersuka ria dalam lila ilahi di tebing indah sungai yang bernama Śoṇita.

Verse 28

ननृतुर्जहसुश्चापि गंधर्वासरसस्तथा । जेयुः प्रणेमुर्मुनय आनर्चुस्तुष्टुवुश्च तम्

Para Gandharva dan Apsara menari serta tertawa dalam sukacita. Para muni berseru “Kemenangan!”, lalu bersujud, melakukan pemujaan, dan memuji-Nya—Tuhan Śiva—dengan hati yang amat berseri dan puas.

Verse 29

ववल्गुः प्रथमास्सर्वे ऋषयो जुहुवुस्तथा । आययुः सिद्धसंघाश्च दृदृशुश्शांकरी रतिम्

Mula-mula, semua ṛṣi menari dalam kegembiraan dan turut mempersembahkan āhuti ke dalam api suci. Kemudian rombongan Siddha datang dan menyaksikan lila kasih ilahi Śaṅkara bersama Śakti-Nya.

Verse 30

कुतर्किका विनेशुश्च म्लेच्छाश्च परिपंथिनः । मातरोभिमुखास्तस्थुर्विनेशुश्च विभीषिका

Para sofis yang hidup dengan hujah palsu, kaum mleccha, dan para perompak jalanan yang memusuhi telah dibinasakan. Para Ibu Ilahi (Mātṛkā), menghadap musuh, berdiri teguh; dan bala kehancuran serta kengerian turut dimusnahkan.

Verse 31

रुद्रसद्भावभक्तानां भवदोषाश्च विस्तृताः । तस्मिन्दृष्टे प्रजास्सर्वाः सुप्रीतिं परमां ययुः

Kecacatan saṃsāra yang menimpa bahkan para bhakta Rudra yang tulus telah diperincikan dengan jelas. Namun, tatkala memandang-Nya, seluruh rakyat mencapai sukacita tertinggi dan ketenteraman yang mendalam.

Verse 32

ववल्गुर्मुनयस्सिद्धाः स्त्रीणां दृष्ट्वा विचेष्टितम् । पुपुषुश्चापि ऋतवस्स्वप्रभावं तु तत्र च

Melihat gelagat wanita-wanita yang ganjil dan menggelisahkan, para muni yang sempurna (siddha) pun tergoncang di batin; dan di sana, bahkan musim-musim turut menzahirkan serta memperhebat daya khas masing-masing.

Verse 33

ववुर्वाताश्च मृदवः पुष्पकेसरधूसराः । चुकूजुः पक्षिसंघाश्च शाखिनां मधुलम्पटाः

Angin sepoi-sepoi bertiup lembut, kelabu diselaputi debunga bunga; dan kawanan burung yang tamak akan madu di dahan-dahan berkicau merdu dengan nyanyian manis.

Verse 34

पुष्पभारावनद्धानां रारट्येरंश्च कोकिलाः । मधुरं कामजननं वनेषूपवनेषु च

Di rimba dan dusun, pepohon sarat menanggung beban bunga, dan burung kokila berseru dengan merdu. Di mana-mana bangkit kemanisan yang membangkitkan hasrat—pesona musim bunga menyelimuti hutan dan taman.

Verse 35

ततः क्रीडाविहारे तु मत्तो बालेन्दुशेखरः । अनिर्जितेन कामेन दृष्टाः प्रोवाच नन्दिनम्

Kemudian, dalam riang permainan lila, Bālenduśekhara—Śiva, pemakai bulan sabit—tergetar oleh kelazatan ilahi; nafsunya belum ditundukkan, baginda memandang mereka lalu bertitah kepada Nandin.

Verse 36

चन्द्रशेखर उवाच । वामामानय गौरीं त्वं कैलासात्कृतमंडनाम् । शीघ्रमस्माद्वनाद्गत्वा ह्युक्त्वाऽकृष्णामिहानय

Chandrashekhara (Śiva) bersabda: “Bawalah Gaurī, kekasihku, dari Kailāsa, berhias dengan segala perhiasannya. Pergilah segera dari rimba ini; setelah memberitahu Akṛṣṇā, bawalah dia ke mari.”

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तत्राह पार्वतीम् । सुप्रणम्य रहो दूतश्शंकरस्य कृतांजलिः

Sanatkumāra berkata: “Setelah berjanji, ‘Demikianlah,’ dia pun pergi ke sana. Secara tertutup, utusan Śaṅkara menyampaikan kepada Pārvatī; dia menunduk hormat dan merapatkan kedua telapak tangan dalam sembah.”

Verse 38

नन्दीश्वर उवाच । द्रष्टुमिच्छति देवि त्वां देवदेवो महेश्वरः । स्ववल्लभां रूपकृतां मयोक्तं तन्निदेशतः

Nandīśvara berkata: “Wahai Dewi, Mahādeva, Mahēśvara—Tuhan para dewa—berhasrat melihatmu. Menurut titah-Nya, aku telah membentuk rupa itu, sebagaimana layaknya bagi kekasih-Nya.”

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । ततस्तद्वचनाद्गौरी मंडनं कर्तुमादरात् । उद्यताभून्मुनिश्रेष्ठ पतिव्रतपरायणा

Sanatkumāra berkata: Maka, mendengar kata-kata itu, Gaurī—yang teguh berpegang pada dharma kesetiaan kepada suaminya—bangkit dengan penuh semangat untuk berhias, wahai resi yang utama.

Verse 40

आगच्छामि प्रभुं गच्छ वद तं त्वं ममाज्ञया । आजगाम ततो नंदी रुद्रासन्नं मनोगतिः

“Aku akan datang. Pergilah kepada Tuhan dan sampaikan ini menurut perintahku.” Lalu Nandī—sepantas kilat fikiran—pergi mendekati Rudra (Śiva).

Verse 41

पुनराह ततो रुद्रो नन्दिनं परविभ्रमः । पुनर्गच्छ ततस्तात क्षिप्रमा नय पार्वतीम्

Kemudian Rudra, Tuhan Yang Maha Agung—teguh dan berdaulat—sekali lagi bersabda kepada Nandin: “Wahai anakku, pergilah sekali lagi segera, dan bawalah Pārvatī dengan cepat.”

Verse 42

बाढमुक्त्वा स तां गत्वा गौरीमाह सुलोचनाम् । द्रष्टुमिच्छति ते भर्ता कृतवेषां मनोरमाम्

Setelah berkata, “Baiklah,” dia pergi kepada Gaurī yang bermata indah lalu menyampaikan: “Suamimu ingin melihatmu—dengan busana yang telah disiapkan, indah dan mempesona.”

Verse 43

शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि

Wahai Dewi, Śaṅkara sedang menanti dalam pelbagai cara untuk berhibur dalam lila ilahi. Oleh kerana Tuhanmu sedang merindu dengan hasrat kasih, wahai puteri Gunung, pergilah menemui-Nya.

Verse 44

क्सरोभिस्समग्राभिरन्योन्यमभिमंत्रितम् । लब्धभावो यथा सद्यः पार्वत्या दर्शनोत्सुकः

Demikianlah, dengan mantra dan isyarat yang lengkap serta saling dipertukarkan, dia segera memperoleh kembali ketenangan batin dan menjadi rindu untuk memandang Pārvatī—hatinya cepat berpaling kepada kehadirannya.

Verse 45

अयं पिनाकी कामारिः वृणुयाद्यां नितंबिनीम् । सर्वासां दिव्यनारीणां राज्ञी भवति वै धुवम्

Tuhan Pinākī yang memegang Pināka, pembunuh Kāma, akan memilih gadis berpinggul elok ini; dan dia pasti menjadi ratu di antara semua wanita ilahi.

Verse 46

वीक्षणं गौरिरूपेण क्रीडयेन्मन्मथैर्गणैः । कामोऽयं हंति कामारिमूचुरन्योन्यमादताः

Dengan mengambil rupa Gaurī, baginda bermain-main melemparkan pandangan, ditemani rombongan kuasa yang seumpama Kāma. Lalu mereka berkata sesama sendiri: “Keinginan ini benar-benar mengena bahkan musuh Kāma (Śiva).”

Verse 47

स्प्रष्टुं शक्नोति या काचिदृते दाक्षायणी स्त्रियम् । सा गच्छेत्तत्र निश्शंकं मोहयेत्पार्वतीपतिम्

Mana-mana wanita yang mampu mendekati dan menyentuh Baginda—kecuali Dākṣāyaṇī (Satī)—hendaklah pergi ke sana tanpa gentar dan cuba mengelirukan Tuhan kepada Pārvatī (Śiva).

Verse 48

कूष्मांडतनया तत्र शंकरं स्प्रष्टुमुत्सहे । अहं गौरीसुरूपेण चित्रलेखा वचोऽब्रवीत्

Di sana, puteri Kūṣmāṇḍa berkata, “Aku mampu menyentuh Śaṅkara.” Lalu Citralekhā, dengan mengambil rupa indah Gaurī, menuturkan kata-kata ini.

Verse 49

चित्रलेखोवाच । यदधान्मोहिनीरूपं केशवो मोह नेच्छया । पुरा तद्वैष्णवं योगमाश्रित्य परमार्थतः

Citralekhā berkata: “Dahulu Keśava mengambil rupa Mohinī—bukan kerana hasrat memperdaya, melainkan dengan bersandar pada kuasa yoga Vaiṣṇava itu, menurut kebenaran tertinggi.”

Verse 50

उर्वश्याश्च ततो दृष्ट्वा रूपस्य परिवर्तनम् । कालीरूपं घृताची तु विश्वाची चांडिकं वपुः

Kemudian, melihat rupa Urvaśī berubah, Ghṛtācī pun mengambil wujud Kālī, dan Viśvācī menyarung tubuh garang Cāṇḍikā.

Verse 51

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे ऊषा चरित्रवर्णनं शिवशिवाविवाहवर्णनं नामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā kedua, iaitu Rudra-saṃhitā, pada bahagian kelima yang dinamakan Yuddha-khaṇḍa—berakhirlah bab kelima puluh satu, bertajuk “Penceritaan kisah Ūṣā” dan “Huraian perkahwinan Śiva dan Śivā (Pārvatī)”.

Verse 52

मातॄणामप्यनुक्तानामनुक्ताश्चाप्सरोवराः । रत्नाद्रूपाणि ताश्चक्रुस्स्वविद्यासंयुता अनु

Bahkan para Dewi Ibu yang tidak disebut namanya—dan para Apsarā yang mulia yang juga tidak disebut—ketika itu, dengan kekuatan vidyā ghaib mereka sendiri, mengambil rupa laksana permata dan bahan-bahan berharga.

Verse 53

ततस्तासां तु रूपाणि दृष्ट्वा कुंभां डनंदिनी । वैष्णवादात्मयोगाच्च विज्ञातार्था व्यडंबयत्

Kemudian, setelah melihat rupa mereka, Kumbhāṇḍanandinī—dengan wawasan yoga batin dan kefahaman akan helah Vaiṣṇava—mengetahui maksud mereka lalu dengan cekap menangkis pertunjukan itu.

Verse 54

ऊषा बाणासुरसुता दिव्ययोगविशारदा । चकार रूपं पार्वत्या दिव्यमत्यद्भुतं शुभम्

Uṣā, puteri Bāṇāsura, yang mahir dalam yoga ilahi, membentuk untuk Pārvatī suatu rupa yang amat menakjubkan, bercahaya, dan penuh keberkatan.

Verse 55

महारक्ताब्जसंकाशं चरणं चोक्तमप्रभम् । दिव्यलक्षणसंयुक्तं मनोऽभीष्टार्थदायकम्

Kaki suci-Nya, yang disifatkan laksana teratai merah besar, dikatakan bebas daripada kilau duniawi; dihiasi tanda-tanda ilahi, ia mengurniakan kepada bhakta pemenuhan hasrat yang diidamkan hati.

Verse 56

तस्या रमणसंकल्पं विज्ञाय गिरिजा ततः । उवाच सर्वविज्ञाना सर्वान्तर्यामिनी शिवा

Kemudian Girijā, setelah mengetahui niatnya tentang kekasihnya, pun bersabda—Dialah Śivā, Yang Maha Mengetahui, Yang bersemayam dalam segala, Penguasa batin yang hadir di setiap hati.

Verse 57

गिरिजोवाच । यतो मम स्वरूपं वै धृतभूषे सखि त्वया । सकामत्वेन समये संप्राप्ते सति मानिनि

Girijā bersabda: “Wahai sahabat, wahai yang berhias indah, kerana engkau telah menyarungkan rupa diriku sendiri—pada saat keinginan telah bangkit dan waktu yang ditakdirkan telah tiba—wahai yang berbangga diri, dengarlah.”

Verse 58

अस्मिंस्तु कार्तिके मासि ऋतुधर्मास्तु माधवे । द्वादश्यां शुक्लपक्षे तु यस्तु घोरे निशागमे

Pada bulan Kārtika—dan demikian juga pada bulan Mādhava (Vaiśākha), ketika amalan bermusim ditetapkan—pada hari Dvādaśī (hari ke-12) dalam paruh terang, sesiapa yang melaksanakan (ritus) ini ketika malam yang menggerunkan sedang mendekat…

Verse 59

कृतोपवासां त्वां भोक्ता सुप्तामंतःपुरे नरः । स ते भर्त्ता कृतो देवैस्तेन सार्द्धं रमिष्यसि

Semasa anda sedang berpuasa, seorang lelaki akan mendatangi anda ketika anda tidur di dalam kamar dalam. Para dewa telah menetapkannya sebagai suami anda; bersamanya anda akan hidup dalam kebahagiaan suami isteri.

Verse 60

आबाल्याद्विष्णुभक्तासि यतोऽनिशमतंद्रिता । एवमस्त्विति सा प्राह मनसा लज्जितानना

Sejak kecil anda telah menjadi pengikut setia Dewa Vishnu, sentiasa tetap dan tidak kenal lelah. Mendengar ini, dia—dengan wajah tertunduk dalam rasa malu—menjawab di dalam hatinya, 'Jadilah begitu'.

Verse 61

अथ सा पार्वती देवी कृतकौतुकमण्डना । रुद्रसंनिधिमागत्य चिक्रीडे तेन शंभुना

Kemudian Dewi Pārvatī, setelah berhias dengan perhiasan perayaan, datang menghadap Rudra; lalu dengan sukacita baginda bersenda-gurau bersama Śambhu, menyingkap keakraban suci Sang Tuhan dalam wujud ber-sifat (saguṇa) bersama Śakti-Nya.

Verse 62

ततो रतांते भगवान्रुद्रश्चादर्शनं ययौ । सदारः सगणश्चापि सहितो दैवतैर्मुने

Kemudian, setelah persatuan asmara itu berakhir, Bhagavān Rudra—wahai resi—lenyap daripada pandangan, bersama permaisuri-Nya, para gaṇa-Nya, serta diiringi para dewa yang berhimpun.

Frequently Asked Questions

The chapter announces and begins the narrative of Śiva granting “gāṇapatya” (gaṇa-affiliation/authority) to Bāṇāsura, then supplies a genealogical preface (Marīci → Kaśyapa → Diti → Hiraṇyakaśipu/Hiraṇyākṣa) to situate the asura lineage.

It suggests that Śiva’s anugraha can confer spiritual-political legitimacy beyond conventional deva/asura binaries, while genealogy functions as karmic-historical context rather than final determinism.

Śiva is invoked through epithets emphasizing transcendence and lordship—Śaśimauli (moon-crested), Śambhu/Śaṅkara, Mahāprabhu, Parātman—foregrounding grace and sovereignty as the chapter’s theological lens.