Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 43

गाणपत्यदानकथा

Bāṇāsura Receives Gaṇapatya; Genealogical Prelude

शंकरो बहुधा देवि विहर्तुं संप्रतीक्षते । एवं पतौ सुकामार्ते गम्यतां गिरिनंदिनि

śaṃkaro bahudhā devi vihartuṃ saṃpratīkṣate | evaṃ patau sukāmārte gamyatāṃ girinaṃdini

Wahai Dewi, Śaṅkara sedang menanti dalam pelbagai cara untuk berhibur dalam lila ilahi. Oleh kerana Tuhanmu sedang merindu dengan hasrat kasih, wahai puteri Gunung, pergilah menemui-Nya.

शंकरःŚaṅkara
शंकरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
बहुधाin many ways / repeatedly
बहुधा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण (adverb: 'in many ways/often')
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
विहर्तुम्to sport
विहर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootविहृ (धातु; वि+हृ)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to sport/play’
सं-प्रतीक्षतेwaits, expects
सं-प्रतीक्षते:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्रतीक्ष् (धातु; सम्+प्रतीक्ष्)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/रीतिवाचक (manner adverb: 'thus')
पतौin/with (your) husband
पतौ:
Adhikarana (अधिकरण/Context; 'with regard to husband')
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
सु-काम-आर्तेO one distressed by strong desire
सु-काम-आर्ते:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + काम (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुषः—सुकामेन (अत्यन्तकामेन) आर्ता इति
गम्यताम्go (please)
गम्यताम्:
Kriya (क्रिया/Predicate; injunction)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive imperative): ‘let it be gone/please go’
गिरि-नन्दिनिO daughter of the mountain
गिरि-नन्दिनि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—गिरेः नन्दिनी (पर्वतराजस्य दुहिता)

An attendant/elder addressing Pārvatī (contextually inferred within the Yuddhakhaṇḍa narration as relayed by Sūta Gosvāmin)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights Śiva as Pati (the supreme Lord) whose divine will and līlā draw the soul toward union; it frames devotion as a loving response to the Lord’s call, emphasizing grace-filled closeness rather than mere austerity.

It points to Saguna Śiva—Śaṅkara as the personal Lord who relates through affection and divine play; Linga worship likewise approaches the transcendent through a merciful, accessible form, fostering intimate bhakti and surrender to Pati.

A practical takeaway is to cultivate loving remembrance (smaraṇa) of Śiva with the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” and to offer simple upacāras (water, bilva leaves) in a mood of affectionate devotion, especially on Mahāśivarātri.