Adhyaya 19
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 1950 Verses

जालन्धरस्य दूतप्रेषणम् — Jalandhara Sends an Envoy to Kailāsa (The Provocation of Śiva)

Adhyaya 19 meneruskan kitaran Jālandhara: selepas Nārada beredar dan setelah mendengar serta mengetahui rupa dan martabat Śiva, fikiran raja daitya Jālandhara menjadi goncang di bawah tekanan kāla (waktu/ketentuan) dan kekeliruan. Dalam keadaan itu, Jālandhara memanggil seorang utusan, Saiṃhikeya, lalu mengutusnya ke Kailāsa dengan pesan yang dirancang rapi. Utusan itu diperintah mendekati Śiva sebagai yogin penghuni rimba—bersalut abu, berambut gimbal, tidak terikat, dan tidak gentar—serta memprovokasi dengan kata-kata: mempersoalkan apakah nilai “permata isteri” bagi seorang pertapa, dan menyindir bahawa cara hidup Śiva tidak layak. Pesan itu meningkat menjadi tuntutan agar Śiva menyerahkan “jāyāratna” (pasangan yang amat berharga), disertai keangkuhan Jālandhara bahawa dia menguasai dunia yang bergerak dan tidak bergerak serta memiliki segala khazanah kayangan. Bab ini pun meletakkan alasan diplomatik bagi pertentangan: penghinaan melalui utusan dan dakwaan kedaulatan sejagat yang mencabar kewibawaan pelepasan diri dan keutamaan kosmik Śiva.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ नारदे हि गते दिवि । दैत्यराट् किमकार्षीत्स तन्मे वद सुविस्तरात्

Vyāsa berkata: “Wahai Sanatkumāra yang Maha Mengetahui! Setelah Nārada pergi ke syurga, apakah yang dilakukan oleh raja kaum Dānava? Ceritakanlah kepadaku dengan selengkap-lengkapnya.”

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । तमामंत्र्य गते दैत्यं नारदे दिवि दैत्यराट् । तद्रूपश्रवणादासीदनंगज्वरपीडितः

Sanatkumāra berkata: “Wahai Nārada, setelah makhluk daitya itu dipersilakan pergi dan telah berangkat, maka di syurga, penguasa kaum Dānava, hanya dengan mendengar tentang keelokan dirinya, pun ditimpa demam nafsu—siksaan Kāma.”

Verse 3

अथो जलंधरो दैत्यः कालाधीनः प्रनष्टधीः । दूतमाह्वाय यामास सैंहिकेयं विमोहितः

Kemudian Jalandhara, si daitya—di bawah paksaan Kala (Waktu), akalnya pun musnah—menjadi bingung; lalu ia memanggil seorang utusan dan menyuruh menjemput Saiṃhikeya.

Verse 4

आगतं तं समालोक्य कामाक्रांतमनास्स हि । सुसंबोध्य समाचष्ट सिंधुपुत्रो जलंधरः

Melihat dia tiba, fikirannya benar-benar dikuasai nafsu. Jalandhara, putera Sindhu, terlebih dahulu menegur dengan wajar, lalu menyatakan hasratnya.

Verse 5

तत्रास्ति योगी शंभ्वाख्य स्तपस्वी च जटाधरः । भस्मभूषितसर्वाङ्गो विरक्तो विजितेन्द्रियः

Di sana ada seorang yogi bernama Śaṃbhu—seorang pertapa yang bertapa keras, berambut jata (gimbal suci). Seluruh tubuhnya dihiasi abu suci; ia bebas dari ikatan dunia dan telah menaklukkan pancaindera.

Verse 7

तत्र गत्वेति वक्तव्यं योगिनं दूत शंकरम् । जटाधरं विरक्तं तं निर्भयेन हृदा त्वया

“Wahai utusan, pergilah ke sana dan sampaikan pesan kepada Śaṅkara, Sang Yogin Agung. Bertuturlah kepada Tuhan yang berambut jata itu, yang sepenuhnya tidak terikat, dengan hati yang tidak gentar.”

Verse 8

हे योगिंस्ते दयासिन्धो जायारत्नेन किं भवेत् । भूतप्रेतपिशाचादिसेवितेन वनौकसा

Wahai yogi, lautan belas kasih—apakah gunanya permata seorang isteri bagimu, yang tinggal di rimba, tempat yang sering didatangi bhūta, preta, piśāca dan seumpamanya?

Verse 9

मन्नाथे भुवने योगिन्नोचिता गतिरीदृशी । जायारत्नमतस्त्वं मे देहि रत्नभुजे निजम्

“Dalam dunia ini, kerana aku tiada tuan, wahai yogi, jalan seperti ini tidaklah layak bagi seorang yogi. Maka, wahai pemegang permata, kurniakanlah kepadaku permatamu sendiri—isteri yang berharga—menjadi milikku.”

Verse 10

यानियानि सुरत्नानि त्रैलोक्ये तानि संति मे । मदधीनं जगत्सर्वं विद्धि त्वं सचराचरम्

Apa jua permata dan khazanah ilahi yang ada di tiga alam—semuanya milik-Ku. Ketahuilah bahawa seluruh jagat, yang bergerak dan yang tidak bergerak, berada di bawah kedaulatan-Ku.

Verse 11

इन्द्रस्य गजरत्नं चोच्चैःश्रवोरत्नमुत्तमम् । बलाद्गृहीतं सहसा पारिजा ततरुस्तथा

Gajah permata Indra, Airāvata, dan kuda permata yang unggul, Ucchaiḥśravas, dirampas dengan kekerasan serta-merta; demikian juga pohon Pārijāta yang mengabulkan hajat turut diambil.

Verse 12

विमानं हंससंयुक्तमंगणे मम तिष्ठति । रत्नभूतं महादिव्यमुत्तमं वेधसोद्भुतम्

“Di halaman rumahku berdiri sebuah vimāna langit yang ditarik oleh angsa-angsa; seakan-akan terbina daripada permata, amat ilahi dan tertinggi, suatu keajaiban yang ditempa oleh Sang Pencipta, Brahmā.”

Verse 13

महापद्मादिकं दिव्यं निधिरत्नं स्वदस्य च । छत्रं मे वारुणं गेहे कांचनस्रावि तिष्ठति

Di rumahku ada khazanah permata ilahi bermula dengan Mahāpadma, serta kekayaanku sendiri; dan di situ juga tetap berdiri payung diraja seumpama Varuṇa milikku, seakan-akan mengalirkan emas.

Verse 14

किञ्जल्किनी महामाला सर्वदाऽम्लानपंकजा । मत्पितुस्सा ममैवास्ति पाशश्च कंपतेस्तथा

“Kalungan agung Kiñjalkinī ini—sentiasa segar bagaikan teratai yang tidak layu—milik ayahandaku dan sesungguhnya juga milikku; demikian juga jerat (pāśa) itu milik Kaṃpati (Śiva),” demikianlah ia menegaskan hak atas lambang-lambang Śiva.

Verse 15

मृत्योरुत्क्रांतिदा शक्तिर्मया नीता बलाद्वरा । ददौ मह्यं शुचिर्दिव्ये शुचिशौचे च वाससी

Aku telah merampas dengan paksa Śakti yang unggul, yang menganugerahkan pelepasan dari maut; dan Yang Suci itu mengurniakan kepadaku dua helai busana ilahi—bersih lagi menyucikan.

Verse 16

एवं योगीन्द्र रत्नानि सर्वाणि विलसंति मे । अतस्त्वमपि मे देहि स्वस्त्रीरत्नं जटाधर

“Demikianlah, wahai Penguasa para yogin, segala permata khazanah ini bersinar bagiku. Maka, wahai Jaṭādhara, Tuhan berambut gimbal, kurniakanlah kepadaku juga permata berupa permaisuri-Mu sendiri.”

Verse 17

सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य नन्दिना स प्रवेशितः । जगामोग्रसभां राहुर्विस्मयोद्भुतलोचनः

Sanatkumāra berkata: “Setelah mendengar kata-kata Nandin, Rāhu pun dibawa masuk olehnya. Dengan mata terbeliak kerana hairan, Rāhu melangkah menuju sidang yang menggerunkan itu.”

Verse 18

तत्र गत्वा शिवं साक्षाद्देवदेवं महाप्रभुम् । स्वतेजोध्वस्ततमसं भस्मलेपविराजितम्

Setibanya di sana, mereka menyaksikan Śiva sendiri—Dewa segala dewa, Tuhan Yang Maha Agung—yang sinar keagungan-Nya melenyapkan segala kegelapan, dan Dia tampak gemilang, dihiasi sapuan bhasma, abu suci.

Verse 19

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने दूतसंवादो नाम एकोनविंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada bahagian kedua, Rudra Saṃhitā; dalam pembahagian kelima yang disebut Yuddha-khaṇḍa; dalam kisah sisipan tentang pembunuhan Jalaṃdhara—berakhirlah bab kesembilan belas yang bernama “Dialog Sang Utusan”.

Verse 20

प्रणनाम च तं गर्वात्तत्तेजः क्रांतविग्रहः । निकटं गतवाञ्छंभोस्स दूतो राहुसंज्ञकः

Kemudian, walaupun diliputi keangkuhan, utusan itu—tubuhnya sendiri ditundukkan oleh sinar teja yang menyala—menunduk bersujud lalu mendekati Śambhu. Dia dikenal dengan nama Rāhu.

Verse 21

अथो तदग्र आसीनो वक्तुकामो हि सैंहिकः । त्र्यंबकं स तदा संज्ञाप्रेरितो वाक्यमब्रवीत्

Kemudian, Saiṁhika yang duduk di hadapan, ingin berkata; pada saat itu, didorong oleh suatu isyarat, dia pun menyampaikan kata-kata kepada Tryambaka (Tuhan Śiva).

Verse 22

दैत्यपन्नगसेव्यस्य त्रैलोक्याधिपतेस्सदा । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः

“Aku ialah utusan yang diutus olehnya—penguasa tiga alam yang sentiasa, yang dilayani para daitya dan nāga. Aku telah datang ke sini menghadap tuanku.”

Verse 23

राहुरुवाच । जलंधरोब्धितनयस्सर्वदैत्यजनेश्वरः । त्रैलोक्यस्येश्वरस्सोथाभवत्सर्वाधिनायकः

Rāhu berkata: “Jalandhara, putera Samudra, menjadi raja segala bala Daitya. Sesungguhnya kemudian dia menjadi penguasa tiga alam dan pemerintah tertinggi atas semuanya.”

Verse 24

स दैत्यराजो बलवान्देवानामंतकोपमः । योगिनं त्वां समुद्दिश्य स यदाह शृणुष्व तत्

Raja Dānava itu sangat perkasa, bagaikan Maut bagi para dewa. Kepadamu, wahai yogin, dia menyampaikan kata-katanya; dengarlah sekarang apa yang diucapkannya.

Verse 25

महादिव्यप्रभावस्य तस्य दैत्यपतेः प्रभोः । सर्वरत्नेश्वरस्य त्वमाज्ञां शृणु वृषध्वज

Wahai Vṛṣadhvaja, Śiva yang panjinya bergambar lembu, dengarlah titah tuan para Daitya itu—yang memiliki pengaruh ilahi yang amat agung—penguasa segala permata.

Verse 26

श्मशानवासिनो नित्यमस्थिमालाधरस्य च । दिगंबरस्य ते भार्या कथं हैमवती शुभम्

Dia sentiasa tinggal di tanah pembakaran mayat (śmaśāna), memakai kalung tulang, dan berpakaian hanya dengan arah mata angin; maka bagaimana, wahai yang mulia lagi membawa berkat, Haimavatī (Pārvatī), puteri Himavān, dapat menjadi isterinya?

Verse 27

अहं रत्नाधिनाथोस्मि सा च स्त्रीरत्नसंज्ञिता । तस्मान्ममैव सा योग्या नैव भिक्षाशिनस्तव

“Aku ialah tuan segala khazanah, dan dia dikenali sebagai ‘permata di antara wanita’. Maka dia layak untukku sahaja—bukan untukmu yang hidup dengan sedekah.”

Verse 28

मम वश्यास्त्रयो लोका भुंजेऽहं मखभागकान् । यानि संति त्रिलोकेस्मिन्रत्नानि मम सद्मनि

“Tiga alam berada di bawah kekuasaanku. Aku menikmati bahagian yang ditetapkan dalam korban suci. Segala permata dan khazanah berharga di tiga alam ini terdapat di kediamanku sendiri.”

Verse 29

वयं रत्नभुजस्त्वं तु योगी खलु दिगम्बरः । स्वस्त्रीरत्नं देहि मह्यं राज्ञस्सुखकराः प्रजाः

“Kami menikmati permata dan kenikmatan diraja, sedangkan engkau benar-benar seorang yogi, Digambara—berpakaian dengan segala arah. Maka berikan kepadaku isteri engkau yang laksana permata, kerana rakyat raja seharusnya menjadi sumber kesenangan baginda.”

Verse 30

सनत्कुमार उवाच । वदत्येवं तथा राहौ भ्रूमध्याच्छूलपाणिनः । अभवत्पुरुषो रौद्रस्तीव्राशनिसमस्वनः

Sanatkumāra berkata: Ketika Rāhu berkata demikian, dari ruang di antara kening Tuhan Pemegang Trisula muncul suatu Pribadi yang garang laksana Rudra, dengan bunyi seperti dentuman halilintar yang dahsyat.

Verse 31

सिंहास्यप्रचलजिह्वस्सज्ज्वालनयनो महान् । ऊर्द्ध्वकेशश्शुष्कतनुर्नृसिंह इव चापरः

Muncul pula seorang lagi yang perkasa—berwajah singa, lidah terjulur, mata menyala; rambut tegak berdiri, tubuh kurus kering—ganas bagaikan Narasiṃha.

Verse 32

महातनुर्महाबाहुस्तालजंघो भयंकरः । अभिदुद्राव वेगेन राहुं स पुरुषो द्रुतम्

Pribadi yang menggerunkan itu—bertubuh besar, berlengan gagah, berkaki seperti batang palma—segera menerjang Rāhu dengan kelajuan yang dahsyat.

Verse 33

स तं खादितु मायान्तं दृष्ट्वा राहुर्भयातुरः । अधावदात वेगेन बहिस्तस्य च दधार तम्

Melihat dia menerjang untuk menelannya, Rāhu dilanda ketakutan lalu melarikan diri dengan pantas, sambil menyeretnya keluar dari tempat itu.

Verse 34

राहुरुवाच । देवदेव महेशान पाहि मां शरणा गतम् । सुराऽसुरैस्सदा वन्द्यः परमैश्वर्यवान् प्रभुः

Rāhu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Maheśāna, lindungilah aku—aku datang memohon perlindungan. Engkau sentiasa dipuja oleh para deva dan asura; Engkaulah Tuhan Yang Berdaulat, dikurniai ketuhanan yang tertinggi.”

Verse 35

ब्राह्मणं मां महादेव खादितुं समुपागतः । पुरुषोयं तवेशान सेवकोतिभयंकरः

Wahai Mahādeva! Seorang brāhmaṇa telah datang ke sini dengan niat hendak menelan aku. Wahai Īśāna! Lelaki ini ialah pelayan-Mu, amat menggerunkan pada rupa dan perbuatannya.

Verse 36

एतस्माद्रक्ष देवेश शरणागतवत्सलः । न खादेत यथायं मां नमस्तेऽस्तु मुहुर्मुहुः

Maka, wahai Tuhan para dewa, wahai pelindung yang mengasihi mereka yang berlindung—lindungilah aku, agar dia ini tidak menelan aku. Berkali-kali aku bersujud kepada-Mu.

Verse 37

सनत्कुमार उवाच । महादेवो वचः श्रुत्वा ब्राह्मणस्य तदा मुने । अब्रवीत्स्वगणं तं वै दीनानाथप्रियः प्रभुः

Sanatkumāra berkata: Wahai resi, setelah mendengar kata-kata brāhmaṇa itu, Mahādeva—Tuhan yang mengasihi yang lemah dan menjadi tempat berlindung bagi yang menderita—berbicara kepada para gaṇa, para pengiring-Nya sendiri.

Verse 38

महादेव उवाच । प्रभुं च ब्राह्मणं दूतं राह्वाख्यं शरणागतम् । शरण्या रक्षणीया हि न दण्ड्या गणसत्तम

Mahādeva bersabda: “Wahai yang terbaik antara para gaṇa, utusan brāhmaṇa yang mulia bernama Rāhu ini telah datang memohon perlindungan. Orang yang telah berlindung wajib dilindungi oleh pemberi naungan; dia tidak boleh dihukum.”

Verse 39

सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तौ गिरिजेशेन सगणः करुणात्मना । राहुं तत्याज सहसा ब्राह्मणेति श्रुताक्षरः

Sanatkumāra berkata: Setelah Girijeśa (Śiva), yang berhati belas kasihan, berfirman demikian, dia bersama para pengiringnya segera melepaskan Rāhu, sebaik sahaja mendengar kata “brāhmaṇa”.

Verse 40

राहुं त्यक्त्वाम्बरे सोथ पुरुषो दीनया गिरा । शिवोपकंठमागत्य महादेवं व्यजिज्ञपत्

Kemudian orang itu, meninggalkan Rāhu di angkasa, datang mendekati Tuhan Śiva; dengan suara yang rendah diri dan penuh dukacita, dia merayu Mahādeva serta menyampaikan permohonannya.

Verse 41

पुरुष उवाच । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । त्याजितं मम भक्ष्यं ते शरणागतवत्सलः

Orang itu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Mahādeva, wahai Śaṅkara, lautan belas kasihan! Engkau yang sentiasa mengasihi mereka yang berlindung, telah meninggalkan apa yang sepatutnya menjadi makananku.”

Verse 42

क्षुधा मां बाधते स्वामिन्क्षुत्क्षामश्चास्मि सर्वथा । किं भक्ष्यं मम देवेश तदाज्ञापय मां प्रभो

“Kelaparan menyeksaku, wahai Tuanku, dan aku benar-benar lemah kerana lapar. Wahai Penguasa para dewa, apakah yang patut aku makan? Wahai Prabhu, perintahkanlah aku.”

Verse 43

सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य पुरुषस्य महाप्रभुः । प्रत्युवाचाद्भुतोतिः स कौतुकी स्वहितंकरः

Sanatkumāra berkata: Setelah mendengar kata-kata orang itu, Tuhan Yang Agung—yang tutur katanya menakjubkan—pun menjawab. Dengan rasa ingin tahu dan berniat pada apa yang membawa manfaat bagi dirinya, baginda berkata balas.

Verse 44

महेश्वर उवाच । बुभुक्षा यदि तेऽतीव क्षुधा त्वां बाधते यदि । संभक्षयात्मनश्शीघ्रं मांसं त्वं हस्तपादयोः

Maheśvara bersabda: "Jika kelaparan yang hebat telah timbul dalam dirimu—jika kelaparan benar-benar menyiksamu—maka segeralah makan daging tangan dan kakimu sendiri."

Verse 45

सनत्कुमार उवाच । शिवेनैवमाज्ञप्तश्चखाद पुरुषस्स्वकम् । हस्तपादोद्भवं मांसं शिरश्शेषोऽ भवद्यथा

Sanatkumāra berkata: Demikianlah diperintahkan oleh Shiva, lelaki itu memakan dagingnya sendiri yang tumbuh dari tangan dan kakinya, sehingga hanya kepalanya yang tinggal.

Verse 46

दृष्ट्वा शिरोवशेषं तु सुप्रसन्नस्सदाशिवः । पुरुषं भीमकर्माणं तमुवाच सविस्मयः

Melihat hanya sisa kepala yang tinggal, Sadāśiva yang sentiasa bertuah—dengan rasa amat berpuas hati—menyapa Orang yang perkasa dengan perbuatan yang mengerikan itu, berbicara dalam kehairanan.

Verse 47

शिव उवाच । हे महागण धन्यस्त्वं मदाज्ञाप्रतिपालकः । संतुष्टश्चास्मि तेऽतीव कर्मणानेन सत्तम

Shiva berkata: “Wahai Maha Gana, engkau diberkati, kerana engkau telah mematuhi perintah-Ku dengan setia. Aku sangat berpuas hati denganmu kerana perbuatan ini, wahai yang terbaik di antara yang mulia.”

Verse 48

त्वं कीर्तिमुखसंज्ञो हि भव मद्द्वारकस्सदा । महागणो महावीरस्सर्वदुष्टभयंकरः

“Engkau sememangnya akan dikenali sebagai Kīrtimukha. Kekallah sentiasa sebagai penjaga pintu-Ku — seorang gaṇa yang hebat, wira yang perkasa, dan kegerunan yang mendatangkan ketakutan kepada semua orang jahat.”

Verse 49

मत्प्रियस्त्वं मदर्चायां सदा पूज्योऽहि मज्जनैः । त्वदर्चां ये न कुर्वंति नैव ते मत्प्रियंकराः

Engkau adalah yang Kukasihi; maka dalam ibadat-Ku engkau hendaklah sentiasa dihormati dan dipuja oleh para bhakta-Ku. Mereka yang tidak melakukan pemujaan kepadamu, sesungguhnya bukanlah pelaku yang menyenangkan hati-Ku.

Verse 50

सनत्कुमार उवाच । इति शंभोर्वरं प्राप्य पुरुषः प्रजहर्ष सः । तदाप्रभृति देवेश द्वारे कीर्तिमुखः स्थितः

Sanatkumāra berkata: “Demikianlah, setelah memperoleh anugerah daripada Śambhu (Tuhan Śiva), orang itu bersukacita besar. Sejak saat itu, wahai Penguasa para dewa, Kīrtimukha tetap berdiri menjaga di ambang pintu.”

Verse 51

पूजनीयो विशेषेण स गणश्शिवपूजने । नार्चयंतीह ये पूर्वं तेषामर्चा वृथा भवेत्

Dalam pemujaan Tuhan Śiva, Gaṇa itu hendaklah dihormati dengan penghormatan khusus. Sesiapa yang tidak memujanya terlebih dahulu di sini sebelum memulakan pūjā Śiva, maka pemujaannya menjadi sia-sia.

Frequently Asked Questions

Jālandhara, disturbed and deluded, summons the envoy Saiṃhikeya and sends him to Kailāsa to deliver a provocative demand to Śiva, effectively initiating the diplomatic cause for the coming conflict.

The speech weaponizes kāma and contempt for asceticism, contrasting worldly possession with yogic renunciation; it frames adharma as the attempt to appropriate what is sacred through arrogance rather than dharma or devotion.

Śiva is characterized as a yogin: jaṭādhara (matted-haired), bhasma-bhūṣita (ash-adorned), virakta (detached), and vijitendriya (sense-conqueror), dwelling in a liminal wilderness sphere associated with gaṇas and spirits.